Elle avait également fait des contributions spécifiques au renforcement du système des coordonnateurs résidents et aux activités menées au niveau des pays. | UN | وأردف قائلا إن حكومته قدمت أيضا تبرعات محددة تعزيزا لنظام المنسق المقيم والأنشطة المضطلع بها على الصعيد القطري. |
Elle a accru ses programmes consacrés aux droits de l'homme, à la justice transitionnelle et aux activités humanitaires. | UN | وقد زادت المحطة الإذاعية من برامجها التي تتعلق بحقوق الإنسان والعدالة في مرحلة الانتقال والأنشطة الإنسانية. |
Ces institutions permettent aux femmes d'avoir accès aux microcrédits, à la microfinance et aux activités génératrices de revenus. | UN | وتمكِّن هاتان المؤسستان النساء من الحصول على قروض صُغرى وعلى خدمات التمويل الصغير والأنشطة المُدِرة للدخل. |
Les ressources affectées par l'État aux programmes et aux activités du Département étant modestes, ce dernier dépend lourdement des fonds extérieurs. | UN | ونتج عن محدودية التمويل المقدم من الحكومة إلى برامج وأنشطة الإدارة اعتماد بالغ على التمويل من خارج توفالو. |
Les participants se sont félicités de la contribution que ces études pouvaient apporter aux débats directifs et aux activités de renforcement des capacités. | UN | ورحبت الدورة بالدور الذي يمكن أن تقوم به هذه الدراسات في توجيه المناقشات المتعلقة بالسياسات وأنشطة بناء القدرات. |
Notre appui aux idéaux et aux activités de l'ONU est concret, substantiel et inébranlable. | UN | فتأييدنا لمُثُل اﻷمم المتحدة وأنشطتها إنما هو تأييد ملموس كبير لا يتزعزع أبدا. |
Différents modèles d'activité sous-tendent les différentes pratiques de fonctionnement, qui correspondent aux mandats propres de chaque organisation et aux activités des programmes encadrées par des organes directeurs. | UN | وممارسات العمل المختلفة تستند إلى نماذج عمل مختلفة، كل منها يفي بالولايات والأنشطة البرنامجية الخاصة بكل منظمة على حدة طبقا لتوجيهات هيئة إدارتها. |
Aide à la coordination, à l'exécution, au suivi et à l'évaluation des politiques institutionnelles et aux activités du Procureur général et du Conseil du Ministère public. | UN | المساعدة في تنسيق وتنفيذ ورصد وتقييم السياسات والأنشطة المؤسسية التي يضطلع بها محامي الخزانة ومجلس مكتب النائب العام. |
Il demeure cependant préoccupé par la situation des femmes rurales, en particulier des femmes âgées, notamment en ce qui concerne l'accès à l'éducation, aux services de santé et aux activités génératrices de revenus. | UN | غير أن اللجنة تظل قلقة إزاء وضع المرأة الريفية، ولا سيما النساء الريفيات الأكبر سناً بما في ذلك إزاء فرص وصولهن إلى التعليم وخدمات الرعاية الصحية والأنشطة المدرة للدخل. |
Le rapport contient une introduction et un état financier, et des sections consacrées aux activités d'exploration, aux études environnementales et aux activités de recherche. | UN | ويتضمن التقرير مقدمة وبيانا ماليا، وفروعا تتصل بأعمال الاستكشاف والدراسات البيئية والأنشطة البحثية. |
Les participants se sont entretenus des problèmes liés au terrorisme et aux activités transfrontières illicites affectant l'Iraq et la région. | UN | وكانت المسائل التي نوقشت تتعلق بالإرهاب والأنشطة غير المشروعة التي تجري عبر الحدود والتي تؤثر على العراق وعلى المنطقة. |
Au cours de la période du mandat, les efforts porteront sur la fourniture d'un appui au DIS et aux activités de fond. | UN | وسيكون التركيز، خلال فترة الولاية، على تقديم الدعم إلى المفرزة الأمنية المتكاملة والأنشطة الفنية. |
Les paragraphes qui suivent sont consacrés aux réalisations obtenues à ce jour et aux activités restant à entreprendre et le tableau 1 récapitule la même information. | UN | وتوجز الفقرات التالية التقدم المحرز إلى تاريخه والأنشطة المقررة المتعلقة بالهيكل الإداري لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات. ويعرض الجدول 1 موجزا لهذه المعلومات. |
Beaucoup souhaiteraient que le magazine fasse plus de place aux problèmes régionaux et aux activités des autres organisations. | UN | ويود عدد كبير من المجيبين، الذين أرسلوا تعليقاتهم، أن تزداد تغطية المشاكل الاقليمية وأنشطة المنظمات اﻷخرى. |
La visite récente du Commissaire général au Japon a contribué à sensibiliser la population japonaise à la situation des réfugiés palestiniens et aux activités de l'UNRWA. | UN | وساعدت زيارة المفوض العام الأخيرة إلى اليابان على توعية الشعب الياباني بحالة اللاجئين الفلسطينيين وأنشطة الأونروا. |
Elle a pourtant un important potentiel pédagogique et d'initiation aux mécanismes et aux activités du marché, notions qui manquent souvent précisément dans les populations pauvres. | UN | إلا أن له قدرة تعليمية كبيرة تتمثل في تعرف السكان الفقراء على آليات وأنشطة السوق التي لا يعرفون عنها إلا القليل. |
Renseignements relatifs au financement et aux activités des organismes, fonds et programmes des Nations Unies | UN | الثالث - معلومات بشأن أحكام وأنشطة التمويل لوكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها |
Une meilleure connaissance du sujet devrait conduire à intégrer les activités appropriées de lutte contre la drogue aux plans et aux activités de développement socio-économique. | UN | وينبغي أن يؤدي تحسن الفهم في النهاية إلى إدراج عناصر مراقبة المخدرات، حسب الاقتضاء، في تخطيط التنمية الاجتماعية والاقتصادية وأنشطتها. |
Le Centre a activement participé au Sommet mondial sur la société de l'information et aux activités de suivi. | UN | لقد كان المركز الإعلامي لاتصالات السلكية مشاركا نشطا في القمة العالمية لمجتمع المعلومات وفي أنشطة المتابعة. |
Le soutien politique et financier des donateurs demeure indispensable au fonctionnement et aux activités du Centre. | UN | ولا يزال الدعم السياسي والمالي اللازم من الجهات المانحة ضروريا لعمل المركز وأنشطته. |
15. Le Maroc occupe une position géographique stratégique et est déterminé à contribuer aux efforts internationaux de lutte contre le problème de la drogue et aux activités mises en œuvre à cette fin. | UN | 15 - ومضى قائلا إن المغرب تحتل موقعا جغرافيا استراتيجيا وهي ملتزمة بالإسهام في الجهود الدولية الرامية إلى التصدي لمشكلة المخدرات وفي الأنشطة التي تدعم تلك الجهود. |
Élaboration d'une méthode d'allocation associant le financement aux facteurs de coût et aux activités prévues. | UN | وتطوير منهجية التخصيص لربط التمويل بمحددات التكلفة والنشاط المخطط القيام به. |
Elle sert également de référence aux missions conjointes d'évaluation des besoins en matière de protection et aux activités d'alerte précoce et d'intervention. | UN | وتوفر المصفوفة أيضا الأساس للبعثات المشتركة لتقييم الحماية ولأنشطة الإنذار المبكر والاستجابة. |
Il existe des dispositions juridiques similaires concernant la notification pour ce qui touche aux sites et aux activités liés aux organismes génétiquement modifiés (OGM) dans des installations d'utilisation confinées. | UN | وتوجد شروط إشعار قانونية مماثلة تتعلق بأماكن العمل وبالأنشطة المتعلقة بالكائنات المحوّرة جينيا في مرافق معزولة. |
Elles consacrent 16 à 18 heures par jour à ces tâches domestiques et aux activités socio-économiques. | UN | وتخصص ما بين 16 و 18 ساعة يوميا للأعمال المنزلية وللأنشطة الاجتماعية والاقتصادية. |
Elles sont étroitement liées aux activités de transfert de technologie dans les entreprises de production et aux activités de l'enseignement supérieur. | UN | وهي مرتبطة ارتباطا وثيقا بأنشطة نقل التكنولوجيا في المشاريع الانتاجية وبأنشطة التعليم العالي. |
Dans cette optique, la CDI devrait limiter ses travaux aux dommages transfrontières et aux activités risquant de causer des dommages. | UN | وفي هذا اﻹطار، ينبغي للجنة أن تقصر عملها على الضرر العابر للحدود وعلى اﻷنشطة التي تنطوي على مخاطر إيقاع ضرر. |
À sa deuxième session, le Comité a entendu des exposés de l'AIEA consacrés au système de garanties et aux activités de coopération technique de l'Agence. | UN | واستمعت اللجنة في دورتها الثانية الى محاضرتين قدمتهما الوكالة الدولية للطاقة الذرية عن نظام ضمانات الوكالة وعن أنشطة التعاون التقني التي تضطلع بها. |
:: Elle a présenté la déclaration initiale, la déclaration relative aux activités passées pour les années 1997-2002 et aux activités prévues pour les années 1998-2003; | UN | :: فقدمت الإعلان الأولي، والإعلان عن الأنشطة السابقة لسنوات 1997-2002 وعن الأنشطة المتوقعة لسنوات 1998-2003، |
Les femmes et les hommes continuent également à avoir le même accès aux sports, aux loisirs et aux activités culturelles. | UN | كما أن النساء والرجال يواصلون التمتع بنفس فرص الوصول إلى الألعاب الرياضية وأنشطة أوقات الفراغ وإلى الأنشطة الثقافية. |