ويكيبيديا

    "et d'adopter" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • واعتماد
        
    • وأن تعتمد
        
    • واعتمادها
        
    • وتعتمد
        
    • واعتماده
        
    • وسن
        
    • وأن تتخذ
        
    • وباعتماد
        
    • واتباع
        
    • وبأن تعتمد
        
    • وعلى اعتماد
        
    • والأخذ
        
    • وإقرارها
        
    • ولاعتماد
        
    • وأن يعتمد
        
    Par ailleurs, il importe de mieux gérer la dette extérieure et d'adopter un système commercial multilatéral plus équitable. UN كما أن من المهم إدارة الدين الخارجي بطريقة أفضل واعتماد نظام تجاري متعدد الأطراف أكثر إنصافا.
    Il est indispensable de recenser ces besoins et d'adopter une démarche cohérente et uniforme pour y répondre de façon fiable et rapide. UN ولا بدّ من استبانة تلك المتطلبات، واعتماد نهج متّسق موحّد في تلبيتها على نحو يمكن التعويل عليه وفي حينها.
    La Conférence doit s'efforcer dans toute la mesure du possible de mener à bien ses travaux et d'adopter son rapport par accord général. UN يبذل المؤتمر قصارى جهده لضمان إنجاز أعماله واعتماد تقريره بالاتفاق العام.
    Nous profitons de l'occasion pour prier instamment tous les Etats dotés de l'arme nucléaire de participer activement aux négociations et d'adopter le Traité dès que possible. UN ونحن نغتنم هذه الفرصة لنحث جميع الدول الحائزة لﻷسلحة النووية على أن تشارك بنشاط في تلك المفاوضات، وأن تعتمد المعاهدة المنشودة في أقرب وقت ممكن.
    La Constitution de 1945 confère au Président le pouvoir d'élaborer et d'adopter des règlements gouvernementaux afin d'assurer la mise en application adéquate d'une loi. UN ويمنح دستور عام 1945 للرئيس سلطة سن اللوائح الحكومية واعتمادها من أجل إنفاذ القانون حسب الاقتضاء.
    La Conférence doit s'efforcer dans toute la mesure du possible de mener à bien ses travaux et d'adopter son rapport par accord général. UN يبذل المؤتمر قصارى جهده لضمان إنجاز أعماله واعتماد تقريره بالاتفاق العام.
    L'objectif est d'harmoniser la politique économique et d'adopter des programmes communs de réformes économiques que les États membres seraient tenus d'appliquer. UN أما الهدف منه فيتمثل في تنسيق السياسة الاقتصادية واعتماد برامج مشتركة للاصلاحات الاقتصادية تكون ملزمة للدول اﻷعضاء.
    Cela étant, c'est aux parties elles-mêmes qu'incombe la responsabilité d'engager des négociations, de rechercher un compromis et d'adopter des décisions constructives. UN ولذلك فإن على اﻷطراف نفسها تقع مسؤولية القيام بمفاوضات، والتماس التفاهم واعتماد قرارات بناءة.
    Le Comité préparatoire prévoit d'élaborer et d'adopter à sa deuxième session un rapport qui sera présenté à l'Assemblée générale. UN من المتوخى أن تقوم اللجنة التحضيرية، في خلال دورتها الثانية، بإعداد واعتماد تقرير سيقدم الى الجمعية العامة.
    La Conférence doit s'efforcer dans toute la mesure du possible de mener à bien ses travaux et d'adopter son rapport par accord général. UN يبذل المؤتمر قصارى جهده لضمان إنجاز أعماله واعتماد تقريره بالاتفاق العام.
    La Conférence doit s'efforcer dans toute la mesure du possible de mener à bien ses travaux et d'adopter son rapport par accord général. UN يبذل المؤتمر قصارى جهده لضمان إنجاز أعماله واعتماد تقريره بالاتفاق العام.
    Indiquer également si l'État partie prévoit d'élaborer et d'adopter une loi générale contre la discrimination. UN كما يرجى بيان ما إذا كانت الدولة الطرف تعتزم صياغة واعتماد قانون شامل لمكافحة التمييز.
    Cette procédure donne dans certains cas la possibilité de délivrer des ordonnances en se fondant seulement sur une déclaration de la victime et d'adopter des ordonnances immédiates dans un délai de 24 heures. UN وفي حالات معينة، ينص على إمكانية إصدار أوامر الحماية فقط استنادا إلى بيان الضحية واعتماد أوامر فورية في غضون 24 ساعة.
    Le Comité a recommandé de valider et d'adopter un mécanisme de responsabilisation mutuelle pour surveiller le respect des engagements pris par les parties prenantes. UN ودعت اللجنة إلى إقرار واعتماد إطار المساءلة المتبادلة لرصد الالتزامات التي تعهد بها أصحاب المصلحة.
    Il est urgent d'examiner et d'adopter des mesures spécifiques en vue de rendre plus efficace le contrôle des armes classiques. UN ونحتاج بشدة إلى النظر في إجراءات محددة لوضع ضوابط أكثر فعالية للأسلحة التقليدية واعتماد تلك الإجراءات.
    Le Comité recommande à l'État partie de reconnaître pleinement le statut des victimes de violences sexuelles perpétrées notamment par des groupes armés et d'adopter sans délai des mesures destinées à assurer leur réadaptation physique, psychologique et sociale. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعترف اعترافا كاملا بوضع ضحايا العنف الجنسي، لا سيما العنف الجنسي الذي ترتكبه الجماعات المسلحة، وأن تعتمد تدابير عاجلة من أجل إعادة تأهيل الضحايا طبيا ونفسيا واجتماعيا.
    Afin de développer les industries de transformation, je charge le Gouvernement d'élaborer et d'adopter un plan global de promotion de l'efficacité énergétique. UN ومن أجل تطوير القطاعات غير قطاع المواد الخام، أكلف الحكومة بوضع الخطة الشاملة لكفاءة الطاقة واعتمادها.
    Le Comité recommande aussi à l'État partie de rédiger et d'adopter une loi générale mettant en place une protection solide contre la discrimination raciale. UN وتوصية اللجنة أيضاً بأن تصوغ الدولة الطرف وتعتمد تشريعات شاملة توفر حماية منيعة من التمييز العنصري.
    Les États Membres de l'ONU doivent s'efforcer de finaliser et d'adopter le projet de convention générale sur le terrorisme international. UN ويجب على الدول الأعضاء في الأمم المتحدة أن تسعى جاهدة إلى وضع النص النهائي لمشروع الاتفاقية الشاملة بشأن الإرهاب الدولي، واعتماده.
    Il importait également de réaliser des études et d'adopter des lois visant à garantir les droits des personnes âgées. UN ومضى يقول إن من المهم أيضا إجراء دراسات وسن تشريعات تضمن حقوق المسنين.
    Il était vital pour les pays d'avoir une politique de développement à long terme et d'adopter des mesures pour la concrétiser. UN ومن الحيوي أن تكون لدى البلدان رؤية طويلة الأجل فيما يخص تنميتها وأن تتخذ تدابير عملية لتحقيقها.
    Or, la Commission est priée de se prononcer immédiatement sur la question et d'adopter un projet de résolution sur la base d'un rapport intérimaire qui ne présente pas d'informations pertinentes et ne fait preuve ni d'impartialité ni d'objectivité. UN واللجنة مطالبة بمناقشة البند المعروض عليها وباعتماد مشروع قرار يستند الى تقرير مؤقت يفتقر الى المعلومات الكافية وكذلك الى عنصري الحيدة والتوازن.
    Le Groupe des 77 et la Chine ont demandé de repenser le projet de résolution et d'adopter une nouvelle approche. UN وطلب إلى مجموعة الـ 77 والصين إعادة النظر في مشروع القرار واتباع نهج جديد.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures législatives concrètes pour ériger la torture en infraction pénale spécifique dans sa législation et d'adopter une définition de la torture englobant tous les éléments de l'article premier de la Convention. UN توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير تشريعية فعالة لإدراج التعذيب كجريمة منفصلة ومحددة في تشريعها وبأن تعتمد تعريفاً للتعذيب يشمل جميع العناصر الواردة في المادة 1 من الاتفاقية.
    Il est indispensable de mettre l'accent sur l'action et d'adopter une stratégie opérationnelle efficace. UN ومما لا غنى عنه أن يتم التأكيد على الناحية العملية وعلى اعتماد استراتيجية تشغيلية فعالة.
    Il convient donc de poursuivre nos efforts, de prendre des mesures limitées mais pratiques et d'adopter des démarches novatrices. UN فهو يتطلب بذل المزيد من الجهود الدؤوبة، فضلا عن اتخاذ خطوات صغيرة ولكنها عملية والأخذ بنُهُج ابتكارية جديدة.
    Renforcement de la capacité législative d'examiner et d'adopter des lois UN تعزيز قدرة السلطة التشريعية على مراجعة القوانين وإقرارها
    La Conférence de révision aura pour tâche d'examiner l'Article 124 du Statut et d'adopter une définition du crime d'agression. UN وسيشكل المؤتمر الاستعراضي المنتدى اللازم للنظر في المادة 124 من النظام الأساسي ولاعتماد تعريف لجريمة العدوان.
    Le Groupe sera peut-être, au cours de la présente réunion, en mesure de faire des progrès dans l'achèvement des travaux sur les directives techniques et d'adopter ces dernières à titre provisoire. UN وقد يتمكن الفريق العامل من إحراز تقدم في استكمال العمل بشأن هذه المبادئ التوجيهية التقنية أثناء دورته الحالية وأن يعتمد هذه المبادئ التوجيهية بصفة مؤقتة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد