Le désarmement nucléaire constitue l'autre moitié de l'équation nucléaire, qui correspond à un équilibre entre les responsabilités et les obligations acceptées par les États dotés d'armes nucléaires et ceux qui ne le sont pas. | UN | وتلك الصفقة هي توازن بين مسؤوليات والتزامات الدول الحائزة لﻷسلحة النووية والدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية على حد سواء. |
Au lieu de perpétuer la division entre les États qui ont accès à l'énergie nucléaire et ceux qui ne l'ont pas, la Conférence devrait prendre des mesures garantissant tant la protection des droits que le respect des obligations que prévoit le Traité. | UN | واختتم حديثه قائلاً إنه بدلاً من إدامة الانقسام بين الدول الحائزة للأسلحة النووية والدول غير الحائزة لها ينبغي أن يعمل المؤتمر على ضمان حماية الحقوق والوفاء بالالتزامات التي تنص عليها المعاهدة. |
Les États qui ont ratifié le Traité et ceux qui ne l'ont pas encore fait doivent faire preuve de leadership. | UN | ونحن بحاجة إلى أن تمارس الدول التي صدقت على المعاهدة وتلك التي لم تصدق عليها بعد القيادة. |
Il faut s'efforcer de combler le fossé entre les pays avancés dans le domaine des technologies de l'information et ceux qui ne les ont pas encore intégrées. | UN | ولا بد من الاجتهاد في سدّ الفجوة بين البلدان المتقدمة في مجال تكنولوجيات المعلومات وتلك التي لم تأخذ بها بعد. |
"et ceux qui ne peuvent enseigner deviennent critiques de théâtre." | Open Subtitles | وأولئك الذين لا يستطيعون التعليم يُصبحون ناقدين مسرحيين. |
Ce programme permet, dans un cadre informel, de favoriser les échanges entre États parties et ceux qui ne le sont pas encore ainsi qu'entre les États et la société civile. | UN | ويمّكن ذلك البرنامج من تبادل وجهات النظر في إطار غير رسمي بين الدول الأطراف والدول التي لم تنضم بعد إلى الاتفاقية، وكذلك بين الدول والمجتمع المدني. |
Au lieu de perpétuer la division entre les États qui ont accès à l'énergie nucléaire et ceux qui ne l'ont pas, la Conférence devrait prendre des mesures garantissant tant la protection des droits que le respect des obligations que prévoit le Traité. | UN | واختتم حديثه قائلاً إنه بدلاً من إدامة الانقسام بين الدول الحائزة للأسلحة النووية والدول غير الحائزة لها ينبغي أن يعمل المؤتمر على ضمان حماية الحقوق والوفاء بالالتزامات التي تنص عليها المعاهدة. |
Il a été suggéré que le Secrétaire général pourrait également agir pour préserver l'esprit de la Conférence d'examen de 2010 et construire des passerelles entre les États dotés d'armes nucléaires et ceux qui ne le sont pas. | UN | واقتُرح أن يتولى الأمين العام دور الحفاظ على الروح التي سادت المؤتمر الاستعراضي لعام 2010 ومهمة مد الجسور بين الدول الحائزة لأسلحة نووية والدول غير الحائزة لأسلحة نووية. |
Par exemple, il n'existe pas de caractéristique régionale en matière de répartition entre ceux qui sont dotés de l'arme nucléaire et ceux qui ne le sont pas. | UN | فلا يوجد مثلاً أي نمط إقليمي في توزيع ما تعارفنا على تسميته بالدول " الحائزة " للأسلحة النووية والدول " غير الحائزة " لهذا السلاح. |
:: Le Groupe de travail devrait examiner toutes les résolutions du Conseil de sécurité concernant l'Afrique et déterminer les engagements qui ont été tenus et ceux qui ne l'ont pas été, afin que le Conseil puisse mieux prendre conscience de l'évolution de la situation. | UN | :: ينبغي للفريق العامل أن يستعرض جميع قرارات مجلس الأمن بشأن أفريقيا وأن يقيّم الوعود التي تحققت وتلك التي لم تتحقق، لكي يعطي إلى مجلس الأمن صورة أوضح عن الأساليب الناجحة والأساليب غير الناجحة. |
2. Tous les Etats participants seraient traités sur un pied d'égalité sans qu'aucune distinction ne soit faite entre ceux qui ont signé la Convention et ceux qui ne l'ont pas fait. | UN | 2 - تعامل جميع الدول المشاركة معاملة متساوية دون وجود فارق بين تلك التي وقعت على الاتفاقية وتلك التي لم توقع عليها؛ |
2. Tous les Etats participants sont traités sur un pied d'égalité sans qu'aucune distinction ne soit faite entre ceux qui ont signé la Convention et ceux qui ne l'ont pas fait. | UN | 2- تُعامل جميع الدول المشاركة على قدم المساواة دون أي تمييز بين تلك التي وقعت على الاتفاقية وتلك التي لم توقع عليها. |
et ceux qui ne peuvent pas s'empêcher de te faire pleurer. | Open Subtitles | وأولئك الذين لا يملكون سوى ان يجعلوك تبكي |
et ceux qui ne nous aiment pas, que Dieu change leur coeur. | Open Subtitles | وأولئك الذين لا يحبوننا ندعو الله ان يغير مشاعرهم |
Nous engageons également les autres États qui ont apporté leur contribution par le passé à renforcer leur appui et ceux qui ne l'ont pas fait jusqu'à présent de contribuer à l'assistance économique et sociale au peuple palestinien. | UN | ونحن نناشد الدول اﻷخرى التي أسهمت في الماضي أن تزيد دعمها، والدول التي لم تسهم في الماضي في المساعدة الاجتماعية والاقتصادية للشعب الفلسطيني أن تفعل ذلك. |
Ces objets ne peuvent pas être maintenus sous scellés et ceux qui ne sont pas sous scellés pourraient dissimuler des sources secrètes protégées ou des conteneurs blindés utilisés pour détourner des matières. | UN | ويمكن للأشياء المحجوبة والتي ليس عليها أختام أن تخفي مصادر مخفاة محاطة بأغلفة أو حاويات مغلفة لتستخدم خلال تحويل المواد. |
Une délégation a déclaré qu'elle aurait souhaité voir une description plus détaillée des rapports qu'entretenaient les donateurs avec le Plan-cadre et une analyse des dispositions que l'UNICEF prenait pour assurer une répartition équitable des ressources entre les enfants touchés par le conflit et ceux qui ne l'étaient pas. | UN | وقال أحد الوفود إنه ود لو جرى تقديم وصف أكثر شمولا لإطار الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية والروابط مع المانحين، وتحليلا للكيفية التي تساعد بها اليونيسيف تأمين التوزيع العادل للموارد بين الأطفال المتضررين بالصراعات والأطفال غير المتضررين بها. |
Tous les Etats participants seraient traités sur un pied d'égalité sans qu'aucune distinction ne soit faite entre ceux qui ont signé la Convention et ceux qui ne l'ont pas fait; | UN | وتُعامل جميع الدول المشاركة على قدم المساواة دون أي تمييز بين تلك التي وقعت على الاتفاقية والأخرى التي لم تفعل ذلك؛ |
Il aurait été préférable de distinguer entre les États directement lésés et ceux qui ne le sont qu’indirectement, une distinction à peine ébauchée au paragraphe 3 de l’article 40. | UN | وكان من اﻷفضل لو ميزنا بين الدول المضرورة مباشرة وبين الدول التي لم يلحقها إلا ضرر غير مباشر، وهو تمييز لا تكاد ترد غير إشارة خفيفة إليه في الفقرة ٣ من المادة ٤٠. |
L'orateur demande au Rapporteur spécial quelle est la ligne de démarcation, dans les médias, entre les articles respectueux de la vérité et ceux qui ne le sont pas. | UN | وسأل المقرر الخاص أين يمكن تحديد الخط الفاصل بين التغطية الإعلامية التي تنقل الحقيقة وتلك التي لا تنقلها. |
La Commission sera habilitée à écarter les hauts fonctionnaires corrompus et ceux qui ne justifient pas d'un niveau minimum d'instruction ou de qualification. | UN | وستكون للجنة صلاحية إبعاد كبار المسؤولين الحكوميين الفاسدين ومن لا يملك منهم الحد الأدنى من التعليم وغيره من المؤهلات. |
Mais où alors allons-nous tracer la ligne de démarcation entre les pays qui sont des puissances économiques mondiales et ceux qui ne le sont pas? | UN | ولكن أين نضع الخط الفاصل بين بلدان تعتبر دولا اقتصادية عالمية كبرى والبلدان التي لا تعتبر كذلك؟ |
La Chine est donc favorable à une approche restrictive de ce sujet, excluant les actes unilatéraux des États relatifs au droit des traités, les actes déjà régis par des normes internationales et ceux qui ne produisent pas d’effets juridiques internationaux, sans toutefois se limiter aux seules déclarations unilatérales. | UN | وتؤيد الصين بالتالي اتباع نهج حصري في هذا الموضوع، باستبعاد الأعمال الانفرادية للدول المتعلقة بقانون المعاهدات، والأعمال التي تحكمها فعلا قواعد دولية والأعمال التي لا تحدث آثارا قانونية دولية، دون الاقتصار مع ذلك على الإعلانات الانفرادية. |
Ce projet extraordinaire suppose la création de tableaux recensant les documents papier qui devront être conservés dans les archives et ceux qui ne le seront pas ou ne pourront l'être. | UN | وينطوي هذا المشروع الضخم على وضع جداول زمنية للسجلات المطبوعة التي يتعين إدراجها في المحفوظات، وتحديد تلك التي لا ينبغي إدراجها أو يتعذر إدراجها في المحفوظات. |