À cet égard, l'accent a été mis sur la nécessité de préserver l'indépendance de la Commission et d'éviter d'allouer les moyens nécessaires au coup par coup. | UN | وفي هذا الصدد، أُبرزت أهمية المحافظة على استقلال اللجنة وتجنب تقديم الموارد من خلال وسائل مخصصة الغرض. |
En des temps aussi complexes que ceux que nous vivons, notre objectif doit être de bien gérer les vraies crises et d'éviter d'en créer d'autres inutilement. | UN | وفي أوقات بهذا التعقيد، فإن هدفنا يجب أن يكون إدارة الأزمات الحقيقية بشكل جيد وتجنب إثارة أزمات لا داع لها. |
Dans ce contexte, plusieurs rapporteurs spéciaux ont demandé instamment à toutes les parties de s'abstenir de toute forme de violence et d'éviter d'exacerber les haines. | UN | وفي هذا السياق، حث العديد من المقررين الخاصين الأطراف الفاعلة على الكف عن أي شكل من أشكال العنف وتجنب تأجيج الكراهية. |
Il est nécessaire que l'Assemblée générale agisse immédiatement afin de promouvoir la justice et d'éviter d'être accusée de faire deux poids, deux mesures et de soutenir l'agresseur. | UN | ويلزم أن تتخذ الجمعية العامة إجراءً فورياً من أجل تعزيز العدل وتجنب الاتهامات بازدواجية المعايير ودعم المعتدي. |
Le projet a permis d'économiser du temps de réunion et du temps de personnel et d'éviter d'imprimer chaque année 80 000 exemplaires de la documentation pour les travaux du Comité. | UN | ولقد أدى هذا المشروع إلى وفورات في وقت الاجتماعات وساعات عمل الموظفين وأغنى عن الحاجة إلى طبع 000 80 نسخة من الوثائق لمداولات اللجنة كل سنة. |
Cela permettra de gagner du temps et d'éviter d'éventuels retards; | UN | فمن شأن ذلك أن يوفر الوقت ويجنِّب إمكانية حصول تأخير؛ |
Dans ces lettres, les deux parties sont convenues de maintenir des contacts étroits afin de garantir la coordination, la complémentarité et un appui réciproque, et d'éviter d'éventuels chevauchements dans la planification et l'exécution d'activités. | UN | وفي تلك الرسالتين اتفق الجانبان على المحافظة علــى الاتصال الوثيق بينهما بغية كفالة التنسيق والتكامـــل والدعم المتبادل، وتجنب إمكان اﻹزدواجية فــي تخطيط وتنفيذ اﻷنشطة. |
L'argumentation du Tribunal constitutionnel sur ce point viole également la régularité de la procédure, qui prévoit l'obligation d'examiner avec impartialité les arguments de la partie et d'éviter d'invoquer des motifs dont on sait qu'ils sont faux. | UN | وتشكل حجة المحكمة الدستورية بشأن هذه النقطة انتهاكاً أيضاً للحق في المحاكمة العادلة التي تشمل الالتزام بإيلاء اعتبار محايد لحجج الطرف وتجنب إبداء أسباب واضحة الزيف. |
L'argumentation du Tribunal constitutionnel sur ce point viole également la régularité de la procédure, qui prévoit l'obligation d'examiner avec impartialité les arguments de la partie et d'éviter d'invoquer des motifs dont on sait qu'ils sont faux. | UN | وتشكل حجة المحكمة الدستورية بشأن هذه النقطة انتهاكاً أيضاً للحق في المحاكمة العادلة التي تشمل الالتزام بإيلاء اعتبار محايد لحجج الطرف وتجنب إبداء أسباب واضحة الزيف. |
Les États Membres sont instamment priés de mettre à bon usage les progrès réalisés depuis la création du Conseil, en particulier grâce à l'instauration de l'examen périodique universel, et d'éviter d'affaiblir le mandat du Conseil en adoptant des résolutions qui visent certains pays en particulier. | UN | وحث الدول الأعضاء على الاستفادة من التقدم الذي أحرز منذ إنشاء المجلس، لا سيما من خلال آلية الاستعراض الدوري الشامل، وتجنب إضعاف ولاية المجلس من خلال اعتماد قرارات مخصصة لبلدان بعينها. |
Elle souligne qu'afin de rester efficace et d'éviter d'être paralysée par les défis contemporains, l'action du HCR se doit d'être ponctuelle et orientée vers les résultats. | UN | وأكدت أن استمرار فعالية المفوضية وتجنب الشلل بسبب التحديات القائمة اليوم، يتطلبان أن تكون إجراءات المفوضية سريعة وأن تتجه نحو تحقيق النتائج. |
En particulier, de nombreux participants ont souligné qu'il était nécessaire de préserver la marge de décision des pays en développement dans la riposte face à la crise et d'éviter d'imposer des conditions. | UN | وأشار العديد من المشاركين، على وجه الخصوص، إلى ضرورة الحفاظ على حيز السياسات للبلدان النامية في التصدي للأزمة العالمية وتجنب المشروطية. |
À cet égard, la révolution numérique a permis aux PMA de devancer des pays plus avancés et d'éviter d'investir dans des réseaux téléphoniques terrestres et d'autres technologies dépassées. | UN | وفي هذه الحالة، مكنت الثورة الرقمية أقل البلدان نموا من تخطي بلدان أكثر تقدما وتجنب الاستثمار في شبكات الهواتف الثابتة وغيرها من التكنولوجيات القديمة. |
Le Groupe a demandé au secrétariat du Fonds de veiller à ce que les allocations au titre des interventions sous-financées aient un effet réel et d'éviter d'octroyer des allocations de faible montant à des programmes bénéficiant de peu de ressources. | UN | وطلبت المجموعة الاستشارية إلى أمانة الصندوق ضمان أن تسفر الاعتمادات المخصصة للحالات التي لم يرصد لها تمويل كاف عن إحداث تأثير، وتجنب منح اعتمادات صغيرة نسبيا للبرامج التي رصدت لها موارد ضئيلة. |
Il demeure urgent de garantir un équilibre et d'éviter d'appliquer de manière sélective les dispositions du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) afin de sortir de l'impasse dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération. | UN | وما زالت الحاجة ماسة إلى توخي التوازن وتجنب الانتقائية في تنفيذ أحكام معاهدة عدم الانتشار، حتى نتمكن من كسر الجمود في المواقف في ميدان نزع السلاح النووي وعــدم الانتشار. |
Elles ont donné la possibilité d'instaurer un dialogue au niveau le plus élevé et permis à la Troïka de réaffirmer combien il importait de maintenir la paix et d'éviter d'inciter à la violence et de compromettre la sécurité dans la région. | UN | وهيأت المفاوضات فرصة لإجراء حوار على أعلى المستويات. وأتاحت هذه الاجتماعات للجنة الثلاثية تكرار التأكيد على أهمية الحفاظ على السلام وتجنب التحريض على العنف وتهديد الأمن في المنطقة. |
Il est important d'adopter à l'égard du contenu une approche passive et d'éviter d'instituer une garantie affirmative de la nature souhaitée du contenu. | UN | 41 - ومن الأهمية بمكان اعتماد نهج يقوم على عدم التدخل في المحتويات وتجنب تقديم ضمان إيجابي لما ينبغي أن تكون عليه المحتويات. |
Il importe de reconnaître les efforts déployés par chaque État et d'éviter d'utiliser des critères définis unilatéralement pour évaluer les progrès accomplis au niveau national. | UN | 6 - ومن الأهمية بمكان الاعتراف بالجهود التي تبذلها كل دولة وتجنب استخدام المعايير التي يتم تحديدها من جانب واحد لتقييم التقدم المحرز على الصعيد الوطني. |
Le Président du Gouvernement du Sud-Soudan, les dirigeants religieux et la MINUS s'efforcent de convaincre les candidats au poste de gouverneur dans les régions aux tensions particulièrement vives d'utiliser les voies judiciaires pour faire valoir leurs plaintes et d'éviter d'exciter leurs partisans. | UN | ويبذل رئيس حكومة جنوب السودان وقادة الكنائس وبعثة الأمم المتحدة في السودان جهودا حثيثة لتشجيع المرشحين لمنصب الوالي، لا سيما في مناطق التوتر، على استخدام الوسائل القانونية في توجيه شكاواهم وتجنب تحريض مؤيديهم. |
Le projet a permis d'économiser du temps de réunion et du temps de personnel et d'éviter d'imprimer chaque année 80 000 exemplaires de la documentation pour les travaux du Comité. | UN | ولقد أدى هذا المشروع إلى وفورات في وقت الاجتماعات وساعات عمل الموظفين وأغنى عن الحاجة إلى طبع 000 80 نسخة من الوثائق لمداولات اللجنة كل سنة. |
Cela permettra de gagner du temps et d'éviter d'éventuels retards; | UN | فمن شأن ذلك أن يوفر الوقت ويجنِّب إمكانية حصول تأخير؛ |