Il est donc essentiel que la Commission donne suite à ses rapports afin de garantir l'observation des droits de l'homme et d'aider les pays à reconstruire leurs institutions. | UN | ومن ثم فإن متابعة اللجنة للأمر مسألة ضرورية لكفالة احترام حقوق الإنسان ومساعدة البلدان على إعادة بناء مؤسساتها. |
Les pays développés ont la responsabilité morale d'atténuer les risques et d'aider les pays en développement à s'adapter. | UN | تقع على البلدان المتقدمة النمو مسؤولية أخلاقية لتقليل المخاطر ومساعدة البلدان النامية على التكيف. |
Il importait de prendre en considération le problème des frontières poreuses et d'aider les pays à tenir des dialogues avec leurs voisins pour lutter contre les problèmes posés par le trafic illicite; | UN | ثمة حاجة للإعتراف بصعوبة تخطي الحدود ومساعدة البلدان على عقد الحوارات مع الجيران لمعالجة قضايا الاتجار غير المشروع. |
Notre gouvernement continuera d'encourager et de renforcer la coopération sous-régionale, régionale et internationale en matière de prévention de catastrophes, et d'aider les pays souffrant des conséquences de tels phénomènes. | UN | وستواصل حكومتنا تشجيع وتعزيز التعاون دون الاقليمي والاقليمي والدولي في مجال اتقاء الكوارث، ودعم البلدان التي تعاني من عواقب تلك الكوارث. |
En effet, établi en 1969 par l'Assemblée générale des Nations Unies, le FNUAP a reçu notamment comme mandat de sensibiliser les pays aux problèmes démographiques et aux stratégies possibles pour leur solution et d'aider les pays en développement dans leurs programmes de population. | UN | أعطي صندوق اﻷمم المتحدة للسكان، الذي أنشأته اﻷمم المتحدة في سنة ١٩٦٩ ولاية لتوعية البلدان بمشاكلها الديموغرافية وبالاستراتيجيات المحتملة لحلها ولمساعدة البلدان النامية في برامجها السكانية. |
Il s'agit d'aider le FEM à élaborer des projets ayant pour but de maximiser la réduction de gaz à effet de serre et d'aider les pays à se conformer à la Convention sur les changements climatiques. | UN | والهدف هو المساعدة في صياغة مقترحات مقبلة تتعلق بالمرفق البيئي العالمي للوصول بتخفيض غازات الصوب الى أقصى حد ومساعدة البلدان على الامتثال لاتفاقية تغير المناخ. |
On fera le point de la coopération régionale entre pays en développement dans le domaine de l'assurance et de la réassurance et on renforcera les activités de coopération technique afin de diffuser les conclusions des études de la CNUCED et d'aider les pays à mettre en valeur leurs ressources humaines. | UN | وسيجري بحث مسألة التعاون الاقليمي فيما بين البلدان النامية في ميداني التأمين وإعادة التأمين وتعزيز أنشطة التعاون التقني بغية نشر نتائج دراسات اﻷونكتاد ومساعدة البلدان على تنمية الموارد البشرية. |
Il faut donc renforcer la capacité des institutions spécialisées des Nations Unies, en particulier le PNUD, de fournir une aide d'urgence et d'aider les pays à mettre en place des systèmes d'alerte rapide. | UN | وأضاف أنه من الضروري، لذلك، بناء قدرات الوكالات المتخصصة التابعة للأمم المتحدة، وخاصة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، من أجل تقديم المساعدة الطارئة ومساعدة البلدان على إقامة نُظُم للإنذار المبكِّر. |
Il est donc essentiel de trouver le moyen d'éviter les effets négatifs de la mondialisation et d'aider les pays les plus vulnérables économiquement. | UN | ولذلك، يعتبر التوصل إلى سبل لتجنب اﻵثار السلبية للعولمة ومساعدة البلدان التي تتعرض اقتصاداتها ﻷشد اﻷخطار من اﻷمور اﻷساسية. |
L'objectif essentiel des activités opérationnelles est d'appuyer et d'aider les pays en développement à renforcer leur aptitude à faire face aux défis et à utiliser leurs ressources pour tirer parti des possibilités qui s'offrent sur la scène internationale. | UN | إن الغاية الرئيسية لﻷنشطة التشغيلية هي مساندة ومساعدة البلدان النامية على تعزيز قدرتها على التصدي للتحديات، وعلى استعمال مواردها لانتهاز ما يوجد من فرص في الحلبة الدولية. |
Le Conseil a adopté plusieurs résolutions pour essayer de coordonner les activités des commissions techniques et des institutions spécialisées afin de mener des études sur les questions sociales, d'élaborer des programmes et d'aider les pays à les gérer efficacement. | UN | واعتمد المجلس عددا من القرارات للتنسيق بين اﻷنشطة التي تضطلع بها اللجان الفنية والوكالات المتخصصة ﻹجراء دراسات للموضوعات الاجتماعيــة، ووضع البرامج ومساعدة البلدان على تنفيذها بفعالية. |
Il est nécessaire de trouver les moyens d'éviter les effets indésirables de la mondialisation et d'aider les pays en développement à adapter leur économie aux transformations qui se sont produites. | UN | مؤكدا على أهمية إيجاد سبل لتجنب اﻵثار السلبية للعولمة ومساعدة البلدان النامية على تكييف اقتصاداتها مع التغييرات التي حدثت. |
En ce qui concerne le blanchiment de l'argent, il a été demandé aux services de l'Administration américaine qui s'occupent de la lutte antidrogue de recenser et d'aider les pays où le blanchiment de l'argent cause de graves problèmes. | UN | وفيما يتعلق بغسل اﻷموال طلب إلى دوائر اﻹدارة اﻷمريكية المعنية بمكافحة المخدرات حصر ومساعدة البلدان التي تعاني من مشاكل خطيرة من جراء غسل اﻷموال. ومن ثم فقد بدأت هذه الدوائر. |
Notant que la liberté d'accès et les bibliothèques scientifiques virtuelles sont deux moyens complémentaires d'accroître et d'étendre la circulation des connaissances et d'aider les pays en développement à obtenir des données et les résultats de la recherche, | UN | وإذ يلاحظ أن إتاحة إمكانية الاستفادة للجميع والمكتبات الإلكترونية للعلوم آليتان تكمل إحداهما الأخرى لزيادة تدفق المعارف وتوسيع نطاقها ومساعدة البلدان النامية في الحصول على البيانات ونتائج البحوث، |
L'un des objectifs visés était de répertorier et d'aider les pays où la stratégie de lutte contre la pauvreté faisait office de plan de développement national, dans le sens où ce sont les pays qui en maîtrisent l'exécution et fournissent l'essentiel des fonds nécessaires. | UN | وتمثل أحد الأهداف في كفالة أن يتمكن الصندوق من تحديد ودعم البلدان التي كانت فيها هذه الورقات تشكل خطة التنمية الوطنية الفعالة فيما يتعلق بالملكية الوطنية ودعم الميزانية الرئيسية من قِبَل الحكومة. |
Les principaux objectifs de cette politique sont d'encourager une approche sexospécifique dans les opérations menées par la Banque africaine de développement et d'aider les pays membres de la région à parvenir à l'égalité entre les sexes. | UN | وأهم أهداف سياسة المرأة التي يتبعها المصرف هي تعزيز دمج قضية المرأة في عمليات المصرف ودعم البلدان الأعضاء على المستوى الإقليمي لبلوغ المساواة بين الجنسين. |
Les résultats de ces études devraient aider les gouvernements à définir les priorités nationales afin de remédier aux effets les plus préjudiciables des modes de consommation non viables et d'aider les pays en développement dans cette entreprise. | UN | ويرجح أن تساعد نتائج هذه الدراسات الحكومات على تحديد أولويات وطنية لمعالجة اﻵثار اﻷشد ضررا الناجمة عن أنماط الاستهلاك غير المستدامة ولمساعدة البلدان النامية في هذا السبيل. |
5. Demande aux États Membres d'épauler les organismes compétents des Nations Unies, notamment la Commission de consolidation de la paix, et d'aider les pays sortant d'un conflit qui en font la demande à opérer une transition sans heurts de la phase des secours à celle du développement ; | UN | 5 - تهيب بالدول الأعضاء أن تدعم هيئات الأمم المتحدة المعنية، بما فيها لجنة بناء السلام، وأن تقدم المساعدة إلى البلدان بعد انتهاء النزاع، بناء على طلبها، لدى سعيها إلى تحقيق انتقال سلس من مرحلة الإغاثة إلى مرحلة التنمية؛ |
La liste de contrôle pour l'auto-évaluation établie par le Secrétariat est un outil de consultation de vaste portée, qui repose sur un processus dirigé par les pays et qui doit permettre d'examiner les mesures en place et d'aider les pays à déterminer si leurs cadres législatifs et institutionnels sont conformes aux articles de la Convention. | UN | وتتيح قائمة التقييم الذاتي المرجعية التي أعدتها الأمانة أداة قُطرية واسعة النطاق تقوم على أساس التشاور وتهدف إلى استعراض التدابير القائمة ومساعدة البلد المعني على تقرير ما إذا كان إطاره التشريعي والمؤسسي يمتثل لمواد الاتفاقية. |
Dans le système de développement multilatéral des Nations Unies, la fonction de l'ONUDI est de soutenir et d'aider les pays en développement et les pays à économie en transition dans leurs efforts d'industrialisation. | UN | ويتمثل الحيّز الذي تشغله اليونيدو في نظام الأمم المتحدة الانمائي المتعدد الأطراف في توفير الدعم والمساعدة للبلدان النامية والبلدان ذات الاقتصادات الانتقالية فيما تبذلـه من جهود للتصنيع. |
Les travaux du groupe sur les contributions volontaires et la composition de l'ONUDI revêtent une importance particulière car il est toujours essentiel pour l'Organisation d'avoir des ressources financières afin de mettre en œuvre efficacement ses projets de coopération technique et d'aider les pays en développement, en particulier les pays les moins avancés, à améliorer leurs capacités industrielles. | UN | وإن عمل الفريق المعني بالتبرعات والعضوية في اليونيدو مهم بصفة خصوصية لأن تأمين الموارد المالية الوافية بالغرض يظل أمرا أساسيا لكي تقوم المنظمة بتنفيذ مشاريعها الخاصة بالتعاون التقني بفعالية وكذلك بمساعدة البلدان النامية، وبخاصة أقل البلدان نموا، على تحسين قدراتها الصناعية. |
Un rôle exceptionnel revient à l'ONUDI s'agissant de contribuer à la réalisation des OMD et d'aider les pays en développement à parvenir à un développement durable. | UN | ولليونيدو دور فريد في المساعدة على تحقيق تلك الأهداف وفي مساعدة البلدان النامية على تحقيق التنمية المستدامة. |
La communauté internationale est ainsi instamment priée d'accroître son aide au HCR et d'aider les pays d'Afrique occidentale à enrayer l'épidémie d'Ebola. | UN | ولذلك فهو يحث المجتمع الدولي على تعزيز دعمه للمفوضية وعلى مساعدة البلدان في غرب أفريقيا على احتواء وباء الإيبولا. |
L'objectif est de fournir des informations d'alerte rapide sur les questions qui surgissent, d'effectuer des évaluations environnementales et d'aider les pays à produire des données relatives à l'environnement, pour étayer la prise de décision à tous les niveaux. | UN | ويتمثل الهدف في توفير معلومات الإنذار المبكر بشأن القضايا الناشئة، والقيام بعمليات التقييم البيئي، وتقديم الدعم للبلدان لتوليد البيانات البيئية لتوفير الاستنارة لعملية صنع القرار على جميع المستويات. |