Les femmes jouent un rôle actif dans l'économie et constituent 32,2 % de la main-d'oeuvre. | UN | وتضطلع المرأة بدور فعال في اقتصاد جيبوتي وتشكل نسبة ٣٢,٢ في المائة من القوى العاملة. |
Pour les petits pays insulaires, l'océan et le milieu côtier revêtent ainsi une importance primordiale et constituent une ressource essentielle de développement. | UN | والمحيطات والبيئة الساحلية تتصف بأهمية رئيسية بالنسبة للدول الجزرية الصغيرة، وتشكل موردا أساسيا للتنمية. |
Celles-ci sont particulièrement dangereuses pour les enfants, et constituent donc un défi important pour l'UNICEF. | UN | فاﻷلغام البرية تلحق أضرارا خطيرة باﻷطفال وتشكل بالتالي، تحديا خطيرا لليونيسيف. |
Elle souligne que ces implantations sont illégales et constituent un obstacle majeur à la paix. | UN | وتؤكـد الجمعيـة العامـة أن هـذه المستوطنات غير قانونية وأنها تشكل عقبة كأداء أمام السلام. |
Ces rapports aident à maintenir à jour les bases de données des partenariats et constituent la base des procès-verbaux préparés par le secrétariat de la commission. | UN | وتساعد هذه التقارير على إبقاء قاعدة بيانات الشركات محدَّثة وهي تشكل الأساس الذي تقوم عليه التقارير الموجزة التي تعدها أمانة اللجنة. |
Les décès et l'invalidité causés par ces maladies sont des obstacles significatifs au développement économique et constituent une grave menace pour l'économie mondiale. | UN | ذلك أن الوفاة والعجز من جراء الإصابة بهذه الأمراض يعرقلان إلى حد بعيد تحقيق التنمية الاقتصادية ويشكلان خطراً كبيراً على الاقتصاد العالمي. |
Les politiques colonialistes appartiennent à un passé interventionniste et constituent un anachronisme inacceptable au vingt et unième siècle. | UN | وتنتمي السياسات الاستعمارية إلى الماضي القائم على التدخل وتشكل مفارقة تاريخية غير مقبولة في القرن الحادي والعشرين. |
Ces recommandations indiquent le cap à suivre pour les étapes ultérieures et constituent une référence fondamentale pour accélérer et surveiller les progrès réalisés. | UN | وتوفر هذه التوصيات خطة توجيهية للخطوات المقبلة وتشكل مرجعاً حيوياً لتعجيل التقدم ورصده. |
Les femmes représentent 75 % de la main-d'œuvre agricole et constituent la majorité des petits exploitants. | UN | وتوفر المرأة 75 في المائة من اليد العاملة في الريف، وتشكل غالبية صغار المزارعين. |
Elles représentent la majorité des producteurs dans l'agriculture de subsistance au Zimbabwe et constituent 70 % de la main-d'œuvre familiale dans les communautés rurales où elles représentent 86 % de la population. | UN | وتشكل أغلبية منتجي أغذية الكفاف في زمبابوي وتسهم بنسبة 70 في المائة من العمل المنزلي والأسري في المجتمعات المحلية الريفية التي تشكل نسبة 86 في المائة من مجموع سكانها. |
Les jugements et décisions du Tribunal sont définitifs et d'application immédiate, et constituent la jurisprudence électorale. | UN | وتعتبر أحكام المحكمة وقراراتها نهائية وقابلة للتنفيذ فوراً، وتشكل سوابق قضائية في الانتخابات. |
Ces montants représentent la moyenne de tous les honoraires versés à l'heure actuelle et constituent une estimation budgétaire. | UN | وتشكل هذه المعدلات رقما وسطيا لجميع الأتعاب المستخدمة حاليا، وتقديرا لأغراض الميزانية. |
L'Union européenne réaffirme que les colonies sont illégales au regard du droit international et constituent un obstacle à la paix. | UN | ويكرر الاتحاد الأوروبي أن المستوطنات غير قانونية بموجب القانون الدولي، وتشكل عقبة في طريق السلام. |
Ces agressions sont répréhensibles et constituent une violation du droit international. | UN | وهذه الهجمات تستحق الشجب وتشكل انتهاكاً للقانون الدولي. |
Ces montants représentent la moyenne de tous les honoraires versés à l'heure actuelle et constituent une estimation budgétaire. | UN | وتشكل هذه المعدلات رقما وسطيا لجميع الأتعاب المستخدمة حاليا، وتقديرا لأغراض الميزانية. |
Elles sont utilisées pour exercer une pression politique et constituent un obstacle aux relations et au commerce internationaux. | UN | وتُستخدم لممارسة الضغط السياسي، وتشكل عقبات أمام العلاقات الدولية والتجارة الدولية. |
Elles demeurent indissolublement liées et constituent un ensemble intégral et inséparable qu'il faut adopter en totalité. | UN | فهي ترتبط بعضها ببعض ارتباطاً لا ينفصم، وتشكل مجموعة لا تتجزأ ولا تنفصل يتعين الموافقة عليها معاً. |
1. Réaffirme que les colonies de peuplement israéliennes établies dans le territoire palestinien, y compris Jérusalem, et le Golan syrien occupé sont illégales et constituent un obstacle à la paix et au développement économique et social; | UN | 1 - تؤكد من جديد أن المستوطنـات الإسرائيلية فــي الأرض الفلسطينيـة المحتلـة، بما فيها القدس، وفــي الجولان السوري المحتل، غير قانونيـة وأنها تشكل عقبة أمام السلام والتنمية الاقتصادية والاجتماعية؛ |
