ويكيبيديا

    "et d'en tirer" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • واستخلاص
        
    • وأن تستفيد منه
        
    • وأن تستفيد منها
        
    Le problème, tel qu'il se présente aux États, tient d'abord à la nécessité de définir précisément l'enjeu et d'en tirer les conclusions adéquates en terme de politiques publiques. UN وتنطلق المشكلة التي تطرح نفسها على الدول من ضرورة تعريف التحدي بدقة واستخلاص النتائج الصحيحة في مجال السياسات العامة.
    Cette session de l'Assemblée générale, la dernière du siècle et du millénaire, est une occasion d'examiner le passé et d'en tirer des enseignements. UN إن هذه الدورة اﻷخيــرة للجمعية العامة في القرن واﻷلفيــة تتيــح فرصــة لاستعراض الماضي واستخلاص الدروس منه.
    Une telle normalisation était indispensable pour permettre à l'Autorité d'éliminer les discordances entre ces données, de les évaluer et d'en tirer d'utiles conclusions. UN وهذا التوحيد ضروري لتمكين السلطة من التوفيق بين البيانات والمعلومات وتقييمها واستخلاص النتائج منها.
    Quatre ans après, l'UNICEF est à même d'évaluer le succès de l'expérience et d'en tirer des enseignements. UN وبعد أربع سنوات، تمكنت اليونيسيف من قياس النجاح واستخلاص الدروس من هذه التجربة.
    Il appartiendra à la prochaine administration de poursuivre ces efforts et d'en tirer parti. UN وللحكومة المقبلة أن تواصل بذل هذه الجهود وأن تستفيد منها.
    Cela compromettait leur faculté de faire le bilan de leurs réalisations et d'en tirer des enseignements pour l'avenir. UN وقد أعاق ذلك قدرتها على تقييم إنجازاتها واستخلاص الدروس للمستقبل.
    Il s'agit d'identifier les lacunes et les complémentarités des systèmes existants et d'en tirer les conclusions nécessaires. UN ونحن بحاجة إلى تحديد أوجه القصور وأوجه التكامل داخل الأنظمة القائمة واستخلاص النتائج اللازمة.
    Les partenaires de la Fédération sont convenus d'accepter ce rapport dans son intégralité et d'en tirer les conclusions qui s'imposeront. UN ويوافق الشركاء في الاتحاد على قبول التقرير وإقراره بكامله واستخلاص النتائج اللازمة منه.
    Les partenaires de la Fédération sont convenus d'accepter et d'approuver ce rapport dans son intégralité et d'en tirer les conclusions qui s'imposent. UN ويوافق الشركاء في الاتحاد على قبول التقرير وإقراره بكامله واستخلاص النتائج اللازمة منه.
    L'étude de l'histoire permet de remettre celle-ci en perspective et d'en tirer les leçons afin d'éviter qu'elle ne se répète. UN إن استعراض التاريخ يتيح فهمه من المنظور السليم واستخلاص العبر اللازمة لتجنب التكرار.
    Alors que la possibilité de l'échec de certaines opérations de maintien de la paix ne peut être exclue, il est nécessaire de regarder la réalité en face et d'en tirer les leçons, si l'ONU veut éviter de répéter les mêmes erreurs. UN وليس من المستبعد امكانية وقوع فشل في بعض عمليات حفظ السلم، إلا أنه من الواجب مواجهة هذه الحقائق واستخلاص العبر والدروس منها لئلا تنزلق اﻷمم المتحدة نحوها مرة أخرى.
    Le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) a décidé de procéder à la présente évaluation stratégique afin de faire le point de son expérience en matière de situations d'urgence complexes et d'en tirer des conclusions lui permettant d'améliorer ses capacités d'intervention. UN قام البرنامج الإنمائي بإجراء هذا التقييم الاستراتيجي بهدف تقييم الخبرة التي اكتسبها في حالات الطوارئ المعقدة واستخلاص أفكار لتحسين قدرات المنظمة على الاستجابة.
    Pour ces raisons, et pour bien d'autres aussi, une évaluation a été effectuée en 1998 afin d'améliorer le programme et d'en tirer des enseignements pour les futures activités de construction de logements. UN ولهذه وغيرها من الأسباب الكثيرة، جرى تقييم البرنامج في عام 1998 لتحسينه واستخلاص الدروس لأنشطة الاسكان التي سيتم الاضطلاع بها في المستقبل.
    La Conférence offre tout particulièrement l'occasion d'examiner ces questions et d'en tirer les leçons qui s'imposent en vue de préserver les générations futures du fléau de ces phénomènes odieux. UN والمؤتمر هو أكثر مناسبة مبشرة بالنجاح لتناول هذه القضايا واستخلاص الدروس منها من أجل إنقاذ الأجيال المقبلة من ويلات هذه الظاهر الشريرة.
    Le Bureau de l'évaluation a également entrepris, à l'échelon régional, des évaluations sur divers aspects de la gouvernance en vue de comparer les expériences des pays et d'en tirer des enseignements pour le bénéfice de l'organisation. UN كما اضطلع مكتب التقييم بإجراء تقييمات تتعلق بقضايا اﻹدارة على المستوى اﻹقليمي لمقارنة الخبرات عبر البلدان واستخلاص الدروس للاستفادة منها من الناحية التنظيمية.
    Il compte, avec le concours de partenaires institutionnels, mener un travail plus systématique d'analyse quantitative et qualitative des communications lancées et des réponses reçues, afin d'informer les États et d'en tirer avec eux les conclusions qui s'imposeraient. UN وهو يعتزم أيضا أن يقوم، بمساعدة من المؤسسات الشريكة، بعمل تحليلي كمي ونوعي أكثر انتظاما للرسائل والردود، بغية إبلاغ الدول بذلك واستخلاص النتائج اللازمة بالتعاون معها.
    Cette conférence visait à faire le bilan de l'expérience acquise en matière de Principes UDRP et d'en tirer des enseignements en vue d'éclairer d'autres processus relatifs à l'avenir du système d'adressage par domaine dans le contexte plus large de la propriété intellectuelle. UN وسعى هذا المؤتمر إلى إجراء تقييم لتجربة هذه السياسة واستخلاص دروس منها بغية الاستفادة بها في عمليات أخرى متصلة بمستقبل نظام أسماء النطاقات في السياق الأوسع للملكية الفكرية.
    Cela étant, la Malaisie estime qu'il est nécessaire de recueillir les observations des États Membres, notamment celles qui ont trait aux aptitudes du dépositaire chargé d'analyser les réserves sur lesquelles les États auront à se prononcer, et d'en tirer des conclusions. UN غير أن ماليزيا تعتقد أن من الضروري الحصول على تعليقات من الدول الأعضاء، ولا سيما فيما يتصل بملاءمة قيام الوديع بالتحليل واستخلاص الاستنتاجات بشأن تحفظات معينة يُطلب إلى الدول التصرف إزاءها.
    36. Plusieurs délégations ont souligné qu'il fallait donner aux femmes les moyens à la fois de participer pleinement aux efforts concernant la population et le développement et d'en tirer les bénéfices. UN ٣٦ - وأكدت وفود عديدة على الحاجة إلى تمكين المرأة لكي تتمكن من أن تشارك بالكامل في الجهود السكانية واﻹنمائية وأن تستفيد منها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد