ويكيبيديا

    "et aux conditions" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والظروف
        
    • والأحوال
        
    • والشروط
        
    • وظروف
        
    • وشروط
        
    • والأوضاع
        
    • وللظروف
        
    • وبموجب الشروط
        
    • وبالشروط
        
    • والسياق
        
    • وظروفه
        
    • ولظروف
        
    • والاشتراطات
        
    • وبالظروف
        
    • ويعتمد على الاحتياجات
        
    Tout d'abord, l'Année internationale était centrée sur un accroissement de la sensibilisation à la microfinance et aux conditions dans lesquelles elle peut se développer. UN فقد ركّزت سنة الأمم المتحدة الدولية أولاً على إذكاء الوعي بشأن التمويل البالغ الصغر والظروف التي تمكّنه من التطور.
    Sachant que l'Afghanistan est très exposé aux catastrophes naturelles et aux conditions climatiques extrêmes, en particulier à la sécheresse et aux inondations, UN وإذ تدرك شدة ضعف أفغانستان في مواجهة الكوارث الطبيعية والظروف المناخية القاسية، ولا سيما الجفاف أو الفيضانات،
    L'investissement dans le développement rural est essentiel pour garantir les moyens de subsistance des près de 40 % de la population qui vivent de l'élevage nomade, une activité extrêmement sensible au climat et aux conditions météorologiques. UN إن الاستثمار في التنمية الريفية أمر أساسي لاستدامة مصادر الرزق لما يناهز 40 في المائة من السكان الذين يعيشون حياة بدوية تعتمد على تربية المواشي، وهو نشاط شديد الحساسية للمناخ والأحوال الجوية.
    Cela renvoie également aux éléments et aux conditions grâce auxquels la participation des citoyens au processus de gouvernance est possible et productive. UN كما يشير إلى العناصر والشروط التي تمكن من مشاركة المواطنين في عملية الحوكمة وتجعلها مثمرة.
    Le Président a également rendu des ordonnances visant divers autres domaines, notamment ceux touchant à la coopération avec les États et aux conditions de détention. UN وأصدرت الرئيسة أيضا أوامر بشأن طائفة من المسائل الأخرى، من بينها تعاون الدول وظروف الاحتجاز.
    Ces amendements ont trait à l'âge de départ à la retraite et aux conditions de jouissance des pensions de vieillesse et d'invalidité. UN وتتعلق هذه التعديلات بسن التقاعد وشروط الاستفادة من معاشات الشيخوخة والإعاقة.
    Pauvreté relative, absolue et subjective : considérations relatives aux circonstances subjectives et aux conditions objectives UN عناصر الفقر النسبية والمطلقة والذاتية المتعلقة بالأوضاع الذاتية والظروف الموضوعية
    La Mongolie est un pays à petite économie, très vulnérable aux fluctuations du marché des produits de base, aux intempéries et aux conditions climatiques. UN ومنغوليا ذات اقتصاد صغير، وهي تتأثر بشدة بتقلبات سوق السلع، والطقس والظروف المناخية.
    Il est important que la technologie soit adaptée aux ressources et aux conditions sociales locales. UN ٤٢ - ومن المهم أن تتلاءم التكنولوجيا مع الموارد المحلية والظروف الاجتماعية.
    Les principales causes des maladies non transmissibles sont liées aux modes et aux conditions de vie. UN ترتبط الأسباب الرئيسية للأمراض غير المعدية بأنماط الحياة والأحوال المعيشية.
    Consciente des circonstances particulières liées à la situation géographique, à la taille et aux conditions économiques de chaque territoire, et gardant à l'esprit la nécessité de promouvoir la stabilité, la diversification et le renforcement de l'économie de chaque territoire, UN وإذ تدرك أن لكل إقليم ظروفا خاصة من حيث الموقع الجغرافي والحجم والأحوال الاقتصادية، وإذ تضع في اعتبارها ضرورة تعزيز استقرار اقتصاد كل إقليم وتنويعه وتقويته،
    Toutefois, les frais de voyage et indemnités de subsistance peuvent être remboursés par l'Organisation selon les modalités et aux conditions fixées par le Conseil. UN بيد أنه يجوز للمنظمة أن تسدد تكاليف السفر والإقامة بموجب الأحكام والشروط التي يقررها المجلس.
    Le Rapporteur spécial et la CDI devraient s'intéresser surtout à la recevabilité des plaintes et aux conditions préalables à l'exercice de la protection diplomatique. UN وعلى المقرر الخاص واللجنة أن يركزا على مقبولية المطالبات والشروط المسبقة لممارسة الحماية الدبلوماسية.
    Ces sujets de préoccupation font ressortir la nécessité d'adapter l'obligation de signalement aux besoins et aux conditions de chaque société. UN وتبرز هذه الشواغل الحاجة إلى تكييف الإبلاغ الإجباري مع احتياجات وظروف كل مجتمع.
