ويكيبيديا

    "et d'accès aux" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والوصول إلى
        
    • والحصول على
        
    • وإمكانية الحصول على
        
    • وإمكانية الوصول إلى
        
    • وفي الحصول على
        
    • وبالحصول على
        
    • وإتاحة الوصول
        
    • والوصول الى
        
    • والنفاذ إلى
        
    • وللوصول إلى
        
    • وتحقيق المساواة في إمكانية الحصول على
        
    • وإمكانية الإفادة من
        
    • والاطلاع عليها
        
    Ils sont privés d'éducation, de soins de santé et d'accès aux mécanismes de justice. UN ويحرمون من التعليم والرعاية الصحية والوصول إلى آليات العدالة.
    Cette expérience a soulevé de nombreuses questions concernant les politiques de présentation des données et d'accès aux données, ainsi que des préoccupations concernant la confidentialité. UN وأثارت هذه التجربة قضايا كثيرة بشأن سياسات تقديم البيانات والوصول إلى البيانات، فضلا عن شواغل بشأن السرية.
    Les lois actuelles définissent les règles en matière d'héritage et d'accès aux terres et contribuent au maintien des femmes et des hommes en situation de pauvreté. UN وتحكم القوانين الحالية الميراث والحصول على الأراضي وتضطلع بدور في الإبقاء على الرجال والنساء فقراء.
    :: Petits producteurs et entreprises agroalimentaires pour fournir les systèmes d'appui et d'accès aux technologies et ressources; UN :: منتجو الأغذية والمؤسسات العاملة على نطاق صغير لتقديم نظم الدعم والحصول على التكنولوجيا والموارد.
    La persistance de certaines disparités dans les régions isolées, en matière d'éducation et d'accès aux soins; UN :: استمرار وجود تفاوتات معيّنة في المناطق المعزولة، في مجالي التعليم وإمكانية الحصول على العلاج؛
    Les activités opérationnelles du système des Nations Unies doivent viser à corriger les déséquilibres en matière de croissance, de termes de l'échange, de dette et d'accès aux marchés. UN واختتم حديثه قائلا إنه ينبغي أن توجه اﻷنشطة التنفيذية التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة نحو تصحيح الاختلالات في مجال النمو ومعدلات التبادل التجاري والديون وإمكانية الوصول إلى اﻷسواق.
    La promotion du développement passait un commerce plus équitable et des progrès simultanés en matière de flux financiers étrangers et d'accès aux marchés. UN ولاحظ أن تعزيز التنمية يتطلب تجارة أكثر إنصافاً وإحراز تقدم متزامن في تدفقات رؤوس الأموال الأجنبية والوصول إلى الأسواق.
    Le développement revêtait également une importance primordiale pour les pays développés, tant en matière de réduction de la pauvreté que de sécurité internationale et d'accès aux marchés. UN وأكد أن التنمية أساسية أيضاً للبلدان المتقدمة في قضايا مثل الحد من الفقر والأمن الدولي والوصول إلى الأسواق.
    Dans d'autres situations comme en Afghanistan, elles ont été victimes de discrimination dans la distribution de vivres et d'accès aux services. UN وفي حالات أخرى، مثل أفغانستان، تكون المرأة ضحية للتمييز على صعيد استحقاقات السلع والوصول إلى الخدمات.
    Simultanément, le processus en cours de libéralisation et d'accès aux marchés accentue la concurrence. UN ومما يزيد في الوقت نفسه من حدة التنافس عملية التحرير الجارية والوصول إلى اﻷسواق.
    Le développement revêtait également une importance primordiale pour les pays développés, tant en matière de réduction de la pauvreté que de sécurité internationale et d'accès aux marchés. UN وأكد أن التنمية أساسية أيضاً للبلدان المتقدمة في قضايا مثل الحد من الفقر والأمن الدولي والوصول إلى الأسواق.
    La pauvreté nuit à tout progrès apparent d'une société, car elle entraîne la perte de capacités humaines et s'accompagne de carences en matière de nutrition, d'éducation, de santé et d'accès aux ressources productives. UN والفقر يسيء إلى أي تقــدم ظـاهر في أي مجتمع إذ ينطوي على فقـد القـدرات البشـرية ويصحبه نقص في التغذية والتعليم والصحة والوصول إلى الموارد الانتاجية.
    En raison des disparités qui existaient entre les sexes en matière d'emploi, de sources de revenu et d'accès aux services et au logement, les femmes étaient particulièrement vulnérables à certains risques d'ordre environnemental. UN ونظرا ﻷوجه التباين الجنسي فيما يتعلق بالعمل المضطلع به والاستفادة من الخدمات وموارد الدخل والحصول على المأوى كانت المرأة أكثر تأثرا بصفة خاصة بأخطار بيئية معينة.
    Il est préoccupé en outre par la situation des réfugiés rapatriés afghans, dont beaucoup deviennent des déplacés ou des migrants économiques faute d'activités rémunératrices et d'accès aux services de base. UN وتعرب عن القلق كذلك إزاء حالة العائدين من اللاجئين الأفغان الذين أصبح الكثير منهم مشردين وأجبروا على الهجرة الاقتصادية نظرا لانعدام فرص إدرار الدخل والحصول على الخدمات الأساسية.
    Les barrières de la langue, le revenu insuffisant, le manque de possibilités d'emploi et d'accès aux loisirs et à l'interaction sociale constituent des problèmes qui se posent actuellement. UN وتُعد حواجز اللغة، وعدم كفاية الدخل، وعدم إتاحة الفرص للعمل والحصول على الاستجمام وتحقيق التفاعل الاجتماعي، كلها من القضايا المستمرة.
    Plusieurs projets pilotes mis en œuvre en 2009 ont eu pour but d'accroître les possibilités de télé-enseignement, de formation professionnelle et d'accès aux technologies communautaires. UN وقد استهدفت عدة مشاريع إرشادية، نُفذت في عام 2009، زيادة فرص التعليم عن بُعد والتدريب المهني والحصول على التكنولوجيا المجتمعية.
    Ce qui intéresse davantage la plupart d'entre eux, ce sont les perspectives d'emploi local et d'accès aux technologies qu'ouvre l'investissement étranger direct. UN وما يهم البلدان النامية الجزرية أكثر من أي شيء آخر هو ما يمكن أن يقدمه الاستثمار المباشر اﻷجنبي بالنسبة للعمالة الوطنية وإمكانية الحصول على التكنولوجيا.
    Dans le Programme d'action de Beijing, les gouvernements participants ont affirmé l'égalité des droits, des chances et d'accès aux ressources entre les femmes et les hommes. UN 3 - ويؤكد منهاج عمل بيجين ضرورة تمتع المرأة بالمساواة في الحقوق والفرص وإمكانية الحصول على الموارد.
    Ils manquent de ressources et d'accès aux marchés mondiaux, sont victimes de conflits et de pandémies et se retrouvent marginalisés dans un environnement mondial qui offre peu de possibilités aux économies fragiles. UN ذلك أنها تفتقر إلى الموارد وإمكانية الوصول إلى الأسواق العالمية، كما أنها تعاني من الصراعات والأوبئة، فضلا عن التهميش في بيئة عالمية لا تعطي الاقتصادات الهشة سوى فرص ضئيلة.
    D'importantes disparités subsistent cependant en matière de fécondité et d'accès aux soins de santé maternelle. UN ومع ذلك، لا يزال هناك تفاوت كبير في معدلات الخصوبة وفي الحصول على الرعاية الصحية للأمهات.
    Le milieu rural est confronté le plus souvent aux problèmes de communication et d'accès aux services sociaux de base. UN تواجه البيئة الريفية في الكثير من الأحيان مشاكل تتعلق بالمواصلات وبالحصول على الخدمات الاجتماعية الأساسية.
    Ces mesures permettront d'accroître les possibilités de financement du secteur social et d'accès aux services sociaux, et d'assurer en fin de compte la réalisation de tous les OMD. UN ومن شأن هذه التدابير أن تزيد من إمكانية تمويل القطاع الاجتماعي، وإتاحة الوصول إلى الخدمات الاجتماعية الأساسية، بالتالي، تكفل في نهاية المطاف بلوغ كل الأهداف الإنمائية للألفية.
    Ils devraient à cet égard prendre des mesures spéciales pour s'assurer qu'il n'existe aucune forme de discrimination légale ou autre en matière de patrimoine, de logement et d'accès aux ressources. UN وفي هذا الصدد، ينبغي اتخاذ تدابير خاصة لضمان عدم تطبيق أي من أشكال التمييز القانوني أو غيره، فيما يتعلق بحقوق الملكية والسكن والوصول الى الموارد.
    44. Questions de transparence et d'accès aux marchés dans le contexte des accords de l'OMC. UN 44- مسائل الشفافية والنفاذ إلى الأسواق في سياق اتفاقات منظمة التجارة العالمية.
    La permanence d'un niveau élevé de pauvreté et d'extrême pauvreté en milieu rural est liée à la dynamique faible du secteur agricole, mais aussi à des déficits importants en matière d'infrastructures économiques et d'accès aux services sociaux de base. UN ودوام ارتفاع معدل الفقر والفقر المدقع بالوسط الريفي يرجع إلى ضعف دينامية القطاع الزراعي، وكذلك إلى الافتقار بشكل كبير للمقومات الاقتصادية وللوصول إلى الخدمات الاجتماعية الأساسية.
    Il devrait prendre des mesures pour promouvoir l'égalité des chances et d'accès aux services tout en s'employant à éliminer les inégalités qui existent actuellement. UN وينبغي للدولة الطرف أن تعتمد تدابير تهدف إلى تعزيز تكافؤ الفرص وتحقيق المساواة في إمكانية الحصول على الخدمات باتخاذ إجراءات ملائمة لمعالجة مظاهر عدم المساواة القائمة.
    85.19 Adopter les mesures nécessaires pour éliminer la discrimination à l'égard des femmes, tant en droit qu'en pratique, notamment en matière de rémunération, de possibilités d'emploi et d'accès aux services éducatifs et de santé (Mexique); UN 85-19- وأن تعتمد التدابير اللازمة للقضاء على التمييز ضد المرأة، قانوناً وعملياً على حد سواء، ويشمل ذلك ما يتعلق بمسألة الأجور وفرص العمل وإمكانية الإفادة من خدمات التعليم والصحة (المكسيك)؛
    Régime de sécurité de l'information et d'accès aux dossiers du Tribunal et du Mécanisme pour les Tribunaux pénaux internationaux UN 4 - نظام أمن المعلومات الخاص بسجلات المحكمة والآلية والاطلاع عليها

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد