Elle a également fait savoir que le Kirghizistan prévoyait d'élaborer et de mettre en œuvre une politique visant à prendre en considération la diversité ethnique et culturelle de sa société. | UN | وأشار الوفد كذلك إلى خطط بلده الرامية إلى وضع وتنفيذ سياسة تراعي التنوع الإثني والثقافي للمجتمع. |
Celle-ci est le résultat de la diversité intellectuelle et culturelle de la population omanaise à travers l'histoire. | UN | وهذا التنوع ناجم عن التنوع الفكري والثقافي لدى سكان عمان عبر مراحل التاريخ المتعاقبة. |
La période d'intégration juridique, économique et culturelle de deux sociétés différentes qui a suivi a cependant eu à la fois des aspects négatifs et positifs; l'euphorie a souvent laissé place à la désillusion. | UN | بيد أن فترة التكيف القانوني والثقافي التي جاءت بعد ذلك بين مجتمعين متباينين قد اتسمت بجوانب سلبية وكذلك إيجابية؛ وكثيرا ما تعين أن يحل التخلي عن الأوهام محل اشتعال الحماس. |
Un rapide examen des programmes d’enseignement soudanais montre que le Gouvernement partage votre avis, en ce qu’il tient compte de la diversité religieuse, ethnique et culturelle de la population soudanaise. | UN | إن استعراضا سريعا للمناهج الدراسية في السودان يثبت أن الحكومة تشاطركم وجهة نظركم، ﻷنها تسهر على احترام ما للشعب السوداني من تنوع ديني وإثني وثقافي. |
Depuis, la ville a joué un rôle considérable dans la vie sociale, politique, économique et culturelle de l'Azerbaïdjan. | UN | ومنذ ذلك الحين والمدينة تلعب دورا اجتماعيا وسياسيا واقتصاديا وثقافيا هاما في حياة أذربيجان. |
À l'heure actuelle, quelque 500 publications sont immatriculées et paraissent; elles reflètent toute la diversité de la vie politique et culturelle de l'Azerbaïdjan. | UN | وتوجد حاليا حوالي ٥٠٠ دار نشر مسجلة وعاملة تعكس الطيف السياسي والثقافي للحياة في أذربيجان. |
Le sécularisme, expression de la séparation de l'Église et de l'État, privilégie l'unité républicaine de la société par rapport à la diversité religieuse et culturelle de ses composantes. | UN | ويغلّب المذهب الدنيوي، الذي يعكس فصل الكنيسة عن الدولة، الوحدة الجمهورية للمجتمع على التنوع الديني والثقافي لعناصره. |
Cette campagne a permis de faire connaître la situation sociale, économique et culturelle de ce groupe marginalisé. | UN | واستطاع البرنامج التعريف بالوضع الاجتماعي والاقتصادي والثقافي لهذه الفئة المهمَّشة. |
La question est sensible et renvoie à la diversité religieuse, sociale et culturelle de la communauté mondiale. | UN | وللقضية طابع حساس وهي تعكس التنوع الديني والاجتماعي والثقافي في المجتمع العالمي. |
Proclamant en outre que le contrôle de nos terres traditionnelles et de nos ressources naturelles est essentielle à la survie économique et culturelle de nos peuples, | UN | ونعلن أيضاً أن سيطرتنا على أراضينا التقليدية ومواردنا الطبيعية أمر جوهري من أجل البقاء الاقتصادي والثقافي لشعوبنا، |
En insistant sur la richesse et la diversité ethnique et culturelle de notre région, qui poursuit essentiellement les mêmes objectifs dans une étroite communauté d'intérêts, nous souscrivons la déclaration ci-après : | UN | وإبرازا لثراء منطقتنا وتنوعها العرقي والثقافي ووحدة الغايات والمصالح العميقة الجذور فإننا نتفق على ما يلي: |
Ils ont reconnu la diversité naturelle et culturelle de par le monde et reconnu que toutes les cultures et civilisations pouvaient contribuer au développement durable. | UN | وكان هناك إقرار بالتنوع الطبيعي والثقافي للعالم وتسليم بأن جميع الثقافات والحضارات يمكن أن تساهم في التنمية المستدامة. |
L'État reconnaît et protège la diversité ethnique et culturelle de la nation colombienne. | UN | تعترف الدولة بالتنوع العرقي والثقافي للأمة الكولومبية وتحميه. |
Je me suis appuyé sur l'organisation structurelle et culturelle de l'armée pour intervenir et pour rétablir l'ordre et la sécurité. | UN | واعتمدت على التنظيم الهيكلي والثقافي للجيش للتدخل وإعادة النظام والأمن. |
L'absence de mesures concrètes pour protéger l'intégrité physique et culturelle de ces peuples peut aboutir à leur disparition définitive. | UN | وقد يؤدي غياب تدابير ملموسة لحماية كيانهم المادي والثقافي إلى انقراضهم تماماً. |
C'est dire que la dimension éducative, cultuelle et culturelle de la lutte contre le terrorisme prend aujourd'hui toute sa signification. | UN | وهذا يعني أن البعد التربوي والديني والثقافي لمكافحة الإرهاب يكتسي كل الأهمية. |
«L'État reconnaît et protège la diversité ethnique et culturelle de la nation colombienne,» | UN | " الدولة تعترف بالتنوع العرقــــي والثقافي لﻷمة الكولومبية وتحميه. " |
Sachant que la contribution historique, sociale et culturelle de tous les peuples, groupes et communautés a abouti à la création d'États d'une grande diversité et a favorisé le respect, la tolérance et la compréhension mutuels, | UN | وإذ نسلم بأن الإسهام التاريخي والاجتماعي والثقافي من كل الشعوب والجماعات والمجتمعات يفضي في الدول إلى زيادة التنوع وييسر فيها الاحترام والتسامح والتفاهم، |
À cet égard, le Comité a encouragé l'État partie à élaborer et à mettre en œuvre une nouvelle politique multiculturelle globale qui tienne compte de la diversité ethnique et culturelle de plus en plus grande de la société. | UN | وفي هذا الصدد، شجعت اللجنة الدولة الطرف على أن تضع وتنفذ سياسة شاملة محدّثة تتوخى دعم تعدد الثقافات وتعكس ما يتسم به مجتمعها من تنوع إثني وثقافي متزايد. |
Les personnes en situation de handicap sont souvent exclues de la vie sociale, économique et culturelle de la communauté. | UN | وغالبا ما يستبعد الأفراد ذوو الإعاقة وكبار السن من المشاركة في المجتمع المحلي اجتماعيا واقتصاديا وثقافيا. |
Son objectif principal consistait en la promotion et l'habilitation économique, sociale et culturelle de 30 000 femmes. | UN | وكان الهدف الرئيسي منه هو ترقية وتأهيل 000 30 امرأة اقتصادياً واجتماعياً وثقافياً. |
Les Arméniens étaient généralement bien intégrés dans la vie politique, économique, sociale et culturelle de leur pays d'accueil. | UN | ولقد اندمجت الجاليات الأرمنية اندماجاً موفقاً بشكل عام في الحياة السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية للبلدان المستضيفة لها. |