    La Déclaration et le Plan d'action d'Ottawa accordent un degré élevé de priorité à la santé et aux conditions de travail des travailleurs et des travailleuses. UN ويولي إعلان أوتاوا وخطة العمل أولوية عليا لصحة العمال وظروف العمل.
    Document relatif aux considérations d'ordre public et aux conditions nécessaires à l'application intégrale UN الوثيقة المتعلقة باعتبارات القانون والنظام وشروط إبرام بروتوكول لوساكا
    Il importait par dessus tout d'accorder le plus grand soin au recrutement, au déploiement, au développement des carrières et aux conditions d'emploi du personnel. UN وإيلاء عناية كبيرة لتعيين الموظفين وتوزيعهم وتنمية قدراتهم وشروط خدمتهم أمر يتسم بأهمية عظمى.
    C'est un droit aux structures, aux biens, aux services et aux conditions qui favorisent la réalisation du meilleur état de santé physique et mentale possible. UN بل هو حق في المرافق والسلع والخدمات والأوضاع الصحية المؤدية إلى بلوغ أعلى مستوى ممكن من الصحة البدنية والعقلية.
    Ce sont en effet eux qui sont le plus directement exposés à la pollution et aux conditions extrêmes imputables au changement climatique, et qui dépendent le plus fortement des ressources naturelles: cultures, bétail et biocombustibles. UN فهم الأكثر عرضة للآثار المباشرة للتلوث وللظروف الطبيعية البالغة القسوة الناجمة عن تغير المناخ، وهم أكثر من غيرهم اعتمادا على الموارد الطبيعية، مثل المحاصيل والمواشي ووقود الكتلة الحيوية.
    Les fonctionnaires engagés en vertu du présent Règlement ont droit, dans les limites et aux conditions fixées par le Secrétaire général, à une indemnisation raisonnable en cas de perte ou de détérioration de leurs effets personnels dont il est établi qu'elle est directement imputable à l'exercice de fonctions officielles au service de l'Organisation. UN للموظفون المعينين بموجب هذه القواعد الحق في الحصول على تعويض معقول، في إطار الحدود وبموجب الشروط التي يضعها اﻷمين العام في حالة فقدان أو تلف أمتعتهم الشخصية إذا ثبت أن ذلك يعزى مباشرة الى قيامهم بواجباتهم الرسمية في خدمة اﻷمم المتحدة.
    Les étrangers et les personnes apatrides ont accès à l'emploi conformément à la Loi sur l'emploi et aux conditions fixées par la Loi sur l'emploi des étrangers. UN ويجوز لأي مواطن أجنبي أو شخص لا دولة له العمل وفقاً لقانون الاستخدام، وبالشروط المبينة في قانون استخدام الأجانب.
    b) Un plan mettant à profit l'approche la plus adéquate, et conçu de manière à adapter les interventions au problème et aux conditions propres à l'échelon local; UN (ب) وضع خطة تقوم على أنسب نهج وتكيّف التدخلات وفق المشكلة والسياق المحليين على وجه التحديد؛
    Pour parvenir à cet objectif, il nous faut toute une série d'actions adaptées aux besoins et aux conditions particulières de chaque pays touchés par les mines. UN ولتحقيق هذا الهدف، نحن بحاجة إلى مجموعة شاملة من اﻹجراءات التي يمكن أن توضع وفق احتياجات كل بلد متأثر باﻷلغام وظروفه الخاصة.
    Il se félicite de l'établissement de normes minimales applicables à l'alimentation et aux conditions de vie des personnes condamnées à une peine privative de liberté. UN ويرحب بوضع معايير دنيا للتغذية ولظروف معيشة اﻷشخاص المحكوم عليهم بالحرمان من الحرية.
    Le Comité recommande que les conférences et séminaires à l'intention des entreprises soient effectivement mises à profit pour les sensibiliser aux possibilités offertes et aux conditions à remplir pour participer aux activités d'achat de l'Organisation. UN وتوصي اللجنة بأن تُستغل على نحو فعال المؤتمرات والحلقات الدراسية المعقودة بشأن الأعمال التجارية، وذلك بغية زيادة الوعي بالفرص المتاحة للمشاركة في أنشطة الشراء التي تضطلع بها الأمم المتحدة والاشتراطات الإجرائية لهذه المشاركة.
    L'application de cette politique génocidaire continue d'infliger des dommages sensibles à l'économie et aux conditions de vie de la population cubaine. UN 158 - ويواصل تطبيق هذه السياسة الإبادية إلحاق ضرر فادح بالاقتصاد وبالظروف المعيشية للشعب الكوبي.
    21.48 Le programme de services consultatifs et de formation établi pour 1998-1999 répond aux besoins et priorités des pays tels qu'ils sont ressortis des travaux de la CESAP et de ses organes subsidiaires et aux conditions nouvelles dont font état les pays demandeurs. UN ٢١-٨٤ ويعتمد وضع البرنامج الاستشاري والتدريبي للمنطقة للفترة ١٩٩٨-١٩٩٩ على احتياجات البلدان المتلقية وأولوياتها على نحو ما تعكسه مداولات اللجنة وهيئاتها الفرعية ويعتمد على الاحتياجات الناشئة المحددة/الشروط المتغيرة في تلك البلدان من منطقة آسيا والمحيط الهادئ التي تطلب الخدمات الاستشارية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد