Les auteurs d'infractions graves à l'encontre des enfants dans les situations de conflit et après les conflits ne doivent en aucun cas rester impunis. | UN | وينبغي أن لا يفلت مرتكبو الجرائم الخطيرة ضد الأطفال في ظروف النزاع وما بعد النزاع من العقاب. |
Ils révèlent que l'accès à la justice et aux services peut être renforcé même dans des situations difficiles telles que lors des conflits et après les conflits. | UN | وهي تبين أنه يمكن تحسين سبل اللجوء إلى القضاء والحصول على الخدمات حتى في سياقات صعبة، من قبيل حالات النزاع وما بعد النزاع. |
En 2004, les bourses accordées à 17 organisations de lutte contre la violence pendant et après les conflits se sont élevées au total à 900 000 dollars. | UN | وفي عام 2004، قدم منحا إلى 17 منظمة لمعالجة ظاهرة العنف في حالات الصراع وما بعد الصراع بلغ مجموعها 000 900 دولار. |
Se félicitant de la coordination des efforts au sein du système des Nations Unies dans le cadre de la < < Campagne des Nations Unies contre la violence sexuelle en temps de conflit > > , initiative interorganisations visant à sensibiliser à la violence sexuelle pendant et après les conflits armés et à y mettre fin à terme, | UN | وإذ يرحب بما يجري من تنسيق للجهود في إطار منظومة الأمم المتحدة، ومن دلائله اتخاذ " مبادرة الأمم المتحدة لمكافحة العنف الجنسي في حالات الصراع " المشتركة بين الوكالات بهدف التوعية بالعنف الجنسي في الصراع المسلح وفي حالات ما بعد انتهاء الصراع المسلح، ووضع نهاية له في آخر المطاف، |
Ce n'est pas ainsi que l'on améliorera la situation humanitaire pendant et après les conflits. | UN | إن تحسين الوضع الإنساني أثناء النزاعات وبعدها لا يكون بهذه الطريقة. |
De nombreux civils, parmi lesquels des femmes et des enfants, sont victimes des mines pendant et après les conflits. | UN | فالعديد من المدنيين، بمن فيهم الأطفال والنساء، وقعوا ضحية للألغام الأرضية في حالات الصراع وما بعد انتهاء الصراع. |
S'ils entendent continuer à employer ces armes, que la société civile et l'ensemble des organisations d'aide humanitaire jugent de plus en plus inacceptables, les pays devront adhérer à des règles minimales rigoureuses, afin de protéger les civils pendant et après les conflits. | UN | وإذا ما استمرّت البلدان في استعمال هذه الأسلحة، التي باتت تُعتبر بشكل متزايد أسلحةً غير مقبولة من قبل المجتمع المدني والمنظمات الإنسانية الدولية، فعليها أن تلتزم بحدّ أدنى من معايير الاستعمال الصارمة في سبيل حماية المدنيين خلال الصراعات وبعدها. |
II. Les droits de l'homme dans les situations après les catastrophes et après les conflits 5−13 3 | UN | ثانياً - حقوق الإنسان في أوضاع ما بعد الكوارث وما بعد النزاعات 5-13 3 |
Il s'emploie activement depuis son adoption à faire en sorte que les préoccupations et les droits des femmes soient pleinement pris en compte pendant et après les conflits. | UN | ومنذ ذلك الحين، عمل الصندوق بنشاط بالغ على ضمان المراعاة الكاملة لشواغل المرأة وحقوقها في حالات النزاع وما بعد النزاع. |
Il est en effet essentiel d'accorder dès le départ l'aide voulue, notamment pendant et après les conflits. | UN | وأضافت أن ضمان تقديم المساعدة في وقت مبكر وبالشكل المناسب مسألة ضرورية، وخاصة في ظروف النزاع وما بعد النزاع. |
Mène des activités de recherche et d'enquête sur les situations de crise touchant les droits de l'homme, en temps de conflits et après les conflits, et supervise l'élaboration de recommandations sur les politiques à adopter et l'organisation de campagnes de sensibilisation; | UN | رئاسة البحوث والتحقيقات في أزمات حقوق الإنسان الناشئة في أوضاع النزاع وما بعد النزاع والإشراف على وضع توصيات تتعلق بالسياسة العامة وحملات التوعية؛ |
Il a également demandé instamment de faire en sorte que les femmes puissent participer pleinement et véritablement aux initiatives visant la paix et la sécurité et s'est engagé à mettre davantage l'accent sur l'amélioration de l'accès des femmes à la justice durant et après les conflits. | UN | وحث أيضا على المشاركة التامة والفعالة في قضايا السلام والأمن، والالتزم بزيادة التركيز على إتاحة سُبل كافية لوصول المرأة إلى العدالة في بيئات النزاع وما بعد النزاع. |
