En outre, il faut améliorer l'accès aux données, aux informations et aux connaissances déjà disponibles. | UN | وعلاوة على ذلك، ثمة حاجة إلى النهوض بعملية الحصول على البيانات والمعلومات والمعارف المتوافرة بالفعل. |
Les questions relatives à la technologie appropriée et aux connaissances traditionnelles ont également été programmées. | UN | وتم أيضاً تناول المسائل المتصلة بالتكنولوجيا الملائمة والمعارف التقليدية. |
Ateliers sur l'accès aux ressources génétiques et aux connaissances locales et traditionnelles et sur le partage des avantages de leur utilisation | UN | حلقات عمل عن الوصول إلى المنافع الناجمة عن استخدام المصادر الوراثية والمعارف المحلية والتقليدية وتبادلها. |
Entre autres choses, il faut que ces institutions aient davantage accès aux nouvelles technologies, aux ressources financières et aux connaissances scientifiques et techniques nécessaires. | UN | وفي جملة أمور، فإن من المهم زيادة فرصها في الحصول على التكنولوجيات الجديدة والموارد المالية والمعرفة العلمية والتكنولوجية اللازمة. |
Ils donneront accès aux marchés, aux capitaux et aux connaissances nécessaires au développement durable. | UN | وهي ستؤدي إلى إمكانية الوصول إلى الأسواق والمعرفة من أجل التنمية المستدامة. |
Ils doivent surtout correspondre à l'optique et aux connaissances locales de ceux qui reçoivent les alertes et sont appelés à intervenir en conséquence. | UN | ويتعين قبل كل شيء أن تكون ذات صلة بالمفاهيم والمعارف المحلية ﻷولئك الذين يتلقون اﻹنذارات والمتوقع أن يعملوا بموجبها. |
Améliorer l'accès aux données, aux informations et aux connaissances | UN | زيادة إمكانية الوصول إلى البيانات والمعلومات والمعارف |
L'activité potentielle 15 concernant l'amélioration de l'accès aux données, aux informations et aux connaissances | UN | النشاط المحتمل 15 بشأن زيادة الوصول إلى البيانات والمعلومات والمعارف |
Il importe donc de veiller à ce que les pays aient accès aux ressources et aux connaissances techniques et qu'ils soient formés aux bonnes pratiques. | UN | ومن المهم كفالة قدرة البلدان على الوصول إلى الموارد والمعارف التقنية والاستفادة من الممارسات الجيدة. |
On a noté que la plupart des dispositifs permettant d'accéder aux ressources génétiques et aux connaissances traditionnelles relevaient de simples contrats, ce qui amène à se demander si les contrats sui generis n'offrent pas déjà une protection efficace. | UN | ولوحظ أن معظم الترتيبات، في الظرف الراهن، التي تنطوي على الحصول على الموارد الجينية والمعارف التقليدية تتم من خلال العقود البسيطة. |
Le troisième sujet de préoccupation se rapporte à l'éducation et aux connaissances nécessaires aux consommateurs en ce qui concerne le système d'approvisionnement alimentaire, ainsi que les choix alimentaires et les compétences dans le domaine alimentaire. | UN | ويتمثل المجال الثالث في نشر المعلومات والمعارف التي يحتاجها المستهلكون بشأن النظام الغذائي والاختيارات الغذائية والمهارات في مجال الأغذية. |
Un bref passage en revue de l'histoire montre que nous n'aurions pas eu accès aux sciences et aux connaissances accumulées par les civilisations du monde, tant anciennes que modernes, sans ce mode d'expression des connaissances et de l'intelligence que sont les langues. | UN | وإن لمحة سريعة في التاريخ تدلنا على أن العلوم والمعارف التي جادت بها حضارات العالم القديم والجديد ما كانت لتصلنا لولا حفظها في وعاء الفكر والمعرفة، ألا وهو اللغة. |
Les règles et régimes de l'OMC sont déséquilibrés, imposant des droits élevés sur l'innovation industrielle et les brevets mais accordant peu de protection à la biodiversité et aux connaissances traditionnelles et autochtones qui constituent la base de la révolution bio-technologique dans les domaines de l'agriculture et de la pharmacologie. | UN | ثم إن قواعد منظمة التجارة العالمية ونظمها يعتورها عدم التوازن، حيث تفرض أثمان باهظة للمبتكرات والتراخيص الصناعية ولا يوفر إلا النذر اليسير من الحماية للتنوع البيولوجي والمعارف التقليدية والمحلية التي تشكل اﻷساس الذي تقوم عليه ثورة التكنولوجيا البيولوجية في مجالي الزراعة والمستحضرات الصيدلانية. |
De plus, un meilleur accès aux données, aux informations et aux connaissances existantes a été identifié comme un besoin majeur en matière de renforcement des capacités. | UN | ويضاف إلى ذلك أنه قد تم تحديد الحاجة إلى تحسين الحصول على البيانات والمعلومات والمعارف القائمة باعتبارها حاجة رئيسية من حاجات بناء القدرات. |
Des partenariats stratégiques peuvent être utiles pour aider à assurer un accès à long terme aux données, aux informations et aux connaissances pertinentes ainsi qu'aux techniques et aux modèles analytiques. | UN | وقد تساعد الشراكات الاستراتيجية في تأمين الحصول على البيانات والمعلومات والمعارف في الأجل الطويل، والحصول على التقنيات التحليلية وتقنيات وضع النماذج أيضاً. |
L’UNESCO accorde un rang de priorité élevé au patrimoine culturel et aux connaissances autochtones des cultures traditionnelles. | UN | وتعطي اليونسكو أولوية عالية لحماية التراث الثقافي والمعرفة الأصلية للثقافات التقليدية. |
L'accès aux données et aux connaissances est fonction de l'infrastructure. | UN | وتعتمد سبل الوصول إلى المعلومات والمعرفة على توافر الهياكل الأساسية. |
Nous devons promouvoir l'accès permanent, sain et suffisant aux aliments et aux connaissances en matière de bonne nutrition pour le Bien-vivre. | UN | وينبغي أن نعزز الحصول على الأغذية والمعرفة التغذوية للعيش الكريم، وذلك بطريقة سليمة وكافية للغرض. |
Celui-ci est chargé au premier chef de la réalisation de l'objectif opérationnel 3, relatif à la science, à la technologie et aux connaissances. | UN | فقد أنيط بهذه اللجنة المسؤولية الأساسية المتمثلة في وضع الهدف التنفيذي 3 من الاستراتيجية موضع التطبيق الخاص بالعمل والتكنولوجيا والمعرفة. |
Il faut également faire davantage pour promouvoir le renforcement des capacités et faciliter l'accès aux techniques et aux connaissances. | UN | ويجب أيضا القيام بالمزيد للنهوض ببناء القدرات ولتيسير الوصول إلى التكنولوجيا والمعرفة. |
L'accès illicite aux ressources génétiques et aux connaissances traditionnelles, et leur exploitation illégale, progressent, rendant nécessaire pour des pays avec une aussi grande diversité biologique que le Pérou la mobilisation de réserves financières pour protéger leurs ressources. | UN | وأشار إلى تزايد حالات الحصول على الموارد الجينية وعلى المعارف التقليدية واستغلالها بطرق غير قانونية وقال إن ذلك يجعل من الضروري بالنسبة للبلدان ذات التنوع الكبير مثل بيرو أن تحول احتياطاتها المالية لحماية تلك الموارد. |
Les analyses de situation appuyées par l'UNICEF constituent de plus en plus une contribution majeure à la recherche nationale et aux connaissances ainsi qu'aux bases de données à l'échelon de pays sur la réalisation des droits des femmes et des enfants. | UN | وأصبح تحليل الحالات بمساعدة اليونيسيف يشكل مساهمة كبرى في البحث وإثراء المعرفة على الصعيد الوطني وفي وضع نظم لجمع البيانات على الصعيد القطري تتعلق بإعمال حقوق الأطفال والنساء. |