Cependant, les membres d'Al-Shabaab se sont regroupés et constituent une menace importante à la paix et la sécurité en Somalie et dans l'ensemble de la région; | UN | إلا أن حركة الشباب قامت منذئذ بإعادة التجمع، وهي تشكل الآن خطرا كبيرا على السلام والأمن في الصومال وجميع أنحاء المنطقة |
Le désarmement et la non-prolifération se complètent mutuellement et constituent une tâche ardue et de longue haleine. | UN | نعم، إن نزع السلاح وعدم الانتشار يكمل كل منهما الآخر، ويشكلان مهمة شاقة وطويلة الأجل. |
Ces articles peuvent tous être invoqués devant les tribunaux et constituent la base de l'édifice juridique et constitutionnel en Inde. | UN | وجميع هذه المواد يمكن أن تنظر فيها المحكمة كما أنها تشكل اﻷساس لهيكلنا القانوني - الدستوري. |
En réalité, son but est de circonvenir les résolutions du Conseil de sécurité, qui contiennent un certain nombre de dispositions acceptées par le Gouvernement iraquien et constituent une structure juridique formant un tout. | UN | وفي الحقيقة فإن غاية هذه المحاولات هي الالتفاف على قرارات مجلس اﻷمن التي تتضمن مجموعة من الالتزامات التي قبلتها الحكومة العراقية، والتي تشكل سلسلة قانونية مترابطة. |
L'absence de règles, de principes directeurs ou de codes volontaires de conduite appropriés, voire le sentiment que la protection juridique est insuffisante, sapent la confiance dans le commerce électronique et constituent un obstacle à son développement. | UN | فالافتقار إلى ما يناسب من القواعد أو المبادئ التوجيهية أو مدونات السلوك الطوعية، بل حتى الشعور بالافتقار إلى حماية قانونية كافية، أمر يزعزع الثقة في التجارة الإلكترونية ويشكّل عقبة أمام تطوّرها. |
Ainsi, Israël a de nombreux réacteurs nucléaires dont l'âge dépasse la durée normale d'utilisation et constituent une menace pour l'environnement au Moyen-Orient. | UN | وذَكَر أن إسرائيل لديها العديد من المفاعلات النووية التي تجاوزت عمرها الافتراضي وتشكِّل تهديدا للبيئة في الشرق الأوسط. |
Elles doivent demeurer indissolublement liées et constituent un ensemble intégral et inséparable qui doit être approuvé en totalité. | UN | وينبغي أن تظل مرتبطة ببعضها البعض ارتباطا لا انفكاك منه وأن تشكل جزءا لا يتجزأ من الصفقة التي لا بد من الاتفاق عليها سوية. |
Les enfants handicapés ne bénéficient que de peu de programmes ou de ressources et constituent l'un des groupes les plus négligés parmi les enfants vulnérables. | UN | ويستفيد الأطفال المعوقون من قلّة من البرامج أو الموارد ويشكلون فئة من أكثر الفئات المهملة بين الأطفال الضعفاء. |
Non seulement les soins de santé et l'éducation élémentaire engendrent des bénéfices individuels et sociaux inestimables, mais ils sont tous deux essentiels au développement économique durable et constituent un investissement dans la foi en l'avenir du peuple. | UN | فالتعليم اﻷساسي والرعاية الصحية اﻷساسية يولدان فوائد اجتماعية وفردية قيمة وكلاهما لازم أيضا لتحقيق التنمية الاقتصادية المستدامة ويمثلان استثمارا في أمل البشر في المستقبل. |
En pareils cas, les femmes et les enfants sont les premiers visés et constituent la majorité des victimes. | UN | وثمة استهداف للنساء والأطفال، بصورة غير متناسبة، خلال تلك الحالات، وهم يشكلون غالبية الضحايا. |
< < 13.2 Les activités criminelles mondiales sont en train de transformer le système international et constituent une menace stratégique de plus en plus grave pour les gouvernements, les sociétés civiles et les économies. | UN | " 13-2 وتُحدث الأنشطة الإجرامية العالمية تحوّلا في النظام الدولي بما تشكّله من تهديد استراتيجي متنام يحيق بالحكومات والمجتمعات المدنية والاقتصادات. |
5. Invite le Bureau de la déontologie à se servir des jugements portés par le personnel de l'UNICEF sur les formations qui lui sont dispensées pour veiller à ce que ces dernières continuent d'être utiles et efficaces et constituent un bon investissement; | UN | 5 - يشجع مكتب الأخلاقيات على استخدام التعليقات التي تبدى بشأن التدريب المقدم إلى موظفي اليونيسيف ليكفل استمرار ملاءمة وفعالية أنشطة التدريب وجني عائدات جيدة من الموارد المستثمرة؛ |
Les femmes vivent plus longtemps que les hommes et constituent la majorité de la population des personnes âgées dans presque toutes les régions du monde. | UN | ٤٣ - تعمر النساء في جميع أنحاء العالم تقريبا، أكثر من الرجال ويشكلن غالبية كبار السن. |