L'Union européenne insiste sur la nécessité de maintenir et de rétablir l'éducation pendant et après les conflits. | UN | ويؤكد الاتحاد الأوروبي الحاجة إلى حماية التعليم واستبقائه في فترات الصراع وما بعد الصراع. |
B. Abus et trafic des drogues, pendant et après les conflits | UN | إساءة استعمال المخـدرات والاتجــار بها فـي حــالات الصراع وما بعد الصراع |
Il a été observé que les contraintes et traditions sociales et culturelles intensifient la discrimination fondée sur le sexe pendant et après les conflits. | UN | ولوحظ أن القيود والتقاليد الاجتماعية والثقافية تزيد التمييز القائم على أساس نوع الجنس أثناء النزاعات وبعدها. |
Les soins et l’assistance psychosociale aux enfants non accompagnés, la recherche et la réunion des membres des familles, ainsi que le rétablissement des services de base, dont les services éducatifs, continueront à faire l’objet d’un appui durant et après les conflits. | UN | وسيتواصل تقديم الدعم خلال النزاعات وبعدها من أجل رعاية اﻷطفال الوحيدين؛ واقتفاء أثر اﻷسر وإعادة لم شملها، وإعادة الخدمات اﻷساسية بما فيها التعليم. |
L'exclusion des femmes est encore plus patente pendant et après les conflits. | UN | بل إن إقصاء النساء هو أكثر وضوحا في ميادين الصراع وما بعد انتهاء الصراع. |
:: Veiller au strict respect des dispositions du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme qui protègent les droits des femmes et des enfants pendant et après les conflits; | UN | :: كفالة التنفيذ الكامل للقانون الإنساني الدولي وقوانين حقوق الإنسان التي تحمي حقوق المرأة والطفل في أوقات الصراعات وبعدها |
4. La première section du rapport est consacrée aux droits de l'homme dans les situations après les catastrophes et après les conflits. | UN | 4- ويناقش الجزء الأول من التقرير مسألة حقوق الإنسان في سياق أوضاع ما بعد الكوارث وما بعد النزاعات. |
Les ministres ont énoncé un certain nombre de mesures concrètes que peuvent prendre les pays du G8, collectivement ou individuellement, pour promouvoir la protection des enfants pendant et après les conflits. | UN | كما وضعوا تدابير محددة يمكن أن تتخذها بلدان مجموعة الثمانية، إما جماعيا أو فرديا لتعزيز حماية الطفل أثناء الصراع وبعده. |
21. Le CARICOM a appuyé les initiatives destinées à mettre fin à la violence à l'égard des femmes et des jeunes filles dans les situations de conflit et après les conflits. | UN | 21 - وأوضح أن الجماعة الكاريبية تدعم المبادرات الرامية إلى التصدّي للعنف ضد النساء والفتيات في حالات النزاع وما بعد انتهاء النزاع. |
Se félicitant de la coordination des efforts au sein du système des Nations Unies dans le cadre de la < < Campagne des Nations Unies contre la violence sexuelle en temps de conflit > > , initiative interorganisations visant à sensibiliser à la violence sexuelle pendant et après les conflits armés et à y mettre fin à terme, | UN | وإذ يرحّب بما يجري من تنسيق للجهود في إطار منظومة الأمم المتحدة، ومن دلائله إطلاق المبادرة المشتركة بين الوكالات والمعنونة " مبادرة الأمم المتحدة لمكافحة العنف الجنسي في حالات النـزاع " بهدف التوعية بالعنف الجنسي خلال النزاعات المسلحة وفي حالات ما بعد النزاعات المسلحة، ووضع نهاية له في آخر المطاف، |
Selon Moser et McIlwaine, les femmes et les jeunes filles sont davantage sujettes à des traumatismes durant et après les conflits. | UN | ويقول موزرو و ماكلوين إنه من الأرجح أن تعاني النساء والفتيات من الآثار النفسية أثناء النزاع وبعده. |
Les opérations de maintien de la paix des Nations Unies ont fait la preuve de leur utilité dans la stabilisation de situations fragiles pendant et après les conflits. | UN | ولقد أثبتت عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام جدواها في المساعدة على استقرار الأوضاع الهشة خلال الصراعات وبعد انتهائها. |
Veuillez décrire ici la situation actuelle en matière de sensibilisation aux risques et les mesures prises pour alerter immédiatement et efficacement la population avant et après les conflits dans votre pays. | UN | يرجى وصف الحالة الراهنة لبرامج التثقيف بالمخاطر والتدابير المتَّخذة للإنذار الفوري والفعال للسكان في الحالات السابقة واللاحقة للنزاع في بلدكم. |
Il y va, en définitive, de la protection des populations civiles avant, pendant et après les conflits armés. | UN | وذلك من أجل حماية السكان المدنيين قبل وأثناء وبعد النزاعات المسلحة. |