La Convention ne les reconnaît qu'aux travailleurs migrants en situation régulière et aux membres de leur famille. | UN | وتعترف الاتفاقية بهذه الحقوق فيما يتعلق بالعمال المهاجرين الذين هم في وضع نظامي وأفراد أسرهم. |
Cela s'appliquera également aux avocats, aux représentants diplomatiques et aux membres de la famille des détenus. | UN | وينطبق ذلك أيضا على محامي الدفاع وممثلى الهيئات الديبلوماسية وأفراد أسر المحتجزين. |
Il tient à ce que la proportion la plus élevée possible des moyens dont dispose le Fonds soit consacrée à l'aide aux victimes de la torture et aux membres de leurs familles. | UN | ويحرص المجلس علـى أن تخصص أعلـى نسبة مـن المبالغ المتاحـة للصندوق لتقديم المساعدة إلــى ضحايا التعذيب وأفراد أسرهم. |
La pratique limite généralement l'admission dans un programme de protection aux témoins et aux membres de leur famille ou à des personnes qui leur sont proches. | UN | وعادة ما تقصر الممارسة القبول في برنامج الحماية على الشهود وأفراد أسرهم أو الأشخاص وثيقي الصلة بهم. |
Je voudrais donc, au nom du Groupe africain, présenter nos sincères condoléances au Gouvernement et au peuple danois et aux membres de la famille éprouvée. | UN | ولذلك يتعين عليﱠ أن أعرب نيابة عن المجموعة اﻷفريقية عن تعازينا القلبية لحكومة وشعب الدانمرك وﻷفراد اﻷسرة المكلومة. |
Apporter des conseils aux victimes de la violence domestique et aux membres de leur famille; | UN | تقديم المشورة لضحايا العنف المنزلي ولأعضاء أسرهم؛ |
:: Vérification, contrôle et inspection du matériel appartenant aux contingents et du soutien logistique autonome aux militaires et aux membres de la police | UN | :: التحقق من المعدات المملوكة للوحدات ومن وسائل الاكتفاء الذاتي للأفراد العسكريين وأفراد الشرطة ورصدها وتفتيشها |
Un Bureau de la santé des femmes a été ouvert, dont le principal objectif est de fournir un enseignement pratique aux mères et aux membres de la famille. | UN | وقد افتتح مكتب لصحة المرأة، وهو مخصص، في الأغلب، لتثقيف الحوامل وأفراد أسرهن. |
Le système de retraite applicable aux migrants économiques et aux membres de leurs familles était régi dans le cadre des traités bilatéraux et multilatéraux conclus par l'Azerbaïdjan. | UN | وتختص المعاهدات الثنائية والمتعددة الأطراف بترتيبات المعاش التقاعدي للعمال المهاجرين لأسباب اقتصادية وأفراد أسرهم. |
Recommandons que la famille et la société dans son ensemble partagent la responsabilité de la prestation de soins aux personnes âgées et aux membres de la famille qui sont malades. | UN | ونوصي بضرورة تقاسم ودعم تكاليف خدمات الرعاية للمسنين وأفراد الأسر المرضى بواسطة الأسر والمجتمع ككل. |
Questions de fond: Mauvais traitements infligés aux auteurs et aux membres de leur famille | UN | المسائل الموضوعية: إساءة معاملة صاحبي البلاغ وأفراد أسرتيهما |
La formation de base doit être régulièrement dispensée aux stagiaires et aux membres de toutes les catégories professionnelles du service de sécurité. | UN | ويقدَّم التدريب الأساسي بانتظام إلى المتدربين وأفراد جميع المهن التي تدخل ضمن اختصاص خدمة الأمن. |
Vérification, surveillance et inspection du matériel appartenant aux contingents et du matériel de soutien autonome destiné aux militaires et aux membres de la police | UN | التحقق من المعدات المملوكة للوحدات ومن قدرات الاكتفاء الذاتي للأفراد العسكريين وأفراد الشرطة، ورصدها وتفتيشها |
L'exercice de ce droit de choisir conféré aux travailleurs migrants et aux membres de leur famille est subordonné au consentement de l'État tiers. | UN | وتتوقف ممارسة هذا الخيار من جانب العمال المهاجرين وأفراد أُسرهم على موافقة الدولة الثالثة. |
Cette participation contribuerait à donner aux personnes touchées par la lèpre et aux membres de leur famille davantage de moyens de lutter contre la discrimination, notamment en prenant acte du fait que leurs droits fondamentaux sont des droits légaux; | UN | فمن شأن هذه المشاركة أن تمكن الأشخاص المصابين بالجذام وأفراد أسرهم من مكافحة التمييز، بما في ذلك من خلال الإقرار بحقوق الإنسان الخاصة بهم بصفتها من المستحقات القانونية التي يتمتعون بها؛ |
