Objectif de l'Organisation : Assurer la cohérence et la rapidité de l'action humanitaire afin d'alléger les souffrances humaines durant les catastrophes naturelles et dans les situations d'urgence complexes | UN | هدف المنظمة: كفالة استجابة إنسانية متسقة وسريعة لتخفيف المعاناة الإنسانية في الكوارث الطبيعية وحالات الطوارئ المعقدة |
De nombreux membres ont remarqué que, si la coopération entre missions permettait d'apporter une réponse rapide en temps de crise et dans les situations d'urgence, elle n'en demeurait pas moins un mécanisme ponctuel. | UN | ولاحظ العديد من الأعضاء أنه على الرغم من أن التعاون بين البعثات يمكن أن يوفر استجابة سريعة في أوقات الأزمات وحالات الطوارئ، فإن هذه الآلية لا تطبق إلا في حالات معينة. |
À cet effet, il faut commencer par identifier les principes fondamentaux applicables à tous les acteurs et en toutes circonstances, y compris dans les situations de violence interne comme en temps de paix et dans les situations de conflit armé. | UN | ونقطة البداية في هذه العملية هي الحاجة إلى تحديد المبادئ الأساسية التي تنطبق على جميع الجهات الفاعلة وفي جميع الأوقات، بما في ذلك تطبيقها في حالات العنف الداخلي وكذلك وقت السلم وحالات النزاع المسلح. |
Il est difficile de déterminer le but des responsabilités des administrateurs et dirigeants en général, et dans les situations d'insolvabilité en particulier. | UN | إن من الصعب تحديد نطاق مسؤولية المدراء والموظفين عموما وفي حالات الإعسار على نحو خاص. |
L'expérience menée au Rwanda illustre l'esprit dans lequel le Haut Commissaire peut agir dans les situations d'urgence relatives aux droits de l'homme et dans les situations d'après-conflit et de reconstruction de l'infrastructure de base d'un pays dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وتعطي تجربة رواندا مثالا للروح التي قد يتصرف بها المفوض السامي في حالات الطوارئ المتعلقة بحقوق اﻹنسان وفي حالات ما بعد النزاع وفي إعادة تشييد هياكل حقوق اﻹنسان اﻷساسية في البلد. |
68. Il faut trouver une solution rapide et durable pour atténuer les souffrances des enfants dans les conflits armés et dans les situations qui font suite aux hostilités. | UN | ٦٨ - وطالبت بضرورة إيجاد حل سريع ودائم للتخفيف من معاناة اﻷطفال في الصراع المسلح وحالات ما بعد الحرب. |
b) On constate une amélioration de la planification, du suivi et de la responsabilisation opérationnels du Bureau de la coordination des affaires humanitaires en cas de catastrophe et dans les situations d'urgence, y compris pendant le passage de la phase des secours à celle du développement. | UN | تحسين تخطيط العمليات والرصد والمساءلة فيما يخص مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية خلال الكوارث وحالات الطوارئ، بما في ذلك مرحلة الانتقال من الإغاثة إلى التنمية المستدامة. |
Le Secours islamique intervient également en cas de catastrophe et dans les situations d'urgence en aidant les populations en crise. Il fournit son aide, sans espoir de retour, et sans faire acception de religion, d'appartenance ethnique ou de sexe. | UN | وهي أيضاً تتصدى للكوارث وحالات الطوارئ، وتساعد الناس في حالات الأزمة، وتوفر الدعم بصرف النظر عن الدين والانتماء الإثني ونوع الجنس ودون توقع أي شيء مقابل ذلك. |
Le Conseil est conscient de la nécessité d'associer les hommes et les garçons à la promotion du rôle des femmes dans les activités de prévention et de règlement des conflits armés et de consolidation de la paix, et dans les situations d'après conflit. | UN | ويقر المجلس بالمساهمة الهامة للرجال والفتيان كشركاء في عملية تعزيز مشاركة المرأة في منع نشوب النزاعات المسلحة وتسويتها وفي بناء السلام وحالات ما بعد انتهاء النزاع. |
Dans les situations qui font suite à une crise et dans les situations de relèvement, les partenariats renforcent la capacité des pays à gérer l'assistance, en aidant à créer des institutions nationales et locales autosuffisantes. | UN | وفي حالات ما بعد انتهاء الأزمات وحالات الانتعاش منها، تعزّز الشراكات قدرات البلدان على إدارة المعونات بدعمها إقامة المؤسسات الوطنية ودون الوطنية المكتفية ذاتيا. |
Objectif de l'Organisation : Assurer la cohérence et la rapidité de l'action humanitaire afin d'alléger les souffrances humaines durant les catastrophes naturelles et dans les situations d'urgence complexes. | UN | هدف المنظمة: كفالة الاستجابة الإنسانية المترابطة وحسنة التوقيت للتخفيف من الآلام الإنسانية في الكوارث الطبيعية وحالات الطوارئ المعقدة |
Afin de tenir compte de l'évolution du rôle joué par les coordonnateurs résidents, notamment dans la réforme de l'ONU et dans les situations de crise ou d'après conflit, un mécanisme renforcé d'évaluation des coordonnateurs résidents a été créé. | UN | وأنشئ مركز تقييم نظام المنسق المقيم المعزز، وهو يعكس الدور المتحول للمنسقين المقيمين، وخصوصا فيما يتعلق بإصلاح الأمم المتحدة وحالات الأزمات وما بعد النزاع. |
En tant que membre du Réseau sécurité humaine, l'Autriche se félicite de l'attention accrue que le Conseil de sécurité accorde aux problèmes des civils et des enfants dans les conflits armés et dans les situations d'après conflit, en tenant des débats publics sur ces questions. | UN | وترحب النمسا، بوصفها عضوا في شبكة الأمن البشري، بزيادة اهتمام مجلس الأمن بمشاكل المدنيين والأطفال في الصراعات المسلحة وحالات ما بعد الصراعات وذلك بإجراء مناقشات مفتوحة بشأن هاتين المسألتين. |
Objectif de l'Organisation : Assurer la cohérence et la rapidité de l'action humanitaire afin d'alléger les souffrances humaines durant les catastrophes naturelles et dans les situations d'urgence complexes | UN | هدف المنظمة: كفالة الاستجابة الإنسانية المترابطة وحسنة التوقيت للتخفيف من الآلام الإنسانية في الكوارث الطبيعية وحالات الطوارئ المعقدة |
Outre ces programmes d'action à plus long terme, le système des Nations Unies a joué et continue de jouer un rôle essentiel dans les opérations de maintien de la paix et dans les situations d'urgence en Afrique. | UN | وعلاوة على برامج العمل هذه اﻷطول أجلا، قامت منظومة اﻷمم المتحدة وما زالت بدور حيوي في عمليات حفظ السلم وفي حالات طوارئ أخرى في افريقيا. |
Elle a rendu compte des principales réalisations de l'année écoulée et des plans et activités prévus à moyen terme et dans les situations d'urgence en matière d'approvisionnement. | UN | وتناولت اﻹنجازات الرئيسية المتحققة على مدى السنة الماضية والخطط واﻷنشطة المتعلقة بعمليات اﻹمداد في اﻷجل المتوسط وفي حالات الطوارئ أيضا. |
Les organismes des Nations Unies et les organisations non gouvernementales ont un rôle crucial à jouer en aidant à institutionnaliser les services de santé en matière de reproduction au niveau national et dans les situations de réfugiés. | UN | ولوكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية دور حاسم تضطلع به في المساعدة على إضفاء الطابع المؤسسي على خدمات الصحة اﻹنجابية في البلدان وفي حالات وجود لاجئين. |
Elle a souligné les défis de plus en plus complexes de protection de l'enfant en zones urbaines et dans les situations de migrations mixtes, notamment l'augmentation vertigineuse du nombre d'enfants non accompagnés et séparés. | UN | وركزت على التحديات التي تعترض حماية الطفل، والتي تزداد تعقيداً، في المناطق الحضرية وفي حالات الهجرة المختلطة، بما في ذلك التصدي للارتفاع الشديد في عدد الأطفال غير المصحوبين والمنفصلين عن ذويهم. |
Le droit international des droits de l'homme s'applique à la fois en temps de paix et dans les situations de conflit armé. | UN | ٥٨ - ويسري القانون الدولي لحقوق الإنسان سواء في وقت السلم أو في حالات النزاع المسلح. |
On s'est accordé à reconnaître l'importance de la protection des droits de l'homme en tous temps, notamment pendant les périodes de transition politique et dans les situations de conflit. | UN | 35 - وجرى الإقرار بأهمية ضمان حماية حقوق الإنسان في جميع الأوقات، بما في ذلك خلال فترات التحول السياسي وإبان حالات الصراع. |
Hong Kong (Chine) devrait redoubler d'efforts pour combattre la violence intrafamiliale, notamment en veillant à ce que l'ordonnance relative à la violence dans la famille et dans les situations de cohabitation soit effectivement appliquée. | UN | ينبغي لهونغ كونغ، الصين أن تضاعف الجهود التي تبذلها في سبيل مكافحة العنف المنزلي بكفالة أمور منها التنفيذ الفعال للقانون المتعلق بالعنف المنزلي والعنف في ظل علاقات المعاشرة. |
32. Les installations de remise à neuf devraient s'assurer que tous leurs employés connaissent parfaitement les procédures à suivre pour s'acquitter de leurs responsabilités en période de fonctionnement normal et dans les situations d'urgence. | UN | 32 - يجب أن تضمن مرافق إعادة التجديد أن جميع العاملين فيها ملمين إلماماً كاملاً بالإجراءات السليمة لتنفيذ مسؤولياتهم أثناء أوقات التشغيل العادي للمرفق وخلال حالات الطوارئ. |
Il recommande en outre à l'État partie d'assurer la même protection des droits des femmes dans le mariage et dans les situations de cohabitation. | UN | وتوصي كذلك بأن تكفل الدولة الطرف نفس الحماية لحقوق النساء في الزواج وفي إطار حالات المساكنة. |