Les travaux ont été interrompus pour arrêter les dispositifs de financement et concevoir les améliorations. | UN | وقد توقف العمل لفترة قصيرة لوضع الصيغة النهائية لترتيبات التمويل وتصميم التعزيزات. |
Élaborer et concevoir des programmes d'enseignement et de formation qui tiennent compte des compétences nécessaires pour les secteurs public et privé; | UN | وضع وتصميم مناهج تعليمية وبرامج تدريب تراعي متطلبات بناء المهارات بالنسبة للقطاعين الخاص والعام على حد سواء؛ |
:: Choisir et concevoir des sites appropriés en vue de l'élimination des déchets; | UN | :: اختيار وتصميم أماكن مناسبة للتخلص من النفايات؛ |
Les gouvernements devraient réexaminer les besoins de transport urbain et d'efficacité énergétique et concevoir des systèmes appropriés, y compris pour les pauvres. | UN | وينبغي للحكومات أن تستعرض متطلبات النقل الحضري وكفاءة استخدام الطاقة وأن تصمم النظم الملائمة، بما في ذلك للفقراء. |
La présente session de la Commission du désarmement se déroule à un moment particulièrement bien choisi pour dresser le bilan de nos réalisations et de nos défis et concevoir des plans pour l'avenir. | UN | وتنعقد هذه الدورة لهيئة نزع السلاح في وقت مناسب بصورة خاصة لتقييم إنجازاتنا وما يواجهنا من تحديات، ولوضع خطط للمستقبل. |
À ce sujet, l'État partie devrait prendre toutes les mesures voulues pour réduire encore la durée de la garde à vue et de la détention avant inculpation, et concevoir et appliquer des mesures de substitution à l'emprisonnement, comme la probation, la médiation, le travail d'intérêt général ou les peines avec sursis. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير مناسبة لمواصلة تخفيض فترة الحبس الاحتياطي والاحتجاز السابق على توجيه التهمة، وأن تقوم بوضع وتنفيذ بدائل للحرمان من الحرية، بما في ذلك نظام وقف التنفيذ رهن المراقبة، أو الوساطة، أو أداء خدمات مجتمعية أو تعليق الأحكام. |
Il faudrait également recenser les situations les plus favorables et concevoir et exécuter des politiques qui maximisent la synergie des politiques commerciales et environnementales. | UN | وينبغي بذل الجهود أيضا من أجل تحديد الحالات التي يكون النجاح فيها مضمونا وفي تصميم وتنفيذ سياسات تزيد الدعم المتبادل للسياسات التجارية والبيئية إلى الحد اﻷقصى. |
Cette information est utile pour identifier les tendances et concevoir des politiques appropriées. | UN | فهذه المعلومات مفيدة لتحديد الاتجاهات السائدة وتصميم السياسات الملائمة. |
Cette exemption s’applique généralement au paiement de droits d’importation sur les équipements, les machines, les accessoires, les matières premières et le matériel importé dans le pays pour réaliser des études préliminaires et concevoir, mettre en œuvre et exploiter des projets d’infrastructure. | UN | وينطبق هذا الاعفاء عادة على دفع رسوم استيراد المعدات واﻵلات واللوازم والمواد اﻷولية والمواد المستوردة الى البلد ﻷغراض اجراء الدراسات اﻷولية وتصميم وتشييد وتشغيل مشاريع البنى التحتية. |
Des stratégies de recherche telles que celles qui sont décrites dans le rapport peuvent aider à identifier, interpréter et concevoir des réponses appropriées aux besoins des pauvres, y compris le type de cadre réglementaire qui serait le plus profitable. | UN | ان النهج البحثية كتلك التي ورد وصفها في التقرير يمكنها أن تساعد على تعيين وتفسير وتصميم استجابات مناسبة تلبي احتياجات الفقراء، بما في ذلك شكل البيئة التنظيمية الممكﱢنة الذي يحقق أفضل الفائدة. |
Il tient aussi à dire ses doutes quant à l'utilité des systèmes statistiques et autres systèmes de collecte de données existant dans l'État partie pour aider à formuler et concevoir des stratégies de mise en oeuvre des droits de l'enfant. | UN | كما ترغب اللجنة في تأكيد قلقها إزاء مدى كفاية نظم جمع البيانات الاحصائية وغيرها من البيانات، الموجودة في الدولة الطرف للمساعدة في وضع وتصميم استراتيجيات لتنفيذ حقوق الطفل. |
Le Fonds appuierait également une analyse approfondie des résultats du projet PAPCHILD sur laquelle il pourrait se fonder pour recommander des mesures et concevoir des programmes appropriés. | UN | وسيقدم الصندوق الدعم أيضا من أجل إجراء تحليل متعمق لنتائج مشروع البلدان العربية لنماء الطفل من أجل استخلاص التوصيات المناسبة المتعلقة بالسياسات وتصميم البرامج المناسبة. |
Chaque pays est censé assumer la responsabilité de la mise en œuvre du programme du NEPAD au plan national et concevoir à cet effet un schéma conforme aux objectifs du NEPAD. | UN | ومن المتوقع أن يتحمل كل بلد المسؤولية عن تنفيذ برنامج الشراكة الجديدة على الصعيد الوطني وتصميم مخطط وطني متمش مع أهداف الشراكة الجديدة. |
Comme indiqué ci-dessus, la première étape doit consister à redoubler d'efforts pour recueillir des données exhaustives et fiables dans différentes cultures et concevoir des services de conseil et d'appui taillés sur mesure en fonction des besoins des femmes. | UN | وحسبما توضح عاليه، تتمثل الخطوة الأولى في بذل جهد أكبر لجمع بيانات شاملة موثوقة على نطاق عدة ثقافات، وتصميم الخدمات والتوجيهات من أجل الوفاء خصيصا باحتياجات النساء. |
Les pays en développement devraient adopter une vision globale et concevoir leurs politiques à partir d'évaluations des coûts et des avantages, avec l'aide de la CNUCED. | UN | وينبغي أن تكون للبلدان النامية نظرة شاملة وأن تصمم السياسات على أساس تقديرات التكاليف والفوائد، بمساعدة من الأونكتاد. |
Les pays en développement devraient adopter une vision globale et concevoir leurs politiques à partir d'évaluations des coûts et des avantages, avec l'aide de la CNUCED. | UN | وينبغي أن تتبنى البلدان النامية نظرة شاملة وأن تصمم السياسات على أساس تقديرات التكاليف والفوائد، بمساعدة من الأونكتاد. |
Nous pensons que maintenir le statu quo actuel jusqu'à la cinquante-sixième session par le biais d'une mesure de ce genre offrira à toutes les parties une possibilité de cerner et concevoir une solution compréhensible au problème de l'UNITAR. | UN | إننا نعتقد أن الحفاظ على الوضع الراهن حتى الدورة السادسة والخمسين من خلال هذا الإجراء سيوفر لكل الأطراف فرصة للتأمل ولوضع حل معقول لمشكلة معهد الأمم المتحدة للتدريب والبحث. |
À ce sujet, l'État partie devrait prendre toutes les mesures voulues pour réduire encore la durée de la garde à vue et de la détention avant inculpation, et concevoir et appliquer des mesures de substitution à l'emprisonnement, comme la probation, la médiation, le travail d'intérêt général ou les peines avec sursis. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير مناسبة لمواصلة تخفيض فترة الحبس الاحتياطي والاحتجاز السابق على توجيه التهمة، وأن تقوم بوضع وتنفيذ بدائل للحرمان من الحرية، بما في ذلك نظام وقف التنفيذ رهن المراقبة، أو الوساطة، أو أداء خدمات مجتمعية أو تعليق الأحكام. |
— Associer les filles, y compris celles qui ont des besoins particuliers, et les organisations qui les représentent au processus décisionnel, et faire d'elles des partenaires à part entière pour recenser leurs propres besoins et concevoir, planifier, exécuter et évaluer des politiques et programmes permettant de répondre à ces besoins; | UN | ● إشراك الفتيات، بمن فيهن ذوات الاحتياجات الخاصة، والمؤسسات التي تمثلهن في عملية اتخاذ القرارات، وضمﱡهن كشريكات يتمتعن بالمشاركة التامة والفعالة في تحديد الاحتياجات الخاصة بهن وفي تصميم وتخطيط وتنفيذ وتقييم السياسات والبرامج الرامية إلى تلبية هذه الاحتياجات؛ |
Nous l'avons pourtant souvent négligé, lorsqu'il a fallu trouver et concevoir des moyens pour instaurer des sociétés productives, ouvertes et durables. | UN | لكننا أغفلنا أحيانا كثيرة، عند استكشاف واستنباط مسارات في اتجاه جمعيات إنتاجية شاملة ومستدامة. |
Consciente également des activités menées par la société civile, les universitaires et les chercheurs pour mettre en évidence le caractère précaire de la vie sur terre et concevoir des modes de production et de consommation plus durables, | UN | وإذ تسلم أيضا بالعمل الذي يضطلع به المجتمع المدني والأوساط الأكاديمية والعلماء فيما يتعلق بتبيان المخاطر المحدقة بالحياة على الأرض وبجهودهم الرامية إلى ابتكار نماذج أكثر استدامة للإنتاج والاستهلاك، |
Selon ce principe, les principaux mots d’ordre devraient être : faire des économies et concevoir des mécanismes et procédures efficaces. | UN | ويفترض هذا المبدأ أن يكون الشعار هو ضرورة الاقتصاد وابتكار آليات وعمليات تتسم بالكفاءة. |
Consciente également des activités menées par la société civile, les universitaires et les chercheurs pour mettre en évidence le caractère précaire de la vie sur Terre et concevoir, en association avec les gouvernements et les organisations du secteur privé, des modes et des méthodes de production et de consommation plus durables, | UN | وإذ تسلم أيضا بالعمل الذي يضطلع به المجتمع المدني والأوساط الأكاديمية والعلماء فيما يتعلق بتبيان المخاطر المحدقة بالحياة على الأرض وبما يبذلونه من جهود، إلى جانب جهود الحكومات ومؤسسات القطاع الخاص، لابتكار نماذج وطرائق أكثر استدامة للإنتاج والاستهلاك، |
Il faudrait faire davantage d’efforts pour prévenir les situations d’urgence nutritionnelle et concevoir des filets de sécurité à l’intention des enfants les plus vulnérables. | UN | ويلزم بذل المزيد من الجهود لمنع حدوث طوارئ تغذوية ولتصميم شبكات أمان لحماية أكثر اﻷطفال عرضة لها. |