ويكيبيديا

    "et aux possibilités" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والفرص
        
    • وفرص
        
    • وإمكانيات
        
    • واستغلال الفرص
        
    • وإمكانياتهم
        
    • والاستفادة من الفرص
        
    • والإمكانيات التي
        
    • وعن الفرص المتاحة
        
    • وتوفير الفرص
        
    • وفي اغتنام ما يتاح لها من الفرص
        
    Toutefois, dans de nombreux pays, les peuples autochtones ont toujours un accès limité aux ressources et aux possibilités offertes. UN أما في بلدان كثيرة أخرى فلا تزال سبل وصول الشعوب الأصلية إلى الموارد والفرص محدودة.
    En outre, ceux-ci doivent maintenant faire face aux problèmes et aux possibilités issus des progrès technologiques mondiaux. UN واضافة الى ذلك، تواجه المنطقة حاليا التحديات والفرص الناشئة عن المنجزات التكنولوجية العالمية.
    Les études ont confirmé régulièrement que ces subventions aident non seulement à réduire la faim et la pauvreté extrême, mais aussi, grâce au revenu perçu, à améliorer l'accès aux services de base et aux possibilités économiques. UN وقد أكدت الدراسات دائماً أن هذه المنح لا تساعد فقط على تخفيض الجوع والفقر المدقع، وإنما تحسّن أيضاً من فرص الحصول على الخدمات الأساسية والفرص الاقتصادية، عن طريق هذا الدخل.
    De nombreux réfugiés ne pouvaient donc plus se déplacer librement et n'avaient plus qu'un accès restreint à l'éducation, aux services bancaires et aux possibilités d'emploi. UN وأدى ذلك إلى تقييد حركة العديد من اللاجئين وإلى الحد من وصولهم إلى التعليم والخدمات المصرفية وفرص العمل.
    On y trouve aussi des pages relatives aux vacances de poste et aux possibilités de stages. UN وتوجد أيضا في الموقع صفحات تتعلق بإعلانات الشواغر وفرص التدريب الداخلي.
    Les contributions volontaires demeurent essentielles pour permettre de réagir de manière rapide et flexible aux crises et aux possibilités d'instauration de la paix qui peuvent se présenter. UN وتظل التبرعات أساسية لإتاحة استجابات سريعة ومرنة في الأزمات والفرص التي تتاح في مجال صنع السلام.
    Dans le monde actuel mondialisé, la réussite dépend de notre capacité à nous adapter aux circonstances et aux possibilités que nous offrent les nouvelles technologies. UN وفي العالم المعولم الذي نعيشه اليوم يعتمد النجاح على مقدرتنا على التأقلم مع الظروف والفرص التي تقدمها التقنيات الجديدة.
    Sensibilisation aux avantages et aux possibilités offertes par l'agriculture biologique; UN :: التوعية بفوائد الزراعة العضوية والفرص التي تتيحها؛
    La seconde condition est liée aux traditions et aux possibilités réalistes d'une utilisation des moments libres à des fins culturelles et récréatives. UN ويتمثل السبب الثاني في التقاليد والفرص الواقعية للاستفادة من وقت الفراغ في أنشطة الثقافة والمرح.
    Ces initiatives sont organisées sur le plan local dans chaque municipalité et sont adaptées à la situation et aux possibilités locales. UN وتنظم هذه المبادرات محليا في كل بلدية على حدة، مع تكييفها حسب الظروف والفرص المحلية.
    Il s'agit aussi fondamentalement d'un problème d'exclusion de l'accès aux avoirs productifs, aux ressources et aux possibilités économiques. UN فهو يمثل، وهذا جانب أساسي، مشكلة استبعاد من الوصول إلى الأصول المنتجة، والى الموارد والفرص.
    L'Organisation des Nations Unies, c'est nous, et les peuples du monde attendent que nous agissions en conséquence face aux défis et aux possibilités qui accompagnent cette ère du changement. UN نحن الأمم المتحدة، وتتوقع منا شعوب العالم أن نعمل بصفتنا هذه، في مواجهة التحديات والفرص المتاحة لنا في عصر التغيير هذا.
    Le site Internet contient encore des pages relatives aux vacances de poste et aux possibilités de stages. UN وتوجد أيضا في الموقع صفحات تتعلق بإعلانات الشواغر وفرص التدريب الداخلي.
    Un programme mondial est en train de se faire jour grâce aux nombreuses tribunes internationales consacrées aux défis et aux possibilités associés au fossé numérique. UN وهناك خطة عالمية تتبلور، بينما يتصدى العديد من المنتديات الدولية لمعالجة تحدي وفرص الفجوة الرقمية.
