À cet égard, il est particulièrement important de souligner que les droits de l'homme ne peuvent être restreints que par la loi et dans la mesure nécessaire pour atteindre le but pour lequel, dans une société ouverte et démocratique, la restriction est autorisée. | UN | وفي هذا الصدد، من المهم بشكل خاص التشديد على أن حقوق الإنسان لا يقيدها إلا القانون وفي الحدود الضرورية للوفاء بغرض السماح بالتقييد في مجتمع منفتح وديمقراطي. |
On pourrait choisir les experts compte tenu de leur compétence particulière dans les principaux secteurs d'un inventaire d'une Partie donnée et, dans la mesure du possible, d'un équilibre géographique. | UN | ويمكن اختيار الخبراء على أساس خبرتهم المحددة في القطاعات الرئيسية لقائمة جرد طرف بعينه، وقدر الإمكان، على أساس التوازن الجغرافي. |
6. En vue de concrétiser cette volonté, le Gouvernement a pris des mesures aussi bien juridiques que pratiques pour atteindre progressivement, et dans la mesure de ses capacités, cet objectif. | UN | 6- وتجسيدا لهذه الرغبة اتخذت الحكومة تدابير قانونية وتدابير عملية لبلوغ هذا الهدف بصورة تدريجية وفي حدود قدراتها. |
La première est qu'une circonstance n'exclut l'illicéité que si, et dans la mesure où, cette circonstance existe. | UN | النقطة الأولى هي أن الظرف لا ينفي عدم المشروعية إلا إذا كان الظرف قائماً وبقدر ما يكون قائماً. |
Ces informations peuvent être communiquées avant la tenue du procès uniquement avec l'autorisation du Procureur et dans la mesure où ce dernier est habilité à donner cette autorisation. | UN | ولا يجوز كشف هذه المعلومات قبل إجراءات المحاكمة إلا إذا سمح المدعي العام بذلك وبالقدر المسموح به. |
Il ne peut être procédé antérieurement au jugement à aucune mesure de contrainte, telle que saisie, ou saisie-arrêt et saisie-exécution, contre les biens d'un État en relation avec une procédure devant un tribunal d'un autre État, excepté si et dans la mesure où : | UN | لا يجوز اتخاذ إجراءات جبرية سابقة لصدور الحكم، مثل إجراءات الحجز، والحجز التحفظي، ضد ممتلكات دولة ما في ما يتصل بدعوى مقامة أمام محكمة دولة أخرى إلا في الحالات التالية وفي نطاقها: |
Si besoin est, et dans la mesure autorisée par le Contrôleur, les transferts pourront être faits depuis d'autres bureaux du HCR et en tirant des chèques sur les comptes en banque tenus par le siège. | UN | ويمكن إجراء التحويلات حيث يكون ذلك ملائماً وبمقدار ما يأذن به المراقب المالي من مكاتب المفوضية الأخرى وعن طريق شيكات مسحوبة على الحسابات المصرفية التي يحتفظ بها مقر المفوضية. |
L'État partie devrait prendre les mesures nécessaires, de tous ordres et dans la mesure du possible au regard des circonstances, pour empêcher les enlèvements et l'enrôlement d'enfants par les Tigres de libération de l'Eelam tamoul et pour faciliter la réinsertion des anciens enfants soldats dans la société. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف الإجراءات اللازمة، بأسلوب شامل وفي الحدود التي تسمح بها الظروف، لمنع عمليات اختطاف الأطفال وتجنيدهم التي تقوم بها حركة نمور تحرير تاميل إيلام وتيسير إعادة إدماج الأطفال الجنود السابقين في المجتمع. |
En vertu de l'article 3 du Code, < < les responsables de l'application des lois peuvent recourir à la force seulement lorsque cela est strictement nécessaire et dans la mesure exigée par l'accomplissement de leurs fonctions > > . | UN | 68- ولا تجيز المادة 3 من المدونة " للموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين استعمال القوة إلا في حالة الضرورة القصوى وفي الحدود اللازمة لأداء واجبهم. " |
Aux termes de l'article 3: < < Les responsables de l'application des lois peuvent recourir à la force seulement lorsque cela est strictement nécessaire et dans la mesure exigée par l'accomplissement de leurs fonctions > > . | UN | حيث إن المادة 3 من المدونة تنص على أنه " لا يجوز للموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين استعمال القوة إلا في حالة الضرورة القصوى وفي الحدود اللازمة لأداء واجبهم " . |
Le programme de travail tient compte des rapports disponibles et, dans la mesure du possible, de la capacité des représentants de haut niveau au sein des secrétariats, organismes, fonds et programmes de participer aux réunions. | UN | ويأخذ برنامج العمل في الاعتبار توفر التقارير وقدر المستطاع قدرة ممثلي اﻷمانة العامة، والوكالات، والصناديق والبرامج الرفيعي المستوى على حضور الجلسات. |
5. Autres sources, selon qu'il convient et dans la mesure du possible | UN | إهمال اﻷراضي المُدارة ٥- المصادر اﻷخرى حسب الاقتضاء وقدر اﻹمكان |
Le Groupe de travail a estimé que les conséquences concrètes et particulières de cette évolution, dans le contexte du présent sujet, devraient être examinées à la lumière de la pratique des États et dans la mesure où elles sont en relation avec des questions spécifiques en jeu telles que l'exigence du lien de nationalité; | UN | ورأى الفريق العامل أن التأثير الفعلي المحدد لهذه التطورات. في سياق هذا الموضوع، ينبغي أن يُدرس في ضوء ممارسة الدول وفي حدود ارتباطه بقضايا محددة يشملها الموضوع مثل الشرط المتعلق برابطة الجنسية؛ |
Le Groupe de travail a estimé que les conséquences concrètes et particulières de cette évolution, dans le contexte du présent sujet, devraient être examinées à la lumière de la pratique des États et dans la mesure où elles sont en relation avec des questions spécifiques en jeu telles que la règle du lien de nationalité; | UN | ورأى الفريق العامل أن التأثير الفعلي المحدد لهذه التطورات، في سياق هذا الموضوع، ينبغي أن يُدرس في ضوء ممارسة الدول وفي حدود ارتباطه بقضايا محددة يشملها الموضوع مثل شرط وجود رابطة جنسية؛ |
La première est qu'une circonstance n'exclut l'illicéité que si, et dans la mesure où, cette circonstance existe. | UN | النقطة الأولى هي أن الظرف لا ينفي عدم المشروعية إلا إذا كان الظرف قائماً وبقدر ما يكون قائماً. |
“1. Le cas échéant, et dans la mesure où le permet la législation interne, chaque État partie: | UN | " ١ - في الحالات المناسبة وبالقدر الذي تتيحه القوانين الداخلية ، يتعين على كل دولة طرف ما يلي : |
Aucune mesure de contrainte postérieure au jugement, telle que saisie, saisie-arrêt et ou saisie-exécution, ne peut être prise contre des biens d'un État en relation avec une procédure intentée devant un tribunal d'un autre État excepté si et dans la mesure où : | UN | لا يجوز اتخاذ إجراءات جبرية تالية لصدور الحكم، كالحجز والحجز التحفظـي والحجز التنفيذي، ضد ممتلكات دولة مـا في ما يتصل بدعوى مقامة أمام محكمة دولة أخرى إلا في الحالات التالية وفي نطاقها: |
Si besoin est, et dans la mesure autorisée par le Contrôleur, les transferts pourront être faits depuis d'autres bureaux du HCR et en tirant des chèques sur les comptes en banque tenus par le Siège. | UN | ويمكن إجراء التحويلات حيث يكون ذلك ملائماً وبمقدار ما يأذن به المراقب المالي من مكاتب المفوضية الأخرى وعن طريق شيكات مسحوبة على الحسابات المصرفية التي يحتفظ بها مقر المفوضية. |
6. Invite les pays en développement à s'employer, dans un esprit de solidarité et dans la mesure de leurs capacités, à soutenir la bonne mise en œuvre du Programme d'action de Vienne dans des domaines de coopération définis d'un commun accord, au titre de la coopération Sud-Sud, laquelle complète, sans toutefois la remplacer, la coopération Nord-Sud; | UN | 6 - تدعو البلدان النامية إلى أن تقدم، انطلاقا من روح التضامن وبما يتسق مع قدراتها، الدعم اللازم لتنفيذ برنامج عمل فيينا على نحو فعال في مجالات التعاون المتفق عليها في إطار التعاون فيما بين بلدان الجنوب الذي يعد تكملة للتعاون بين بلدان الشمال وبلدان الجنوب وليس بديلا عنه؛ |
Au cours du traitement, le patient ne peut être limité dans l'exercice de ses droits que pour la durée justifiée par son état de santé, et dans la mesure et de la façon prévues par la loi. | UN | ولا يجوز أن تُقيَّد ممارسة المريض لحقوقه في سياق هذه الرعاية إلا للفترة التي تبرّر فيها حالته الصحي ذلك وإلى الدرجة وبالطريقة اللتين ينص عليهما القانون. |
a) À établir, pour la protection physique de ces personnes, des procédures visant notamment, selon les besoins et dans la mesure du possible, à leur fournir un nouveau domicile et à permettre, le cas échéant, que les renseignements concernant leur identité et le lieu où elles se trouvent ne soient pas divulgués ou que leur divulgation soit limitée; | UN | (أ) وضع قواعد إجرائية لتوفير الحماية الجسدية لأولئك الأشخاص، كالقيام مثلا، بالقدر اللازم والممكن عمليا، بتغيير أماكن إقامتهم، والسماح، حيثما كان مناسبا، بعدم إفشاء المعلومات المتعلقة بهوية أولئك الأشخاص وأماكن تواجدهم أو بفرض قيود على إفشائها؛ |
Un comportement qui n'est pas attribuable à l'État selon les articles précédents est néanmoins considéré comme un fait de cet État d'après le droit international si, et dans la mesure où, cet État reconnaît et adopte ledit comportement comme sien. | UN | التصرف الذي لا ينسب إلى الدولة بموجب المواد السابقة يعتبر مع ذلك فعلا صادرا عن هذه الدولة بمقتضى القانون الدولي إذا اعترفت هذه الدولة بذلك التصرف واعتبرته صادرا عنها وبقدر هذا الاعتراف والاعتبار. |
Une vérification consiste notamment à examiner, par sondage et dans la mesure jugée nécessaire par le vérificateur compte tenu des circonstances, les justificatifs des montants et autres données figurant dans les états financiers. | UN | وتشمل مراجعة الحسابات إجراء دراسة، على أساس الاختبار ووفقا لما يراه مراجع الحسابات ضروريا في ظل الظروف، للأدلة الداعمة للمبالغ والمعلومات المُفصَح عنها في البيانات المالية. |
b) Les directives FCCC énoncent que les Parties doivent utiliser les Lignes directrices du GIEC selon qu'il convient et dans la mesure du possible, mais ne mentionnent pas le texte révisé en 1996 des Lignes directrices du GIEC, qui en constitue la version la plus récente. | UN | (ب) وتقضي المبادئ التوجيهية للاتفاقية بأن تستخدم الأطراف المبادئ التوجيهية للفريق الحكومي الدولي على النحو المناسب وإلى الحد المطلوب ولكنها لا تتضمن إشارة محددة إلى المبادئ التوجيهية المنقحة للفريق الحكومي الدولي لعام 1996 التي تشكـل أحدث صيغة للمبادئ التوجيهية. |