Il a été estimé que la proposition mentionnée au paragraphe 102 fournissait une règle simple et adaptée sur la publicité des audiences. | UN | واعتُبر أنَّ الاقتراح الوارد في الفقرة 102 أعلاه يوفّر قاعدة بسيطة ومناسبة لجلسات الاستماع المفتوحة. |
Il convient en conséquence de mettre au point un mécanisme de répartition selon lequel la contribution de chaque institution semble juste et adaptée compte tenu des circonstances. | UN | ولذلك، ينبغي استحداث آلية لتوزيع الحصص حتى تبدو مساهمة كل وكالة عادلة ومناسبة في ظل الظروف. |
Une observation attentive est indispensable pour produire une solution viable et adaptée à la situation. | UN | وتعد المراقبة الدقيقة ضرورية للتوصل إلى حل مستدام ومناسب للحالة. |
Absence de mesures pour prévenir et punir des actes de torture; obligation de procéder immédiatement à une enquête impartiale; droit de porter plainte; droit d'obtenir une réparation juste et adaptée − articles 1, 12, 13 et 14 | UN | عدم منع وقوع أعمال تعذيب والمعاقبة عليها، وعدم إجراء تحقيق سريع ونزيه، والحق في تقديم شكوى، والحق في الحصول على تعويض منصف وكافٍ - المواد 1 و12 و13 و14 |
Le Comité est également préoccupé par le manque d'information concrète et adaptée aux enfants concernant l'exercice des droits de l'enfant. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضا إزاء ندرة المعلومات العملية والملائمة للأطفال فيما يتعلق بممارسة حقوقهم. |
Ceci garantit une attitude souple et adaptée aux besoins et à la situation de la personne concernée. | UN | وهذا يكفل حدوث تفاعل مرن وملائم لاحتياجات الشخص المعني وحالته. |
:: Améliorer les structures permettant l'orientation précoce et adaptée des personnes souffrant de troubles sexuels; | UN | :: تحسين الآليات القائمة للتمكين من الإحالة المبكرة والمناسبة للأشخاص الذين يعانون من اضطرابات جنسية؛ |
L'information relative à la santé devrait être matériellement accessible, compréhensible et adaptée à l'âge de l'enfant et à son niveau d'instruction. | UN | وينبغي أن تكون المعلومات المتعلقة بالصحة متاحة مادياً ومفهومة ومناسبة لعمر الطفل ومستواه التعليمي. |
Les mécanismes de réclamation mis en place par les entreprises permettent de trouver une issue rapide et adaptée à certaines situations et il est parfois dans l'intérêt des enfants qu'ils soient saisis en cas de problème relatif à la conduite de l'entreprise. | UN | ويمكن أن تتيح آليات التظلم التي تضعها المؤسسات التجارية حلولاً مرنة ومناسبة التوقيت وأن تخدم في بعض الأحيان مصالح الطفل الفضلى في حال اللجوء إليها لتسوية مشاكل مرتبطة بسلوك شركة ما. |
Face aux défis du XXIe siècle, il leur fallait plutôt une gouvernance pour le développement qui soit innovante et adaptée à leurs besoins et à leurs exigences et qui ait pour objectif une croissance durable et équitable. | UN | فتحديات القرن الحادي والعشرين تقتضي بالأحرى حوكمة إنمائية تكون ابتكارية ومناسبة لاحتياجات ومتطلبات أقل البلدان نمواً وتهدف إلى تحقيق نمو مستدام وشامل. |
Il devrait recevoir une nourriture suffisante et adaptée à sa culture, des vêtements et des soins médicaux, conformément aux normes internationales, et avoir accès à des infrastructures appropriées d'éducation et de loisirs. | UN | وينبغي توفير الغذاء والملابس والرعاية الطبية بشكل كافٍ ومناسب من الناحية الثقافية، وذلك تمشياً مع المعايير الدولية، ويجب أن يكون كل طفل قادراً على الوصول إلى مرافق تعليمية وترفيهية مناسبة. |
Des mesures telles que celles-ci sont essentielles pour permettre à l'école d'identifier les premiers signes de violence, d'aider les enfants confrontés à un risque particulier et de fournir un soutien rapide et efficace de manière éthique et adaptée aux enfants. | UN | وتعتبر خطوات كهذه حيوية في تمكين المدرسة من رصد إشارات العنف ومساعدة الأطفال الأكثر عرضة للخطر وتوفير دعم ملائم ومناسب من حيث التوقيت وبطريقة أخلاقية تراعي ظروف الطفل. |
Le Ministère de l'éducation avait mis au point un plan de marche pour l'inclusion de méthodes pédagogiques propres à assurer à tous les enfants une éducation sans exclusive et adaptée à leurs besoins, en particulier pour les filles et les garçons handicapés. | UN | ووضعت وزارة التعليم خارطة طريق من أجل إدماج منهجيات تعليمية تضمن تقديم تعليم شامل ومناسب لجميع الأطفال مع التركيز على الفتيات والفتيان ذوي الإعاقات. |
Absence de mesures pour prévenir et punir des actes de torture; obligation de procéder immédiatement à une enquête impartiale; droit de porter plainte; droit d'obtenir une réparation juste et adaptée − articles 1, 12, 13 et 14 | UN | عدم منع وقوع أعمال تعذيب والمعاقبة عليها، وعدم إجراء تحقيق سريع ونزيه، والحق في تقديم شكوى، والحق في الحصول على تعويض منصف وكافٍ - المواد 1 و12 و13 و14 |
Parallèlement, la communauté internationale doit absolument apporter une assistance suffisante et adaptée pour renforcer dans toute sa diversité le potentiel humain qui sera nécessaire en permanence à la mise en oeuvre des plans de développement durable. | UN | وفي الوقت نفسه، يجب توجيه المساعدة الكافية والملائمة من جانب المجتمع الدولي نحو تعزيز كامل نطاق الموارد البشرية اللازمة على أساس متواصل لتنفيذ الخطط الإنمائية المستدامة. |
Une démarche de protection sociale sans exclusive, accessible et adaptée aux enfants, pourra accroître l'efficacité des investissements dans la santé, l'éducation, l'eau et l'assainissement, au titre des services essentiels pour les familles. | UN | ويمكن لنهج شامل للجميع وملائم للأطفال في مجال الحماية الاجتماعية أن يزيد فعالية الاستثمارات في الصحة والتعليم والمياه والصرف الصحي، كجزء من مجموعة ضرورية من الخدمات المقدمة للأُسر. |
Une réforme structurelle du système financier international est nécessaire. La nouvelle structure devrait permettre de prévoir les crises et, partant, de prévenir le déclenchement d'une crise; elle devrait aussi fournir des instruments pour permettre une intervention rapide et adaptée lorsqu'une crise survient. | UN | وقالت إنه يلزم إجراء إصلاح هيكلي للنظام المالي الدولي بحيث يسمح الهيكل الجديد بتوقع الأزمات، وبالتالي، بتدارك وقوعها، وبتوفير الأدوات للاستجابة السريعة والمناسبة عند وقوع الأزمة. |
10. Faire en sorte que les personnes s'occupant des enfants victimes de la traite des personnes aient une formation suffisante et adaptée, notamment en droit et en psychologie. | UN | 10 - اتخاذ تدابير لضمان تدريب المتعاملين مع الأطفال من ضحايا الاتجار بهم تدريبا كافيا ومناسبا ولا سيما في مجالي الشؤون القانونية والنفسانية. |
- Trouver, en faveur de la viabilité environnementale, une voix faisant autorité et adaptée à l'échelle mondiale | UN | وضع أداة عالمية موثوق بها ومستجيبة تخدم أغراض الاستدامة. |
La procédure doit être à la fois accessible et adaptée à l'enfant. | UN | ويجب أن تكون الإجراءات في متناول الطفل وملائمة له. |
Les enquêtes portant sur des cas de violence signalés par l'enfant, un représentant ou un tiers doivent être menées par des professionnels qualifiés qui ont reçu une formation complète et spécifique à leurs fonctions et s'appuyer sur une approche fondée sur les droits de l'enfant et adaptée à ses besoins. | UN | يجب أن يتولى التحقيق في حالات العنف، سواء أكان الطفل هو من أبلغ بها أم ممثل له أم طرف خارجي، مهنيون مؤهلون تلقوا تدريباً شاملاً ومرتبطاً بمهام الموظفين وأدوارهم؛ ويتطلب ذلك التحقيق نهجاً يقوم على حقوق الطفل ويراعي الطفل. |
Par cette loi, la législation belge a été modernisée et adaptée aux normes internationales en la matière. | UN | وتم تحديث القانون البلجيكي وتكييفه مع المعايير الدولية في هذا المجال. |
Mais ils ont émis le souhait que la règle générale soit appliquée de façon appropriée et adaptée. | UN | لكنهم أعربوا عن رغبتهم في أن تسري القاعدة العامة سريانا ملائما ومكيفا. |
Celui-ci a pour mandat de promouvoir la simplification de la réglementation dans le cadre de la PAC ainsi qu'une politique agricole efficiente et adaptée à l'environnement. | UN | وهو مكلف بتشجيع تبسيط لوائح الاتحاد الأوروبي في إطار السياسة الزراعية المشتركة، ودعم سياسة زراعية فاعلة ومكيفة مع البيئة في الاتحاد الأوروبي. |