    La Décennie a sensibilisé de nombreux décideurs de haut niveau aux vulnérabilités et aux possibilités qui s’offrent pour les réduire. UN ومن اﻷمور ذات اﻷهمية الشديدة، أن كثيرا من كبار صانعي القرارات قد أدركوا عن طريق العقد أوجه التأثر وفرص الحد منها.
    L'accès limité des femmes et des filles à l'éducation et aux possibilités d'emploi exacerbe les tendances de la pauvreté. UN إن محدودية فرص حصول النساء والفتيات على التعليم وفرص العمل تفاقم من اتجاهات الفقر.
    En particulier, elle se réfère aux cours de rééducation et aux possibilités offertes d'adopter un style de vie différent. UN وأشارت بوجه خاص إلى دورات إعادة التأهيل وفرص اتخاذ أسلوب مختلف للحياة.
    En dernier lieu, les initiatives de sensibilisation au handicap et aux possibilités d'intégration a été entrepris dans des écoles et des universités. UN وأخيرا، جرى الاضطلاع في المدارس والجامعات بمبادرات لزيادة الوعي بمفهوم الإعاقة وإمكانيات الاندماج.
    Elle a continué de mettre l'accent sur le raffermissement des liens institutionnels et de la collaboration avec l'Union africaine et les organisations sous-régionales intéressées, dans l'objectif de répondre plus efficacement aux problèmes et aux possibilités propres à chaque pays. UN وركزت اللجنة أيضا على صقل الروابط المؤسسية والتعاون مع الاتحاد الأفريقي والمنظمات دون الإقليمية المعنية بهدف معالجة التحديات واستغلال الفرص الخاصة بكل بلد بمزيد من الفعالية.
    Nous invitons le secteur privé à participer davantage à la lutte contre la pauvreté, notamment en adaptant ses modèles d'entreprise aux besoins et aux possibilités des pauvres. UN ونطلب إلى القطاع الخاص أن يواصل المساهمة في القضاء على الفقر، بطرق منها تكييف نماذج أعماله لتلائم احتياجات الفقراء وإمكانياتهم.
    En général, l'accès aux soins de santé et aux possibilités d'éducation dépendent du niveau de revenu familial. UN وعلى وجه العموم، يتوقف الحصول على الرعاية الصحية والاستفادة من الفرص التعليمية على مستوى الدخل العائلي.
    Aujourd'hui, si nous songeons à la science, à la technologie et à l'innovation et aux possibilités culturelles, nous ne pouvons manquer d'être troublés par les tensions politiques qui montent entre les nations. UN واليوم، ونحن نتأمل موضوع العلم والتكنولوجيا والابتكار والإمكانيات التي تحملها الثقافة في طياتها، فإننا نبدي انزعاجنا إزاء التوترات السياسية المتصاعدة بين الدول.
    La Directrice exécutive s'est référée à l'examen prochain à moyen terme du plan stratégique du FNUAP et aux possibilités de simplifier, d'harmoniser et d'obtenir de meilleurs résultats. UN 59 - وتحدثت المديرة التنفيذية عن استعراض منتصف المدة القادم للخطة الاستراتيجية لصندوق السكان وعن الفرص المتاحة لتبسيط وتنسيق وتقديم أفضل النتائج.
    a) Consultera les dirigeants des deux communautés au sujet des politiques ayant trait notamment à la sécurité, à l'administration de la justice, aux dispositions financières et aux possibilités économiques équitables pour les deux communautés; UN )أ( الاتصال بزعيمي الطائفتين بشأن المسائل المتعلقة بالسياسة العامة، مثل المسائل المتصلة باﻷمن، واقامة العدل والترتيبات المالية، وتوفير الفرص الاقتصادية العادلة للطائفتين؛
    Dans la déclaration qu'il a faite au nom du Conseil de sécurité, le Président a exprimé la solidarité du Conseil avec l'Afrique à l'occasion de cette journée et répété le ferme message de soutien et de solidarité du Conseil avec l'Afrique tandis qu'elle faisait face aux difficultés et aux possibilités devant lesquelles se trouvait le continent. UN وفي بيانه الذي أدلى به باسم مجلس الأمن، أعرب رئيس المجلس عن تضامن المجلس مع أفريقيا في تلك المناسبة الميمونة. وكرر رسالة التأييد القوية من المجلس وتضامنه مع أفريقيا في التصدي لما تواجهه القارة من التحديات وفي اغتنام ما يتاح لها من الفرص.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد