Le projet de promotion des droits humains et d'accès à la justice; | UN | مشروع النهوض بحقوق الإنسان والوصول إلى العدالة؛ |
Elle a permis la création d'un réseau régional de praticiens en matière d'assistance juridique et d'accès à la justice. | UN | كما أدّى الاجتماع إلى تكوين لجنة إقليمية للممارسات في مجال المعونة القانونية والوصول إلى العدالة. |
La situation des minorités reste préoccupante, surtout en termes de liberté de déplacement et d'accès à la justice. | UN | ولا تزال حالة الأقليات تبعث على القلق، ولاسيما فيما يتعلق بحرية التنقل والوصول إلى العدالة. |
Nombre de pays ont précisé le rapport entre droits coutumiers et droits prévus par la loi en matière de propriété foncière et de ressources naturelles et mis en place des mécanismes de règlement des différends et d'accès à la justice. | UN | وقد أوضح كثير من البلدان مدى العلاقة بين الحقوق العرفية والقانونية بشأن الأراضي والموارد الطبيعية ووضعت آليات لحسم النزاعات وإمكانية اللجوء إلى العدالة. |
Parmi les autres initiatives en cours, on peut citer un projet de formation professionnelle et d'accès à l'emploi financé à hauteur de 7,5 millions de francs qui évite toute discrimination à l'égard des femmes, et la publication de directives pour les établissements d'enseignement et les éditeurs de manuels scolaires. | UN | وتضمنت بعض المبادرات اﻷخرى مشروعاً ممولاً بمبلغ يصل إلى ٥,٧ مليون فرنك فرنسي للتدريب المهني وفرص الحصول على العمل، وتجنب التمييز ضد المرأة، ومبادئ توجيهية للمؤسسات التعليمية والمحررين. |
mm) Prendre des mesures contre les pratiques discriminatoires des autorités locales ou des propriétaires privés en matière de résidence et d'accès à un logement adéquat, à l'encontre des membres des communautés touchées; | UN | (م م) اتخاذ تدابير ضد الممارسات التمييزية للسلطات المحلية أو المالكين الخاصين فيما يتعلق بإسكان أفراد المجتمعات المحلية المتأثرة وإتاحة الفرص لهم للحصول على سكن ملائم؛ |
iii) Garantit aux employés de maison le droit de liberté de circulation, de communication et d'accès à l'information; | UN | ' 3` يخول للمشتغلين بالخدمة المنزلية الحق في حرية التنقل والاتصال وإمكانية الحصول على المعلومات؛ |
3. Le gouvernement hôte a désigné un comité national d'organisation, dirigé par Mme Abigail Benzadón Cohen, Directrice nationale de l'Autorité nationale de transparence et d'accès à l'information, et dont font partie: | UN | 3- عيَّنت الحكومةُ المضيفةُ لجنةً منظِّمةً وطنيةً برئاسة السيدة أبيجيل بنزادون كوهين، المدير الوطني للهيئة الوطنية للشفافية والإطلاع على المعلومات العامة، وتتألّف من: |
Le personnel de la Mission aura pleine liberté de mouvement et d'accès à tout moment sur tout le territoire du Kosovo. | UN | وسيكون ﻷفراد البعثة كامل الحرية في التنقل والوصول إلى جميع أنحاء كوسوفو في جميع اﻷوقات. |
Le personnel de la Mission aura pleine liberté de mouvement et d'accès à tout moment sur tout le territoire du Kosovo. | UN | وسيكون ﻷفراد البعثة كامل الحرية في التنقل والوصول إلى جميع أنحاء كوسوفو في جميع اﻷوقات. |
La connectivité et l'accès aux TIC sont des éléments décisifs, ce qui implique de réduire la fracture numérique en matière de téléphonie fixe et mobile et d'accès à Internet. | UN | ويعتبر الربط الإلكتروني وإمكانية الوصول إلى تكنولوجيات المعلومات والاتصالات من الأمور الهامة، بما في ذلك تضييق الفجوة الرقمية في مجال الهواتف الثابتة والمحمولة والوصول إلى الإنترنت. |
Même là où la société civile est développée et s'occupe des questions de gouvernance et d'accès à la justice, ses activités ne couvrent pas nécessairement les problèmes fonciers. | UN | وحتى عندما يكون المجتمع المدني متطورا جدا، ويشارك في مسائل الحكم والوصول إلى العدالة، فإن ذلك لا يعني أن النشاط يمتد بالضرورة ليشمل المسائل المتعلقة بالأراضي. |
La Tanzanie presse la communauté internationale d'aider les pays en développement dans leurs efforts, en particulier en matière d'éducation et d'accès à un traitement abordable. | UN | وتحث تنـزانيا المجتمع الدولــي على مساعدة البلدان النامية في هذا المسعى، لا سيما في مجال التثقيف والوصول إلى العلاج بتكلفة معقولة. |
Il faut aussi qu'il existe de solides mécanismes de réconciliation, de protection des minorités et d'accès à la justice sociale. Les gouvernements peuvent mettre spécifiquement hors la loi les types de discrimination qui suscitent des ressentiments. | UN | وإنما يكون من الضروري أيضا وجود آليات واضحة وقوية لتحقيق المصالحة وحماية اﻷقليات والوصول إلى تحقيق العدالة الاجتماعية، وتستطيع الحكومات بصفة خاصة تحريم أنواع التمييز التي تفضي إلى الاستياء. |
