Vu son attachement aux buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies et aux dispositions du droit international, | UN | وانطلاقا من التزامه بمبادئ وأهداف ميثاق الأمم المتحدة وأحكام القانون الدولي، |
Cet engagement se manifestera certainement par des mesures concrètes visant à offrir aux accusés tous les moyens nécessaires à leur défense, conformément aux normes internationales applicables et aux dispositions du droit national. | UN | ومما لا شك فيه أن هذا الالتزام سينعكس في اﻹجراءات التي ستتخذها على الصعيد التنفيذي لتزويد المدعى عليهم بكافة التسهيلات اللازمة للدفاع عن أنفسهم، وفقاً للمعايير الدولية وأحكام القانون الوطني المنطبقة. |
La coopération des États et leur attachement aux principes de la Charte et aux dispositions du droit international ainsi qu'aux autres instruments internationaux qui régissent les relations internationales sont essentiels à la prévention des conflits et à la consolidation de la paix. | UN | إن تعاون الدول والتزامها بمبادئ الميثاق وأحكام القانون الدولي والبروتوكولات العالمية الأخرى المنظمة للعلاقات الدولية، هو جزء أساسي من أهداف منع نشوب النـزاعات والصراعات وصنع السلام. |
Le Comité international de la Croix-Rouge et d'autres organisations ont demandé aux forces armées des diverses parties de se conformer à l'article 3 commun des Conventions de Genève et aux dispositions du droit international humanitaire. | UN | وقد أهابت لجنة الصليب الأحمر الدولية وغيرها من المنظمات بالقوات المسلحة لمختلف الأطراف كي تلتزم بالمادة 3 المشتركة من اتفاقيات جنيف وبأحكام القانون الإنساني الدولي. |
Je vous serais obligé de bien vouloir intervenir auprès des États concernés pour qu'ils mettent fin à ces violations qui menacent la souveraineté et l'intégrité territoriale de la République d'Iraq et contreviennent de manière flagrante aux principes de la Charte des Nations Unies et aux dispositions du droit international. | UN | ويرجى من سيادتكم التدخل لدى هذه الدول ﻹيقاف هذه اﻷعمال التي تهدد سيادة ووحدة تراب جمهورية العراق باعتبارها مخالفات فاضحة لميثاق اﻷمم المتحدة وﻷحكام القانون الدولي. |
Le Brésil appuie l'utilisation de tous les moyens compatibles avec la Charte des Nations Unies et aux dispositions du droit international en vue d'éliminer cette menace. | UN | وقال إن وفده يؤيد جميع الوسائل التي تتماشى مع ميثاق الأمم المتحدة وأحكام القانون الدولي والتي ترمي إلى القضاء على التهديد المحدق بالسلم والأمن الدوليين. |
C'est pourquoi nous réaffirmons la nécessité de respecter les principes de la coexistence pacifique, du renforcement de la confiance, des relations de bon voisinage, et du règlement des différends par des moyens pacifiques, par le biais de négociations, conformément aux principes de la Charte et aux dispositions du droit international. | UN | ولذلك، فإنها تؤكد على أهمية الالتزام بمبادئ التعايش السلمي وبناء الثقة وحسن الجوار وتسوية النزاعات بالطرق السلمية التفاوضية، وفقا لمبادئ الميثاق وأحكام القانون الدولي. |
À l'Organisation des Nations Unies, le respect ne saurait être acheté: seule l'adhésion à la Charte des Nations Unies et aux dispositions du droit international - dont la non-ingérence dans les affaires intérieures des États Membres - permettra de l'acquérir. | UN | وقال إنه لا يمكن شراء الاحترام في الأمم المتحدة؛ ولكن يمكن اكتسابه فقط عن طريق احترام ميثاق الأمم المتحدة وأحكام القانون الدولي، التي تشمل عدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول الأعضاء. |
Ils estiment que la possession d'armes nucléaires et la menace ou l'emploi de ces armes sont contraires aux principes et aux dispositions du droit international humanitaire. | UN | تؤكد الدول العربية على أن حيازة الأسلحة النووية أو استخدامها أو التهديد باستخدامها يتناقض مع مبادئ وأحكام القانون الدولي الإنساني. |
Ma délégation va donc voter en faveur du projet de résolution, démontrant ainsi notre ferme opposition aux règles et règlements ayant des effets extraterritoriaux, car ceux-ci sont contraires à la Charte des Nations Unies et aux dispositions du droit international. | UN | ولذلك، سيصوت وفدي مؤيدا مشروع القرار، مثبتا بذلك معارضتنا الشديدة للقواعد والأنظمة التي تترتب عليها آثار تتعدى حدود الولاية الوطنية، لأنها تتنافى مع ميثاق الأمم المتحدة وأحكام القانون الدولي. |
Mon gouvernement considère que cet acte constitue une agression flagrante contre la souveraineté du Liban et une grave violation de la résolution 1701 (2006) du Conseil de sécurité, qui exige une condamnation ferme conformément aux principes et aux dispositions du droit international et aux usages internationaux. | UN | إن حكومتي تعتبر هذا العمل اعتداء فاضحا على سيادة بلادي وخرقا خطيرا لأحكام قرار مجلس الأمن رقم 1701، وهو يستوجب أشد الإدانة سندا لمبادئ وأحكام القانون والأعراف الدولية. |
Nous saluons la préoccupation montrée par la plupart des orateurs qui m'ont précédé sur la nécessité de parvenir à un accord général sur cette question extrêmement délicate, conformément aux nouvelles réalités des relations internationales. Cet accord doit se fonder sur le principe de la représentation juste et équitable et être conforme aux principes de la Charte des Nations Unies et aux dispositions du droit international. | UN | وإننا نعبر عن ارتياحنا للحرص الذي أبداه أغلب الوفود الذين سبقوني في الحديث بشأن التوصل الى اتفاق عام حول هذه المسألة الحساسة، وبما ينسجم مع المعطيات الجديدة للعلاقات الدولية وعلى قاعدة التوازن والعدالة في التمثيل العالمي وفقا لمبادئ الميثاق وأحكام القانون الدولي. |
91. Conformément au principe de l'intérêt mutuel et aux dispositions du droit international, seul le Parlement a le droit d'approuver les directives principales applicables à l'activité économique extérieure (art.129 de la Constitution). | UN | 91- وبناءً على مبدأ المصلحة المتبادلة وأحكام القانون الدولي، فإن للبرلمان وحده أن يوافق على التوجيهات الرئيسية المتعلقة بالنشاط الاقتصادي الخارجي (المادة 129 من الدستور). |
13. En cas de situation d'urgence, toutes les dispositions en matière de santé, de nutrition, d'eau et d'assainissement prévues pour les enfants sont appliquées et une intervention groupée est organisée et exécutée, en coordination et coopération étroites avec les autorités nationales et locales et conformément aux principes de l'action humanitaire et aux dispositions du droit international humanitaire. | UN | 13 - القيام، في حالات الطوارئ المعلنة، بتنفيذ الالتزامات الأساسية تجاه الأطفال في حالات الطوارئ تنفيذا كاملا فيما يتعلق بصحة الأطفال الصغار، والتغذية، والمياه والصرف الصحي والنظافة الصحية في حالات الطوارئ المعلنة، وتخطيط وتنفيذ الاستجابة الجماعية العامة، بالتنسيق والتعاون عن كثب مع السلطات الوطنية والمحلية، ووفقا لمبادئ العمل الإنساني وأحكام القانون الإنساني الدولي. |
Le chaînon manquant est un attachement israélien au processus de paix, à la solution à deux États et aux dispositions du droit international, tous facteurs essentiels au règlement juste et complet de ce conflit. | UN | العنصر المفقود هو الالتزام الإسرائيلي بسلوك طريق السلام وبحل الدولتين وبأحكام القانون الدولي، وكلها عناصر لا غنى عنها للتوصل إلى تسوية كاملة للنزاع. |
Ces actes commis à l'intérieur des eaux territoriales iraquiennes sont contraires à la Charte des Nations Unies et aux dispositions du droit international. Ils constituent une violation flagrante de la souveraineté d'un État Membre de l'Organisation des Nations Unies et provoquent un état de tension dans cette partie du monde au lieu d'y promouvoir la sécurité. | UN | أرجوا من سيادتكم التدخل لدى حكومة الولايات المتحدة ﻹيقاف وعدم تكرار هذه اﻷعمال العدوانية التي تقوم بها داخل المياه اﻹقليمية العراقية باعتبارها أعمال مخالفة لميثاق اﻷمم المتحدة وﻷحكام القانون الدولي وتشكل خرقا صارخا لحرمة وسيادة دولة عضو في اﻷمم المتحدة وتؤدي إلى خلق حالة من التوتر في هذا الجزء من المنطقة بدلا من استتباب اﻷمن فيه. |