La formation sera dispensée aux militaires et aux membres de la police civile de l'Opération, principalement dans les langues locales et les langues officielles de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وسيجري توفير التدريب للأفراد العسكريين وأفراد الشرطة للعملية أساسا باللغات المحلية واللغات الرسمية للأمم المتحدة. |
Il exprime aussi sa gratitude au Président Cristiani et aux membres de son gouvernement, ainsi qu'aux dirigeants et aux membres du Frente Farabundo Martí para la Liberación Nacional (FMLN) pour le concours qu'ils lui ont apporté dans l'exécution de ses fonctions. | UN | وتعرب اللجنة أيضا عن امتنانها للرئيس كريستياني وأعضاء حكومته وكذلك لقيادة وأفراد جبهة فرابوندو مارتي للتحرير الوطني لما أسدوه من تعاون معها في أدائها لمهمتها. |
8. Comme par le passé, les recommandations formulées par le Conseil à sa dernière session concernent essentiellement des programmes permettant de fournir directement une assistance médicale, psychologique, sociale ou autre aux victimes de la torture et aux membres de leur famille. | UN | ٨ - وكما حدث في الماضي، تركزت توصيات المجلس في دورته اﻷخيرة على دعم البرامج التي تقدم المساعدة الطبية أو النفسية أو الاجتماعية أو غيرها من أشكال المساعدات المباشرة لضحايا التعذيب وأفراد أسرهم. |
Nous exprimons nos sincères remerciements à Mme Nafis Sadik et aux membres de son équipe compétente, notamment David Payton, pour leur excellent travail de préparation de la Conférence, tant sur le fond que sur le plan organisationnel. | UN | ونعرب عن تقديرنا المخلص للسيدة نفيس صادق وأفراد فريقها القدير، لا سيما السيد ديفيد بايتون، على ما قاموا به مـــــن عمـــــل ممتاز في اﻹعداد الموضوعي والتنظيمي للمؤتمر. |
Les subventions ont été accordées à environ 130 organisations qui fournissent une aide médicale, psychiatrique, psychologique, sociale, économique, juridique, humanitaire ou autre à des victimes de la torture et aux membres de leurs familles en provenance du monde entier. | UN | وقد قدمت اﻹعانات لنحو ١٣٠ منظمة تقدم المعونة الطبية والنفسية والسيكولوجية والاجتماعية والاقتصادية والقانونية واﻹنسانية وغيرها من أنواع المعونة اﻵتية من العالم أجمع، لضحايا التعذيب وﻷفراد أسرهم. |
Au nom de l'Inde et en mon nom propre, je me joins aux autres délégations pour présenter mes condoléances à la direction palestinienne et aux membres de la famille endeuillée. | UN | باسم الهند، وبالأصالة عن نفسي، أضم صوتي إلى الآخرين في تقديم التعازي للقيادة الفلسطينية ولأعضاء أسرة الفقيد. |
Cette notion de double responsabilité s’applique donc au coordonnateur résident et aux membres de l’équipe de pays. | UN | وبالتالي، فإن فكرة هذه المسؤولية المزدوجة تنطبق على المنسق المقيم وعلى أعضاء الفريق القطري كافة. |
En conséquence, toutes les lois civiles, pénales, économiques, fiscales, militaires et autres sont tout autant applicables au Guide et aux membres de sa famille qu'aux autres citoyens. | UN | وبناء على ذلك فإن جميع القوانين المدنية والجنائية والاقتصادية والضريبية والعسكرية وغيرها تنطبق على المرشد وعلى أفراد أسرته كما تنطبق على أفراد الشعب الآخرين. |
L'octroi d'une assistance aux gouvernements et aux membres de la société qui en ont besoin s'en trouve considérablement entravé. | UN | ويشكل ذلك عائقا رئيسيا لتقديم المساعدة إلى الحكومات وإلى أعضاء المجتمع الذين هم بحاجة إليها. |
11.4 L'assurance maladie après la cessation de service est un plan qui permet aux retraités et aux membres de leur famille qui remplissent les conditions requises de participer au régime général d'assurance maladie, au régime complémentaire d'assurance maladie ou au régime d'assurance maladie de la Gebietskrankenkasse (GKK) autrichienne. | UN | 11-4 والتأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة هو خطة تمكّن المؤهلين من المتقاعدين والمؤهلين من أفراد أسرهم من المشاركة في خطة التأمين الطبي الكاملة أو في خطط التأمين الطبي التكميلية أو في خطة التأمين الطبي النمساوية (Gebeitskrankenkasse (GKK)). |