ويكيبيديا

    "et aux procédures" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والإجراءات
        
    • وإجراءات
        
    • والاجراءات
        
    • وإجراءاته
        
    • واﻹجراء
        
    • والإجرائية
        
    • وبإجراءات
        
    • وبالإجراءات
        
    • وعلى الإجراءات
        
    • وللإجراءات
        
    • وبشأن إجراءات
        
    • وتمشيا مع الإجراءات
        
    • وطبقا لﻹجراءات
        
    Les magistrats du Belize et de la République démocratique du Congo ont été formés dans le domaine de la justice pour mineurs et aux procédures adaptées aux enfants. UN وتلقّى القضاة في بليز وفي جمهورية الكونغو الديمقراطية تدريبا في مجال قضاء الأحداث والإجراءات المراعية للأطفال.
    La MINUK continue de promouvoir la dépolitisation des problèmes et l'adhésion aux règles et aux procédures établies. UN وتواصل بعثة الأمم المتحدة التشجيع على تجريد المشاكل من الطابع السياسي والتقيد بالقواعد والإجراءات المعمول بها.
    :: Fourniture d'une formation de sensibilisation à la sécurité et aux procédures de sécurité à l'ensemble du personnel des Nations Unies pour atténuer les risques UN :: توفير التدريب في مجال التوعية والإجراءات الأمنية لجميع موظفي الأمم المتحدة لتقليل المخاطر
    De tels transferts sont généralement soumis aux réglementations et aux procédures de contrôle éventuelles de l'État exportateur. UN وتخضع عموما عمليات النقل هذه لأنظمة وإجراءات الرقابة على التصدير الخاصة بالدولة المصدرة، حيثما وجدت.
    Nombre de propositions faites dans ce rapport attirent l'attention sur les graves problèmes relatifs aux mandats, à la forme, et aux procédures des opérations de maintien de la paix. UN ويشير العديد من الاقتراحات إلى مشاكل خطيرة تتصل بولايات عمليات حفظ السلام وشكلها وإجراءات عملها.
    Elle a insisté sur le fait que ce Comité devait fonder ses décisions sur des critères strictement juridiques, conformément aux textes et aux procédures afghans. UN وأكدت البعثة أهمية استناد قرارات الإفراج إلى أسس قانونية بحتة، وفقاً للقوانين والإجراءات الأفغانية.
    Il appartient à l'administration de se conformer à cette politique et aux procédures connexes. UN والإدارة مسؤولة عن الامتثال لهذه السياسة والإجراءات المتصلة بها.
    :: Elle a été conférencière au Law Development Centre d'Ouganda et formé des étudiants de troisième cycle à la rédaction de textes de loi et aux procédures parlementaires. UN :: محاضرة في مركز تطوير القانون بأوغندا، حيث درّست طلبة الدراسات العليا مادة الصياغة التشريعية والإجراءات البرلمانية.
    Fourniture d'une formation de sensibilisation à la sécurité et aux procédures de sécurité à l'ensemble du personnel des Nations Unies pour atténuer les risques UN توفير التدريب في مجال التوعية والإجراءات الأمنية لجميع موظفي الأمم المتحدة لتقليل المخاطر
    Rappelant également toutes ses résolutions relatives aux droits de l'homme et aux procédures thématiques, UN وإذ تذكر أيضاً بجميع قراراتها المتعلقة بحقوق الإنسان والإجراءات المواضيعية،
    Les problèmes liés aux obstacles juridiques et aux procédures administratives ont pour l'essentiel été résolus. UN وحلت إلى حد كبير المشاكل المتعلقة بالعقبات القانونية والإجراءات الإدارية.
    Rappelant également toutes ses résolutions relatives aux droits de l'homme et aux procédures thématiques, UN وإذ تشير أيضاً إلى جميع قراراتها المتعلقة بحقوق الإنسان والإجراءات المواضيعية،
    Rappelant également toutes ses résolutions relatives aux droits de l'homme et aux procédures thématiques, UN وإذ تشير أيضاً إلى جميع قراراتها المتعلقة بحقوق الإنسان والإجراءات المواضيعية،
    Les participants recommandent aux organes conventionnels de l'ONU et aux procédures spéciales de la Commission des droits de l'homme: UN يوصي المشتركون بأن تتوخى هيئات الأمم التعاهدية والإجراءات الخاصة للجنة حقوق الإنسان ما يلي:
    · Conduite d'entretiens avec les réfugiés éligibles et préparation des demandes qui seront adressées aux pays de réinstallation. · Nombre de dossiers répondant aux critères et aux procédures du HCR. UN • إجراء مقابلات مع اللاجئين المؤهلين وإعداد طلباتهم إلى • عدد الطلبات التي تفي بمعايير وإجراءات المفوضية؛
    L'État partie devrait veiller à ce que la police militaire soit assujettie aux institutions et aux procédures de contrôle judiciaire et civil. UN على الدولة الطرف أن تسهر على خضوع الشرطة العسكرية لمؤسسات وإجراءات المساءلة القضائية والمدنية.
    Toutefois, l’introduction de nouveaux éléments d’évaluation autres que la qualité et les prix représente une grave entorse à l’esprit du Règlement financier et aux procédures établies. UN إلا أن إدراج عناصر جديدة للتقييم غير النوعية والسعر سيمثل ابتعادا كبيرا عن روح النظام المالي وإجراءات الشراء المقررة.
    D'autres mesures ayant trait aux lois et aux procédures judiciaires et administratives des États membres relatives au racisme et à la xénophobie sont à l'étude. UN كما يجري النظر في تدابير أخرى متصلة بالقوانين والاجراءات القضائية واﻹدارية في الدول اﻷعضاء بشأن العنصرية وكره اﻷجانب.
    Il est important aussi de tenir compte, en tant qu'objet essentiel du même ensemble de négociations, de la question relative aux méthodes de travail et aux procédures du Conseil. UN وكجزء من رزمة التفاوض نفسها يجب أيضا أن نأخذ في الحسبان أساليب عمل المجلس وإجراءاته.
    À sa 1496e séance, le 13 juillet 1998, le Comité spécial a décidé d’autoriser son rapporteur à établir et à soumettre directement à l’Assemblée générale les divers chapitres du rapport du Comité spécial, conformément à la pratique et aux procédures établies. UN ١٦ - وفي الجلسة ٦٩٤١، المعقودة في ٣١ تموز/يوليه ٨٩٩١، قررت اللجنة الخاصة أن تأذن لمقررها بأن يعد مختلف فصول تقرير اللجنة الخاصة وأن يقدمها إلى الجمعية العامة مباشرة وفقا للممارسة واﻹجراء المتبعين.
    Il faudra également définir les systèmes à mettre en place et les modifications à apporter aux dispositifs de contrôle et aux procédures. UN بالإضافة إلى ذلك، سيكون من الضروري تحديد النظام بالإضافة إلى التغيرات الرقابية والإجرائية اللازمة.
    Les participants à la Plénière sont donc saisis d'une série de documents d'information ayant trait au programme de travail et aux procédures nécessaires à son exécution. UN ونتيجة لذلك، تُعرض على الاجتماع العام سلسلة من وثائق المعلومات المتصلة ببرنامج العمل وبإجراءات اختيارية مطلوبة لتنفيذه.
    Ces règles concernent les normes techniques applicables aux produits et aux procédures, les services de consultants pour la conception, la vérification et l'évaluation technique, la gestion de la qualité, la recherche et les essais de laboratoire. UN وتتعلق هذه القواعد بالمعايير التقنية للمنتجات وبالإجراءات والخدمات الاستشارية المتعلقة بالتحقق من التصميمات والتقييم التقني وإدارة النوعية والبحوث والاختبارات المعملية.
    Membres du personnel formés aux communications et aux procédures opérationnelles UN فردا تم تدريبهم على الاتصالات وعلى الإجراءات التشغيلية
    Les États Parties répondent à toute demande d'arrestation et de remise conformément aux dispositions du présent chapitre et aux procédures prévues par leur législation nationale. UN وعلى الدول الأطراف أن تمتثل لطلبات إلقاء القبض والتقديم وفقا لأحكام هذا الباب وللإجراءات المنصوص عليها في قوانينها الوطنية.
    Toutes les recommandations du sous-comité d'accréditation du CIC relatives à la sélection et la nomination des membres et aux procédures de démission et à l'immunité des membres, ont été prises en compte dans cette nouvelle loi. UN وروعيت في هذا القانون الجديد جميع التوصيات التي قدمتها اللجنة الفرعية المعنية بالاعتماد التابعة للجنة التنسيق الدولية بشأن اختيار الأعضاء وتعيينهم وبشأن إجراءات الاستقالة وحصانة الأعضاء.
    f) Un montant de 870 millions de dollars a été réservé pour couvrir les frais de transport de pétrole et de produits pétroliers iraquiens exportés, via la Turquie, par l'oléoduc Kirkouk-Yumurtalik, conformément à l'alinéa f) du paragraphe 8 de la résolution 986 (1995) du Conseil et aux procédures adoptées par le Comité. UN (و) جُنِّب مبلغ قدره 870 مليون دولار لتغطية تكاليف نقل النفط والمنتجات النفطية التي منشؤها العراق، والمصدَّرة عبر خط أنابيب النفط الممتد بين كركوك ويومورتاليك، عبر تركيا، وفقا لنص الفقرة 8 (و) من قرار مجلس الأمن 986 (1995) وتمشيا مع الإجراءات التي اعتمدتها اللجنة.
    f) Un montant de 622,3 millions de dollars a été réservé pour couvrir les frais de transport du pétrole et des produits pétroliers iraquiens exportés, via la Turquie, par l'oléoduc Kirkouk-Yumurtalik, conformément à l'alinéa f) du paragraphe 8 de la résolution 986 (1995) du Conseil de sécurité et aux procédures adoptées par le Comité du Conseil de sécurité. UN )و( وخُصص مبلغ ٦٢٢,٣ مليون دولار لتغطية تكاليف نقل النفط والمنتجات النفطية المصدرة من العراق عبر خط أنابيب كركوك - يومورتاليك الذي يمر بتركيا، وفقا للفقرة ٨ )و( من قرار مجلس اﻷمن ٩٨٦ )١٩٩٥(، وطبقا لﻹجراءات التي اعتمدتها لجنة مجلس اﻷمن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد