ويكيبيديا

    "et collective" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والجماعي
        
    • والجماعية
        
    • وجماعية
        
    • وجماعي
        
    • وجماعيا
        
    • والمجتمعية
        
    • أو جماعية
        
    • أو الجماعي
        
    • وجميع المجتمعات
        
    La Charte des Nations Unies reconnaît explicitement le droit naturel de légitime défense individuelle et collective. UN وميثاق اﻷمم المتحدة يعترف على نحو صريح بالحق المتأصل في الدفاع عن النفس الفردي والجماعي.
    La culture dominante privilégie très fortement performance individuelle et collective. UN والثقافة السائدة تعطي وزنا كبيرا للنجاح في اﻷداء الفردي والجماعي.
    Vingt années se sont écoulées déjà depuis la tragédie de Tchernobyl. Or, cette dernière reste particulièrement présente dans notre mémoire, individuelle et collective. UN لقد انقضت عشرون عاما على حدوث مأساة تشيرنوبيل، وهي تبقى ماثلة خصوصا في ذاكرتنا، الفردية والجماعية على السواء.
    La réalité objective de notre expérience individuelle et collective est très révélatrice. UN إن الحقيقة الموضوعية لخبرتنا الفردية والجماعية تمﻷ مجلدات.
    Notre responsabilité à cet égard est à la fois individuelle et collective. UN إن مسؤوليتنا في هذا الشأن هي مسؤولية فردية وجماعية في آن معا.
    En conséquence, le règlement de cette question devrait être une préoccupation mutuelle et collective. UN ومن هنا ينبغي أن تكون معالجة هذه المشكلة مثار اهتمام متبادل وجماعي.
    Elle empêche la victime de l'agression d'exercer son droit intrinsèque à la légitime défense individuelle et collective conformément à l'Article 51 de la Charte des Nations Unies. UN فقد منعت ضحية العدوان من ممارسة حقها المتأصل في الدفاع عن النفس فرديا وجماعيا بموجب المادة ٥١ من ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Le terrorisme international est une menace directe et mortelle à la sécurité mondiale et collective. UN إن الإرهاب الدولي يمثل تهديدا فتاكا مباشرا للأمن العالمي والجماعي.
    Ce n'est que par une action commune et collective que nous pouvons garantir l'efficacité et une vision commune permettant à l'ONU de s'acquitter de ses obligations au titre de la Charte. UN وبالعمل المشترك والجماعي وحده يمكن ضمان فعالية ووحدة الغرض لتمكين الأمم المتحدة من تلبية التزاماتها بموجب الميثاق.
    En revanche, aucun d'entre eux n'est seul dans ce combat, dans la mesure où le Programme d'action offre un cadre d'action à la fois nationale et collective. UN على أنه ليس على أي دولة أن تكافح هذا الاتجار بمفردها، ذلك لأن برنامج العمل يوفر إطارا للعمل الوطني والجماعي على السواء.
    La loi et son règlement d'application ont prévu un certain nombre de mesures pour la défense individuelle et collective des personnes infectées et ont défini les responsabilités dans ce domaine des institutions compétentes. UN وقد أوجب القانون ولائحته الدفاع الفردي والجماعي عن حقوق المصابين، وحددا المسؤوليات المؤسسية في هذا الصدد.
    Il a un droit inhérent à la légitime défense individuelle et collective. UN وهي تتمتع بالحق المتأصل في الدفاع عن النفس الفردي والجماعي.
    Le Gouvernement estime qu'il importe de favoriser l'esprit civique, notamment le respect des différences et l'adhésion au principe de responsabilité individuelle et collective. UN وتستشعر الحكومة الحاجة إلى موقف المواطن الجيد الذي يشمل احترام أوجه الاختلافات والإيمان بالمسؤولية الفردية والجماعية.
    Les deux catégories de détenus étaient logés indifféremment dans les mêmes cellules d'où un risque permanent pour la sécurité individuelle et collective des prisonniers. UN وكلا الفئتين تتشارك الزنزانات نفسها، مما يشكل باستمرار تهديدا لسلامة النزلاء الفردية والجماعية.
    La gestion partagée et collective du monde est un droit légitime de toutes les nations. UN والإدارة المشتركة والجماعية للعالم حق مشروع لجميع الأمم.
    Aujourd'hui, les Pays-Bas, non seulement réaffirment leur attachement à ces valeurs, mais ils insistent également sur une responsabilité individuelle et collective, celle de les faire respecter et de les défendre. UN وهولندا اليوم لا تكرر حرصها على هذه القيم فحسب، لكنها تصر على المسؤولية، الفردية والجماعية في آن، في دعمها وحمايتها.
    Plus que jamais, nous avons donc besoin d'agir de façon résolue et collective. UN ومن ثم فإن الاستجابة الحاسمة والجماعية مطلوبة منا أكثر مما كانت في أي وقت مضى.
    On peut penser que cette réticence sera dissipée quand les gouvernements comprendront que la responsabilité de protéger est à la fois une responsabilité individuelle et collective. UN وأكثر الظن أن هذا التردد سيتلاشى مع إدراك الحكومات لكون المسؤولية عن الحماية هي مسؤولية فردية وجماعية في آن واحد.
    Il fallait aussi promouvoir une approche globale et collective de ces questions et du rôle particulier que l'ONU avait à jouer s'agissant de mettre en oeuvre les programmes de pays conformément à cette approche. UN وأكد الاجتماع أيضا ضرورة التشجيع على اتباع نهوج عالمية وجماعية إزاء هذه المواضيع والدور الخاص الذي ينبغي أن تؤديه اﻷمم المتحدة في ترجمة هذه النهوج إلى برامج محددة لبلدان معينة.
    Il a besoin de l'ONU, du rassemblement de toutes ses nations pour travailler ensemble à l'élaboration d'une perspective commune et collective. UN والعالم بحاجة إلى الأمم المتحدة، وبحاجة إلى أن تتجمع كل دوله وتعمل سويا لوضع منظور مشترك وجماعي.
    Nous estimons que tous les États ont l'obligation morale et collective de lutter contre la corruption de l'esprit humain que représente ce phénomène. UN ونؤمن بأن هناك التزاما أدبيا وجماعيا على جميع الدول بمحاربة انحراف الروح الإنسانية الذي تمثله هذه الظاهرة.
    Figurent également au nombre des enfants privés d'une vie familiale et collective normale depuis de nombreuses années 6 000 enfants non accompagnés originaires du Soudan qui vivent actuellement dans le camp de Kakuma au Kenya. UN ويوجد نحو ٠٠٠ ٦ من اﻷطفال اللاجئين غير المصحوبين من السودان، يعيشون اﻵن في مخيم كاكوما بكينيا، ويشكلون مجموعة أخرى حرمت من الحياة اﻷسرية والمجتمعية الطبيعية منذ سنوات عديدة.
    42. Les accords régionaux de désarmement et de limitation des armements devraient de préférence porter sur tous les types de forces armées, leurs installations et leurs armements présents dans la région, quels que soient les États intérieurs ou extérieurs à la région auxquels ils appartiennent, sans pour autant porter atteinte au droit naturel de légitime défense, individuelle et collective, des États. UN " ٤٢ - ينبغي لاتفاقات نزع السلاح والحد من اﻷسلحة أن تسعى إلى أن تشمل كل القوات المسلحة ومنشآتها وأسلحتها الموجودة داخل المنطقة، بما في ذلك تلك التي يكون مصدرها دول داخل المنطقة وخارجها، وذلك دون المساس بحق الدول اﻷصيل في الدفاع عن النفس بصورة فردية أو جماعية.
    L'enseignement ne constitue plus, pour la grande majorité de ceux qui y ont accès, un outil de promotion individuelle et collective. UN لا يشكل التعليم، بالنسبة للغالبية الكبيرة ممن يتلقونه، وسيلة للتقدم الفردي أو الجماعي.
    b) La sécurité humaine appelle des réponses axées sur l'être humain, globales, adaptées au contexte et centrées sur la prévention, qui renforcent la protection et la capacité d'action individuelle et collective ; UN (ب) يتطلب الأمن البشري اتخاذ تدابير شاملة وقائية محورها الناس ملائمة لسياقات محددة بحيث تعزز حماية جميع الأفراد وجميع المجتمعات وتمكينهم؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد