Des séminaires sont organisés à l'échelon régional et dans divers pays africains. | UN | وتعقد حلقات دراسية على الصعيد اﻹقليمي وفي مختلف البلدان اﻷفريقية. |
La Croatie appuie donc fermement l'application des Accords de Washington et de la Déclaration Split ainsi que le renforcement de la Fédération de Bosnie-Herzégovine et son association avec la Croatie à divers niveaux et dans divers domaines de coopération. | UN | ولذلك، تؤيد كرواتيا بشدة تنفيذ اتفاقات واشنطون وإعلان التقسيم وتعزيز اتحاد البوسنة والهرسك وارتباطه بكرواتيا على مختلف المستويات وفي مختلف مجالات التعاون. |
38. La disposition 108.1 du Règlement du personnel prévoit la constitution d'organes représentatifs du personnel au Siège et dans divers autres lieux d'affectation. | UN | ٣٨ - وتنص القاعدة ١٠٨/١ من النظام اﻹداري على إنشاء هيئات لتمثيل الموظفين في المقر وفي مختلف مراكز العمل اﻷخرى. |
Dans plusieurs allocutions liminaires et dans divers dialogues, les gouvernements représentés se sont vivement intéressés à coopérer activement avec les organisations de la société civile et leurs représentants pour appuyer les initiatives tendant à améliorer les conditions de vie des plus pauvres et des groupes vulnérables ainsi que le cadre urbain. | UN | وفي عدد من الخطابات الرئيسية التي ألقيت وفي مختلف الحوارات التي أجريت، أبدت الحكومات الممثلة اهتماما قويا بالتعاون الفعال مع منظمات المجتمع المدني وممثليها في مجال دعم المبادرات التي تحسن الأحوال المعيشية لأفقر الفئات وأشدها ضعفا، وتحسّن كذلك البيئة الحضرية. |
S'agissant des mesures visant à éliminer les conditions propices à la propagation du terrorisme, l'OTAN encourage le dialogue et la coopération en matière de défense contre le terrorisme au sein de ses propres organes et structures et dans divers cadres de partenariat. | UN | 2 - وفيما يتعلق بالتدابير الرامية إلى معالجة الظروف المؤدية إلى انتشار الإرهاب، تشجع منظمة حلف شمال الأطلسي الحوار والتعاون في مجال التصدي للإرهاب ضمن محافله وهياكله الخاصة وفي مجموعة متنوعة من أطر الشراكة. |
Décrivez ces programmes en détail, en précisant notamment si des systèmes de quota ou de prescription ont été mis en place pour accroître la participation des femmes à tous les niveaux de la vie publique et politique et dans divers secteurs et branches de l'administration. | UN | يرجى وصف تلك البرامج بالتفصيل بحيث يتضمن الوصف ما إذا كانت توجد أية أنظمة للحصص أو معايير محددة لزيادة مشاركة المرأة في جميع مستويات الحياة العامة والحياة السياسية وفي مختلف مستويات وفروع الحكومة. |
Décrivez ces programmes en détail, en précisant notamment si des systèmes de quota ou de prescription ont été mis en place pour accroître la participation des femmes à tous les niveaux de la vie publique et politique et dans divers secteurs et branches de l'administration. | UN | يرجى وصف تلك البرامج بالتفصيل متضمنة ما إذا كانت توجد أية أنظمة للحصص أو معايير محددة لضمان زيادة مشاركة المرأة في كل مستويات الحياة العامة والحياة السياسية وفي مختلف مستويات وفروع الحكومة. |
Mais aujourd'hui, les coopératives sont présentes aujourd'hui dans tous les pays et dans divers secteurs allant de l'agriculture aux services financiers. | UN | غير أنه الآن تتواجد التعاونيات في جميع البلدان، وفي مختلف القطاعات التي تتراوح من القطاعات الزراعية إلى الخدمات المالية. |
La «réduction» a été mise en oeuvre et continuera au cours des prochaines années, comme cela est déjà reflété dans le budget pour l'exercice 1996-1997 et dans divers organes, organismes et institutions des Nations Unies. | UN | ويجري حاليـــا تنفيذ " تقليص الحجم " وسيستمر في اﻷعـوام المقبلـــة، وقـــد تجســـد بالفعـــل فـــي ميزانيـة فترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧، وفي مختلف اﻷجهزة والهيئـــات والوكالات التابعة لﻷمم المتحدة. |
Afin de réduire la charge que l'établissement des rapports impose aux États Membres, le projet de résolution prie le Secrétaire général, au paragraphe 5, de présenter une étude détaillée des pays comparant les dispositions contenues dans les Pactes internationaux et dans divers instruments relatifs aux droits de l'homme en vue d'identifier les cas de duplication des rapports requis en vertu de ces instruments. | UN | ومن أجل تخفيف العبء الذي يفرضه تقديم التقارير على الدول اﻷعضاء يطلب مشروع القرار من اﻷمين العام في الفقرة ٥ أن يقوم بإعداد دراسة تحليلية مفصلة تقارن بين اﻷحكام الواردة في العهود الدولية وفي مختلف الصكوك المتعلقة بحقوق اﻹنسان بغية تحديد الازدواج في تقديم التقارير بموجب تلك الصكوك. |
Il convient de garder à l'esprit que la réalisation des principes de l'égalité des droits de l'homme et de la femme et de la non-discrimination entre les sexes figure expressément au nombre des buts énoncés dans la Charte des Nations Unies, de même que dans la Déclaration universelle des droits de l'homme de 1948 et dans divers instruments multilatéraux auxquels la Thaïlande, la Tunisie et le Bangladesh sont parties. | UN | وينبغي أن يكون ماثلا في اﻷذهان أيضا أن مبدأي المساواة في الحقوق بين الرجل والمرأة وعدم التمييز على أساس الجنس واردان في ميثاق اﻷمم المتحدة بوصفهما واحدا من مقاصده، وفي اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان لعام ١٩٤٨ وفي مختلف الصكوك المتعددة اﻷطراف التي تشمل قائمة الدول اﻷطراف فيها تايلند وتونس وبنغلاديش. |
Elle a été largement observée au Siège et dans divers centres d'information, services et bureaux de l'ONU. | UN | وتم الاحتفال باليوم الدولي، الذي تزامن مع الذكرى السنوية العشرين لإغلاق موقع سيميبالاتينسك لتجارب الأسلحة النووية في كازاخستان، على نطاق واسع في المقر وفي مختلف مراكز ودوائر ومكاتب الأمم المتحدة للإعلام. |
J'ai commencé ma carrière de diplomate en ayant des convictions fermes − lesquelles étaient d'ailleurs répandues en ces années-là dans les pays en développement et dans divers autres États non dotés d'armes nucléaires qui formaient la communauté internationale − quant à l'importance d'un véritable désarmement et à la nécessité impérieuse de promouvoir et de réaliser cet objectif dans le monde. | UN | لقد بدأت حياتي الدبلوماسية تحدوني القناعة التامة شأني كشأن كثير من أمثالي في ذلك الوقت في البلدان النامية وفي مختلف القوى غير النووية التي يتألف منها المجتمع الدولي أن من الأهمية بمكان ومن الضرورة الحيوية تعزيز وتحقيق نزع السلاح الحقيقي في العالم. |
Dans plusieurs allocutions et dans divers dialogues, les gouvernements représentés ont exprimé leur désir de s'engager avec les organisations de la société civile et leurs représentants, et de soutenir les initiatives tendant à améliorer les conditions de logement et l'accès aux services de base. | UN | وقد أبدى الممثلون الحكوميون، في العديد من الخطابات الرئيسية، وفي مختلف الحوارات حرصاً تاماً على الانخراط الفاعل مع تنظيمات المجتمع المدني وممثليها وفي دعم المبادرات التي تؤدي إلى تحسين خدماتها الإسكانية وحصولها على الخدمات الأساسية. |
La situation concernant le recrutement d'enfants dans les forces armées et dans divers groupes belligérants ne s'est pas beaucoup améliorée pendant la période considérée. | UN | 65 - لم يطرأ في الفترة المشمولة بالتقرير أي تحسن ملموس على الحالة المتعلقة بتجنيد الأطفال في القوات المسلحة وفي مختلف الجماعات المتحاربة. |
À l'heure actuelle, plusieurs serveurs et salles abritant le matériel de communication pour divers départements et activités sont dispersés dans tous les bâtiments du Siège et dans divers locaux à usage de bureaux. | UN | 24 - إن مختلف غرف حواسيب الشبكة ومعدات الاتصالات لمختلف الإدارات والمهام مشتتة حاليا في جميع أنحاء المجمع وفي مختلف المناطق المخصصة للمكاتب. |
26. Les PPP font l'objet d'une utilisation croissante sous diverses formes et dans divers contextes, et cette tendance va vraisemblablement prendre de l'ampleur. | UN | 26- لقد باتت الشراكات بين القطاعين العام والخاص تُستخدم باطراد في شتى الأشكال وفي مختلف السياقات، بل إن من المرجح جداً أنها ستُستخدم في طائفة أوسع من السياقات والأشكال. |
Appuyer les activités de participation aux sommets, conférences et réunions préparatoires tenus dans le but de consolider les réseaux et les alliances stratégiques qui permettront aux femmes autochtones de renforcer leurs capacités à divers niveaux et dans divers domaines de l'action politique. | UN | 78 - دعم الأنشطة من قبيل مؤتمرات القمة والندوات والاجتماعات التحضيرية التي تُعقد لغرض توطيد الشبكات والشراكات الاستراتيجية التي ستمكن نساء الشعوب الأصلية من بناء قدراتهن على مختلف المستويات وفي مختلف مجالات العمل السياسي. |
108. Les Inspecteurs ont déterminé que l'idée de tenir des téléconférences faisait l'objet d'un examen minutieux à l'ONU et dans divers organismes du système des Nations Unies, mais que pour des raisons d'ordre essentiellement financier, son application avait un caractère expérimental ou embryonnaire. | UN | ١٠٨ - وتأكد المفتشون من أن فكرة التداول من بُعد هي قيد النظر الفعال في اﻷمم المتحدة وفي مختلف مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة، ولكن نظرا لقيود مالية في المقام اﻷول، فإن تطبيقها ذو طابع تجريبي وفي مرحلته التمهيدية. |
Selon ce même pays, la gravure de semi-conducteurs composés pour hautes fréquences servant à fabriquer des transistors utilisés dans le domaine des télécommunications par satellite et dans divers systèmes radar nécessite également, pour l'heure, des agents tensio-actifs contenant du SPFO pour les motifs fins. | UN | وتنميش أشباه الموصلات المركَّبة ذات التردّدات العالية هي من طرائق التّجهيز التي تنتج ترانزستورات شبه موصلة تُستخدم في الاتّصالات الساتلية وفي مختلف نظم الرادار. ووفقاً للمعلومات الواردة من اليابان، فإنّ استخدام خافض التوتّر السطحي الذي يحتوى على السلفونات المشبعة بالفلور أوكتين ضروري حالياً لصنع أنماط بالغة الدقة بواسطة التّنميش. |
On trouve ces substances dans pratiquement toutes les fractions de déchets résiduels et dans divers composés chimiques, ce qui explique que les exigences des systèmes techniques visant à garantir la sécurité du traitement des déchets résiduels sont très complexes. | UN | وهذه المواد توجد من الناحية العملية في جميع أجزاء النفايات المتبقية وفي مجموعة متنوعة من المركبات الكيميائية. ولهذا السبب، تعتبر المتطلبات بالنسبة للنظم التقنية التي تكفل الإدارة السليمة للنفايات المتبقية غاية في التعقيد(). |