Pour donner suite à cette recommandation, des mesures ont été prises pour renforcer les capacités du personnel et des services en ce qui concerne les techniques novatrices et les méthodes de détection et d'accès à l'information. | UN | وبناءً على هذه التوصية، اتُّخذت خطوات لتعزيز قدرة الموظفين والهيئات على استخدام التقنيات والأساليب المبتكرة في الكشف والوصول إلى المعلومات. |
Tant que des conditions de sécurité minimales ne seront pas assurées aux femmes vivant dans des zones de conflit ne bénéficieront pas d'un niveau minimum de sécurité, de protection des droits et d'accès à la justice, aucun progrès ne pourra être réalisé à l'égard des engagements relatifs à l'égalité des sexes et aux objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ولن يتسنى تحقيق أي تقدم بشأن القضايا الجنسانية والتزامات الأهداف الإنمائية للألفية حتى تتمتع المرأة في المناطق المتضررة من صراع بمستوى أساسي من الأمن وحماية الحقوق وإمكانية اللجوء إلى العدالة. |
Les 10 engagements pris alors y sont examinés du point de vue de l'évolution de la situation en matière de pauvreté, d'emploi et d'intégration sociale ainsi que d'égalité entre les sexes et d'accès à l'éducation et aux soins de santé primaires. | UN | وما فتئ البحث جاريا في الالتزامات العشر من خلال الاتجاهات الملحوظة في مجالات الفقر والعمالة والاندماج الاجتماعي، والمساواة بين الجنسين، وفرص الحصول على التعليم والرعاية الصحية الأولية. |
mm) Prendre des mesures contre les pratiques discriminatoires des autorités locales ou des propriétaires privés en matière de résidence et d'accès à un logement adéquat, à l'encontre des membres des communautés touchées; | UN | (م م) اتخاذ تدابير ضد الممارسات التمييزية للسلطات المحلية أو المالكين الخاصين فيما يتعلق بإسكان أفراد المجتمعات المحلية المتأثرة وإتاحة الفرص لهم للحصول على سكن ملائم؛ |
La désignation de ces agents constitue un mécanisme important de communication et d'accès à l'appui fourni par le Fonds d'affectation spéciale du programme de démarrage rapide de l'Approche. | UN | ويتيح تحديد المنسقين آلية هامة للتواصل وإمكانية الحصول على دعم الصندوق الاستئماني لبرنامج البداية السريعة. |
a) Mme Angiela Vega, Coordonnatrice des plans et programmes de l'Autorité nationale de transparence et d'accès à l'information, courriel: infocospv@setransparencia.gob.pa; | UN | (أ) السيدة أنجيلا فيجا، منسِّق الخطط والبرامج في الهيئة الوطنية للشفافية والإطلاع على المعلومات العامة، البريد الإلكتروني: infocospv@setransparencia.gob.pa؛ |
65. De sa rencontre avec les représentants de la société civile du Puntland, l'expert indépendant a appris l'existence de lacunes en matière de droits de l'homme, d'état de droit et d'accès à la justice. | UN | 65- وعلم الخبير المستقل، في اجتماعه مع ممثلي المجتمع المدني في بونتلاند، بالفجوات القائمة في مجالات حقوق الإنسان وسيادة القانون وفرص الوصول إلى العدالة. |
En outre, le système judiciaire souffre de sérieuses carences en matière de formation spécialisée et d'accès à l'information. | UN | كما أن نظام المحاكم يعاني من نواقص خطيرة في التدريب المتخصص وفي الحصول على المعلومات. |
Le Comité note également avec préoccupation que les femmes sont vulnérables à la discrimination dans le cadre du droit coutumier, notamment en matière de succession et d'accès à la terre (art. 2, 3, 23, 24, 25 et 26). | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً إزاء تعرض المرأة للتمييز في إطار القانون العرفي، بما في ذلك ما يتعلق بالإرث وإمكانية حيازة الأرض (المواد 2 و3 و23 و24 و25 و26). |
Le Comité s'inquiète en particulier de la situation précaire des femmes des zones rurales, qui constituent la majorité des femmes de Sierra Leone, et qui sont anormalement touchées par la pauvreté, le manque de services de santé adéquats, d'éducation, de perspectives économiques y compris les facilités de crédit, et d'accès à la justice. | UN | 383 - ويساورها القلق بوجه خاص إزاء الوضع الهش للنساء في المناطق الريفية، اللائي يشكلن أغلبية النساء في سيراليون، واللائي يطالهن الفقر بشكل غير متناسب، وإزاء انعدام الخدمات الصحية الملائمة، والتعليم، والفرص الاقتصادية، بما فيها التسهيلات الائتمانية، وسبل اللجوء إلى القضاء. |
Au cours de la période considérée, les autorités de BosnieHerzégovine ont répondu avec diligence et de manière satisfaisante aux demandes de production de documents et d'accès à leurs archives. | UN | 78 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، كانت سلطات البوسنة والهرسك تردّ بسرعة وبشكل كاف على طلبات مكتب المدعي العام المتعلقة بالوثائق وبالاطلاع على المحفوظات الحكومية. |