ويكيبيديا

    "et central" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والمركزي
        
    • والأوسط
        
    • ووسط
        
    • ومركزي
        
    • ومحوريا
        
    • والمركزية
        
    • والأساسي
        
    • ومحوري
        
    • ومركزية
        
    • ووسطه
        
    • ورئيسيا
        
    • وعلى الصعيد المركزي
        
    • والمحوري
        
    Cette ségrégation et cette répartition des tâches ont permis aux femmes de jouer un rôle vital et central dans la culture samoane, au sein du village et de la famille. UN وقد ضمنت أوجه التمييز هذه وتقسيم العمل الدور الحيوي والمركزي للمرأة في ثقافة ساموا وقراها وعائلاتها.
    Notre objectif est avant tout de former et de guider les Forces nationales de sécurité afghanes et de renforcer les capacités institutionnelles aux niveaux local et central. UN وينصب تركيزنا على تدريب قوات الأمن الأفغانية وتوجيهها وتطوير القدرات المؤسسية على المستويين المحلي والمركزي.
    Dans l'intervalle, la plupart des décisions de l'Administration pénitentiaire peuvent être contestées au niveau régional et central, ainsi qu'auprès du Médiateur parlementaire. UN وفي انتظار البت في الأمر، يمكن الطعن على المستوى الإقليمي والمركزي وأمام أمانة المظالم البرلمانية في معظم القرارات الصادرة عن الدوائر الإصلاحية.
    Entre-temps, on a noté une augmentation du nombre de plaintes émises par les deux parties concernant des vols de bétail dans les secteurs occidental et central. UN وفي هذه الأثناء، حدثت زيادة الادعاءات من الجانبين بسرقة المواشي في القطاعين الغربي والأوسط.
    Elle suit aussi de près les préparatifs en vue de la création d’une nouvelle organisation des pêches dans le Pacifique occidental et central. UN وهو يتابع أيضا عن كثب اﻷعمال التحضيرية ﻹنشاء منظمة إقليمية جديدة لمصائد اﻷسماك في غرب ووسط المحيط الهادئ.
    En cela le système des Nations Unies a un rôle capital et central à jouer. UN وهنا، يتعين أن تقوم اﻷمم المتحدة بدور هام ومركزي.
    Elle a toujours joué un rôle actif et central dans la réalisation de cet objectif sans renoncer à ses responsabilités arabes. UN وكان دور مصر دوما فاعــلا ومحوريا في سبيل تحقيق تلك الغاية دون التخلي عن مسؤولياتها العربية.
    :: Transfert de certaines compétences dans le domaine exécutif au titre de la Composante 2 aux institutions provisoires de gestion de l'auto-administration, aux niveaux municipal et central UN تحويل بعض المسؤوليات التنفيذية من العنصر الثاني إلى مؤسسات الإدارة المؤقتة للحكم الذاتي على المستويين المحلي والمركزي
    Les emplacements des bornes ont été localisés à titre provisoire dans le secteur oriental, mais ceux des secteurs occidental et central restent à déterminer. UN وبينما تم مؤقتا إنشاء أماكن مواقع الأعمدة بالقطاع الشرقي، لم تحدد بعد تلك الأماكن في القطاعين الغربي والمركزي.
    Toutefois, les capacités aux niveaux municipal et central restent totalement insuffisantes pour répondre à ces besoins, et il n'existe toujours pas de structures de coordination et de mécanismes financiers efficaces, ce qui risque de compromettre les progrès sur ce plan. UN غير أن القدرات على الصعيدين البلدي والمركزي لا تزال غير كافية على الإطلاق لتلبية هذه الاحتياجات، ناهيك عن استمرار عدم وجود هياكل للتنسيق وآليات مالية فعالة، مما يُحتمل أن يعيق التقدم على هذه الجبهة.
    Dans toutes les sociétés, la famille traditionnelle est l'élément naturel et central de l'éducation et de la protection des enfants. UN ففي جميع المجتمعات، الأسرة التقليدية هي العنصر الطبيعي والمركزي في تربية الأطفال وحمايتهم.
    Renforcement des capacités pour les établissements s'occupant de l'éducation des filles et de la promotion de la participation de la collectivité aux niveaux local et central. UN بناء القدرات المؤسسية العاملة في مجال تعليم الفتاة ومشاركة المجتمع على المستويين المحلي والمركزي.
    Au moment où nous abordons une nouvelle phase de la Convention, cette organisation doit examiner le rôle important et central qu'elle doit jouer en ce qui concerne les océans. UN وإذ نستعد للدخول في مرحلة جديدة من حياة الاتفاقية، يجب على هذه المنظمة أن تدرس الدور الهام والمركزي الذي يتعين عليها أن تضطلع به فيما يتصل بالمحيطات.
    La MINUEE a rapidement mis fin à ces différents incidents. Les vols de bétail ont plutôt augmenté dans les secteurs occidental et central, malgré les efforts concertés déployés localement pour enrayer le phénomène. UN وفي الوقت نفسه، ازدادت إلى حد ما حوادث سرقة الماشية في القطاع الغربي والأوسط على الرغم من الجهود المتضافرة المبذولة على الصعيد المحلي لوضع حد لتلك الظاهرة.
    Initialement, la Commission pensait qu'il pourrait être commode de procéder à l'abornement d'abord dans les secteurs occidental et central. UN وكانت اللجنة ترى في البداية أن من المناسب البدء بترسيم الحدود في القطاعين الغربي والأوسط.
    Toutefois, l'arrivée de la saison sèche s'est accompagnée d'une augmentation sensible des incursions des milices pro-indonésiennes à partir du Timor occidental, qui ont réussi à s'infiltrer dans les secteurs occidental et central. UN بيد أن بدء موسم الجفاف جلب معه زيادة كبيرة في الغارات التي تشنها الميليشيات الموالية لإندونيسيا الآتية من تيمور الغربية، التي نجحت في التسلل إلى القطاعين الغربي والأوسط.
    Il est également interdit aux navires hauturiers néozélandais opérant à l'intérieur de la zone relevant de la Commission des pêches du Pacifique occidental et central (CPPOC) de se livrer à cette pratique. UN وينطبق أيضا حظر إزالة زعانف سمك القرش على سفنها في أعالي البحار ضمن منطقة لجنة مصايد الأسماك في غرب ووسط المحيط الهادئ.
    En fait, il affirme également que le Conseil économique et social doit jouer un rôle fondamental et central dans l'élaboration de l'ordre du jour économique international. UN في الحقيقة، إنه يقول أيضا إن على المجلس الاقتصادي والاجتماعي أن يقوم بدور حاسم ومركزي في صياغة جدول الأعمال الاقتصادي العالمي.
    Cette attaque brutale vient renforcer la position d'Israël selon laquelle des mesures de sécurité effectives pour lutter contre le terrorisme doivent constituer un élément impératif et central de tout accord conclu entre les parties. UN ويؤكد هذا الاعتداء اﻷثيم الموقف اﻹسرائيلي الذي يرى ضرورة أن تظل التدابير اﻷمنية الفعالة التي تتصدى لمكافحة اﻹرهاب عنصرا أساسيا ومحوريا في أي اتفاق يتوصل إليه الجانبان.
    Aux niveaux rural, provincial et central, on procède à la rénovation des hôpitaux et à leur dotation en personnel et en équipement afin de pouvoir y assurer des soins obstétriques et néonataux complets. UN وتم تزويد المستشفيات في المناطق الريفية والمقاطعات والمستشفيات العامة والمركزية بالموظفين والمعدات لغرض الاضطلاع بالرعاية الأساسية والشاملة المتعلقة بحالات الولادة والمواليد.
    L'Organisation des Nations Unies reconnaît que l'Organisation mondiale du tourisme joue, en tant qu'organisation intergouvernementale, un rôle décisif et central dans le tourisme mondial, comme énoncé dans ses Statuts. UN 2 - تعترف الأمم المتحدة بالدور الحاسم والأساسي لمنظمة السياحة العالمية، بوصفها منظمة حكومية دولية، في السياحة العالمية، المنصوص عليه في نظامها الأساسي.
    Il existe un consensus selon lequel l'Organisation des Nations Unies devrait jouer un rôle fondamental et central dans la promotion de la coopération internationale pour le développement. UN وثمة توافق في الآراء على أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تضطلع بدور أساسي ومحوري في تعزيز التعاون الدولي من أجل التنمية.
    Nous pourrions, par exemple, faire en sorte que l'Assemblée générale joue un rôle plus actif, direct et central dans les négociations de désarmement. UN يمكننا على سبيل المثال أن نتوخى أن تؤدي الجمعية العامة دورا أكثر حيوية ومباشرة ومركزية في مفاوضات نزع السلاح.
    Dans notre propre région, le Pacifique Sud, des négociations pour l'instauration d'un régime de gestion de la pêche au thon dans le Pacifique occidental et central se déroulent depuis deux ans. UN وفي منطقتنا، أي فـــي منطقـــة جنوب المحيط الهادئ، يجري العمل على مدى السنتين الماضيتين في التفاوض على إقامة نظام ﻹدارة مصائد أسماك التونة في غرب المحيط الهادئ ووسطه.
    Les ministres ont réaffirmé leur engagement à faire de la création d'emplois un objectif explicite et central de leurs politiques économiques et sociales pour parvenir à une croissance durable et lutter contre la pauvreté à l'échelon national, régional et continental. UN وأعاد الوزراء التأكيد على التزامهم بجعل إيجاد فرص العمل هدفاً صريحا ورئيسيا لسياساتهم الاقتصادية والاجتماعية لتحقيق النمو المستدام والحد من الفقر على المستويات الوطنية، والإقليمية والقارية.
    Il vise à améliorer la capacité de la région concernée en renforçant les compétences aux niveaux municipal, provincial et central. UN وكان الهدف من المشروع تحسين قدرة المنطقة المشمولة به على إدارة النفايات الصلبة التي تجمعها البلديات، وذلك ببناء القدرات على مستوى البلديات والمقاطعات وعلى الصعيد المركزي.
    Aussi terminerai-je mon allocution comme je l'ai commencée : en soulignant le caractère indispensable et central de l'ONU dans le quotidien des nations souveraines et libres. UN ولهذا السبب، سأنهي بياني كما بدأته، بالتركيز على الدور الذي لا غنى عنه والمحوري للأمم المتحدة في الحياة اليومية للأمم الحرة ذات السيادة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد