L'État partie devrait procéder à une réforme complète et approfondie de son appareil judiciaire de façon à en garantir l'indépendance et le bon fonctionnement. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعكف على إجراء إصلاح كامل وشامل لجهازها القضائي لضمان استقلاليته وأدائه عمله على ما يرام. |
Veiller à ce que les allégations de violations fassent rapidement l'objet d'une enquête impartiale et approfondie. | UN | وضمان إجراء تحقيق فوري ونزيه وشامل في الادعاءات المتعلقة بحدوث انتهاكات. |
Elles devraient, par leurs activités, chercher à acquérir une compréhension exacte et approfondie de l’évolution des situations qui règnent dans différentes régions du monde afin de trouver une solution à leurs causes profondes. | UN | وينبغي أن تستهدف أنشطتها توفير فهم حقيقي ومتعمق لما يحدث من تطورات في أنحاء العالم المختلفة، بغية حل المنازعات بالتصدي لمسبباتها اﻷصلية. |
34. Prie le Secrétaire général de lui rendre compte à sa cinquante-cinquième session de l’application de la présente résolution et d’inclure dans son rapport une analyse complète et approfondie des problèmes de l’encours et du service de la dette extérieure des pays en développement. | UN | ٣٤ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يقدم إلى الجمعية العامة في دورتها الخامسة والخمسين تقريرا بشأن تنفيذ هذا القرار وأن يضمن تقريره تحليلا شاملا وموضوعيا لمشاكل الديون الخارجية وخدمة هذه الديون التي تواجهها البلدان النامية. |
Une enquête complète et approfondie est nécessaire pour faire la lumière sur les dossiers et déterminer le nombre exact de prisonniers. | UN | وهناك حاجة إلى إجراء تحقيق شامل وكامل لتوضيح السجلات وتحديد الأعداد الصحيحة. |
Il n'a pas été mandaté pour cela et, au demeurant, il lui serait impossible de le faire sans une étude préalable et approfondie du dossier judiciaire. | UN | فهذه المهمة ليست ولاية الفريق وهي، بالإضافة إلى ذلك، مهمة مستحيلة بدون فحص سابق ودقيق لسجلات الدعوى. |
L'État partie note que la plainte de la défunte a été examinée de manière exhaustive et approfondie par la Cour européenne des droits de l'homme. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن المحكمة الأوروبية نظرت بصورة كاملة ومتعمقة في ادعاء المتوفية. |
L'État partie devrait procéder à une réforme complète et approfondie de son appareil judiciaire de façon à en garantir l'indépendance et le bon fonctionnement. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعكف على إجراء إصلاح كامل وشامل لجهازها القضائي لضمان استقلاليته وأدائه عمله على ما يرام. |
En ce qui concerne les actes répréhensibles dont des soldats du maintien de la paix se seraient rendus coupables, la MINUSIL a reçu pour instruction de mener une enquête énergique et approfondie. | UN | وفيما يتعلق بسوء السلوك المزعوم من جانب حفظة السلام، صدرت التعليمات للبعثة بإجراء تحقيق دقيق وشامل. |
Ces efforts doivent être entrepris d'une manière intégrée et approfondie en harmonie avec le mandat de la Commission. | UN | وينبغي الاضطلاع بهذه الجهود بأسلوب متكامل وشامل يتسق وولاية اللجنة. |
Il s'étend sur la phase judiciaire qui comporte une évaluation méthodique et approfondie des faits dans chaque cas particulier. | UN | وتفصل بيان المرحلة القضائية، التي تتضمن إجراء تقييم منهجي وشامل لوقائع كل حالة. |
Il s'étend sur la phase judiciaire qui comporte une évaluation méthodique et approfondie des faits dans chaque cas particulier. | UN | وتفصﱢل بيان المرحلة القضائية، التي تتضمن إجراء تقييم منهجي وشامل لوقائع كل حالة. |
Elles devraient, par leurs activités, chercher à acquérir une compréhension exacte et approfondie de l’évolution des situations qui règnent dans différentes régions du monde afin de trouver une solution à leurs causes profondes. | UN | وينبغي أن تستهدف أنشطتها توفير فهم حقيقي ومتعمق لما يحدث من تطورات في أنحاء العالم المختلفة، بغية حل المنازعات بالتصدي لمسبباتها اﻷصلية. |
Lorsque des signes de mauvaise gestion apparaissent, ceux-ci sont appelés à l'attention du Bureau de contrôle interne des comptes qui veille à ce qu'une enquête rapide et approfondie soit faite. | UN | وعند ظهور مؤشرات على سوء اﻹدارة، يجري لفت انتباه مكتب مراجعة الحسابات الداخلية الذي يضمن بدوره إجراء تحقيق فوري ومتعمق في تلك الحالات. |
45. Prie le Secrétaire général de lui présenter, à sa soixante-sixième session, un rapport sur l'application de la présente résolution et d'y faire figurer une analyse globale et approfondie de la situation de la dette extérieure des pays en développement; | UN | " 45 - تطلب إلى الأمين العام أن يقدم إلى الجمعية العامة في دورتها السادسة والستين تقريرا عن تنفيذ هذا القرار، وأن يضمن ذلك التقرير تحليلا شاملا وموضوعيا لحالة الديون الخارجية في البلدان النامية؛ |
L'Union a également été tenue responsable de l'absence d'enquête rapide, impartiale et approfondie sur le décès de Milan Ristic. | UN | وحُملت أيضاً مسؤولية عدم البدء في تحقيق فوري نزيه وكامل في وفاة السيد ميلان ريستيتش. |
La délégation mongole est donc favorable à une approche prudente et approfondie du sujet, tenant compte de la nécessité de lutter contre l'impunité et du principe de la compétence universelle. | UN | ومن ثم يؤيد وفده اتباع نهج متأنٍ ودقيق إزاء الموضوع أخذاً بعين الاعتبار الغرض المتمثل في مكافحة الإفلات من العقاب ومبدأ الولاية القضائية العالمية الشاملة. |
Elle disposera de deux documents de travail qui représentent une bonne base de délibération constructive et approfondie. | UN | وتجد الهيئة تحت تصرفها وثيقتي عمل توفران أساسا جيدا لإجراء مداولات بناءة ومتعمقة. |
Le Comité recommande l'ouverture d'une enquête globale, indépendante et approfondie concernant les événements de février 2008. | UN | توصي اللجنة بفتح تحقيق شامل ومستقل ومعمق في أحداث شباط/فبراير 2008. |
Il devrait conduire une enquête complète et approfondie dans tous les cas de décès, d'arrestation, de détention, de torture et de mauvais traitements imputés à des acteurs non étatiques, engager des poursuites pénales et condamner les responsables. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تُجري تحقيقاً كاملاً وشاملاً في حالات القتل والاعتقال والاحتجاز والتعذيب وسوء المعاملة من جانب جهات غير حكومية وأن تشرع في إجراءات جنائية وتعاقب المسؤولين. |
La coopération internationale étendue et approfondie est le mot d'ordre actuel, et c'est à elle qu'aspirent ardemment tous les pays, en particulier tous les pays en développement. | UN | إن التعاون الدولي الموسع والمتعمق هو الموضوع الذي يتردد على كل اﻷلسنة في الوقت الحاضر وهو اﻷمل الوطيد لجميع البلدان وخاصة البلدان النامية. |
Nous notons avec satisfaction qu'au cours des dernières années, cette coopération a été élargie et approfondie. | UN | ونلاحظ بعين الرضى أن هذا التعاون قد توسع وتعمق في السنوات اﻷخيرة. |
3. Réaffirme sa résolution 48/227 du 23 décembre 1993 et souligne que le Secrétariat doit présenter les documents budgétaires à temps, pour qu'elle puisse les examiner de façon appropriée et approfondie et les approuver avant que les budgets ne soient exécutés; | UN | ٣ - تؤكد من جديد قرارها ٤٨/٢٢٧ المؤرخ ٢٣ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣، وتؤكد ضرورة أن تقدم اﻷمانة العامة وثائق الميزانيات في مواعيدها كي يتاح للجمعية العامة استعراضها استعراضا سليما ودقيقا والموافقة عليها قبل تنفيذها؛ |
La police mène une enquête rapide et approfondie sur ces cas et les employeurs coupables sont traduits devant les tribunaux. | UN | وتقوم الشرطة بإجراء تحقيقات فورية ووافية في جميع هذا النوع من القضايا. |
Toutes ces mesures, ainsi que la décision relative à la demande de protection internationale faite par l'auteur, ont été examinées et analysées de manière équitable et approfondie par les autorités administratives et judiciaires. | UN | وقد نظرت السلطات الإدارية والقضائية في جميع هذه التدابير وفي القرار المتعلق بطلب صاحب البلاغ الحصول على الحماية الدولية، وراجعتها بطريقة عادلة ومتعمّقة. |
Dans sa résolution 21/4, le Conseil a encouragé le Groupe de travail à continuer de fournir aux États concernés des informations utiles et détaillées sur les allégations de disparition forcée afin de faciliter une réponse rapide et approfondie à ces communications. | UN | وشجع المجلس، في قراره 21/4، الفريق العامل على الاستمرار في تزويد الدول المعنية بمعلومات مفيدة ومفصلة بشأن ادّعاءات الاختفاء القسري تيسيراً للتجاوب الفوري والجوهري مع هذه البلاغات. |
Son Gouvernement a mené une enquête complète et approfondie qui a donné lieu à des poursuites. | UN | التي قامت حكومتها بتحقيق تام ومستفيض أفضى إلى رفع دعوى قضائية. |