ويكيبيديا

    "et de capacité" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والقدرة
        
    • والأهلية
        
    Nous avons ici un exemple de volonté politique et de capacité à faire de cette volonté une réalité. UN وهنا لدينا مثال على الارادة السياسية والتصميم والقدرة على ترجمة تلك الارادة إلى واقع.
    À cet égard, elle espère que le traité tiendra compte des opinions de tous les États Membres, notamment celles des petits États, sur les questions de commodité et de capacité de mise en œuvre des dispositions du traité. UN وفي هذا الصدد، تأمل سنغافورة أن تراعى في نطاق المعاهدة آراء جميع الدول الأعضاء، لا سيما الدول الأصغر، فيما يتعلق بمسائل من قبيل مدى عملية تطبيق شروط المعاهدة والقدرة على ذلك.
    Toutefois, la Mauritanie rattachait l'adhésion à des questions de priorité et de capacité; une demande d'assistance pour l'élaboration de l'instrument d'adhésion a été faite. UN غير أن موريتانيا ربطت الانضمام بمسألتي الأولوية والقدرة. وقُدِّم طلب للمساعدة على صياغة صك الانضمام.
    La définition de l'offre est étroitement liée à l'étude d'exploitation et de capacité évoquée ci-dessus. UN ولتحديد العرض صلة وطيدة بدراسة التشغيل والقدرة المشار إليها أعلاه.
    À défaut d'un tel code, les contrats et les transactions civiles sont régis par les principes généraux de l'égalité entre les sexes en matière de compétence et de capacité juridique, qui s'inspirent des préceptes de la charia et de la jurisprudence. UN وفي غياب هذا التشريع، فإن المبادئ العامة للمساواة بين النساء والرجال في الكفاءة والأهلية القانونية تحكم إبرام العقود والمعاملات المدنية، وتستخلص من أحكام الشريعة والممارسات القضائية المتعـارف عليهـا.
    Un indice combiné de vulnérabilité et de capacité d'adaptation représenterait mieux l'état d'un pays. UN ويؤدي الجمع بين مؤشر الضعف والقدرة على الانتعاش إلى رسم صورة أوضح لحالة البلد.
    Le volume et la nature de la demande en matière d’opérations de maintien de la paix créent de nouveaux besoins en matière de finances, de personnel et de capacité de réaction rapide. UN وينشأ عن حجم وطبيعة الطلب في مجال عمليات حفظ السلام احتياجات جديدة في مجال التمويل واﻷفـراد والقدرة على الرد السريع.
    Il y a forcément un manque d'orientation, d'attention aux détails et de capacité de prévision. UN ومن المحتوم أن يفتقروا الى التركيز والتفصيل والقدرة على التنبؤ.
    La définition de l'offre est étroitement liée à l'étude d'exploitation et de capacité évoquée ci-dessus. UN ويرتبط تحديد الخدمات المعروضة ارتباطا وثيقا بدراسة التشغيل والقدرة المشار إليها أعلاه.
    En règle générale, beaucoup de femmes manquent toujours de connaissances et de capacité. UN وعموماً، لا يزال هناك عدد كبير من النساء اللاتي يفتقرن إلى المعرفة والقدرة.
    La fracture numérique connaît ainsi une évolution, les inégalités quantitatives et en matière d'accès étant remplacées par des différences de qualité et de capacité. UN وبذلك، تنتقل الفجوة الرقمية الآن من أوجه اللامساواة من حيث الكمية والنفاذ لتشمل اختلافات في النوعية والقدرة.
    À cet égard, c'est à des degrés divers que les États, par leurs politiques, et les collectivités locales, par leurs activités, font preuve de sensibilisation, de volonté et de capacité pour ce qui est d'adopter des stratégies efficaces de réduction des effets des catastrophes. UN وفي هذا الصدد، تظهر الحكومات من خلال سياساتها، كمـا تظهر المجتمعات المحلية من خلال أفعالها، درجات متفاوتة من الوعي والالتزام والقدرة في مجال اعتماد استراتيجيات ناجحة للحد من الكوارث الطبيعية.
    Ce n'est qu'en combinant les objectifs et les actions que l'on aura plus de poids et de capacité pour négocier et rendre nos économies compétitives aux fins d'obtenir des investissements. UN إذ أن وحدة الغرض والعمل معا هي وحدها التي يمكن أن تزودنا بالقوة المعززة والقدرة على التفاوض وجعـــل الاقتصـــادات تنافسية بالنسبة للاستثمار.
    De plus, la fracture numérique, et plus particulièrement les disparités en matière d'accès au haut débit et de capacité de financement, entre pays développés et pays en développement, restent préoccupantes. UN وأضاف أن الفجوة الرقمية، ولا سيما أوجه التفاوت في الوصول إلى النطاق العريض والقدرة على تحمل تكاليفه بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، ما زالت تبعث على القلق.
    Derrière ces disparités régionales il y a différents niveaux de vulnérabilité et de capacité à faire face aux chocs économiques, tels que la hausse des prix des denrées alimentaires et les récessions économiques. UN وتقف وراء هذه التفاوتات الإقليمية مستويات متباينة لقابلية التأثر والقدرة على معالجة الصدمات الاقتصادية من قبيل الزيادة في أسعار الأغذية وحالات الركود الاقتصادي.
    400 évaluations et consultations psychologiques avant l'affectation en mission, 2 ateliers de préparation et de renforcement de la capacité de résistance à l'intention du personnel du Siège devant travailler dans des missions sur le terrain et 2 ateliers de préparation et de capacité de résistance organisés dans 2 missions UN توفير 400 تقييم نفسي وجلسة مشورة نفسية قبل الإيفاد في البعثات، وعقد حلقتي عمل عن الاستعداد للبعثات والقدرة على التحمل من أجل موظفي المقر الذين يعتزمون العمل في البعثات الميدانية، وحلقتي عمل عن الاستعداد للبعثات والقدرة على التحمل في بعثتي حفظ سلام
    Grâce à son assistance, Nauru a récemment adopté un certain nombre d'amendements constitutionnels importants, qui renforceront la bonne gouvernance et donneront à mon gouvernement plus de stabilité et de capacité de réaction. UN وبمساعدة الصندوق، اعتمدت ناورو مؤخرا عددا من التعديلات الدستورية الهامة التي تعزز الحكم الرشيد وتحقق لحكومة بلدي المزيد من الاستقرار والقدرة على الاستجابة.
    Nous devons poursuivre nos efforts pour combler le manque de volonté, d'imagination et de capacité pour mettre en œuvre ce principe essentiel, et pour veiller à prévenir des atrocités futures et pour ne plus jamais faillir à notre devoir à l'égard de nos populations. UN ويجب أن نواصل جهودنا للتغلب على الفجوات في الإرادة، والإبداع، والقدرة على تنفيذ هذا المبدأ الحيوي، وكفالة منع وقوع الفظائع في المستقبل وألا نخيب أبدا أمل شعوبنا مرة أخرى.
    Au cours des dernières décennies, l'afflux de travailleurs étrangers, qui a considérablement contribué à l'édification du pays, a également été source de difficultés importantes pour la société émiratie en termes d'identité nationale, d'intégration sociale et de capacité d'absorption. UN فقد ساهم تدفق العمال الأجانب في العقود الأخيرة مساهمة كبيرة في بناء البلد وطرح أيضاً تحديات هائلة أمام المجتمع الإماراتي فيما يتعلق بالهوية الوطنية والاندماج الاجتماعي والقدرة على الاستيعاب.
    Dans votre recherche des moyens optimaux de coopération, nous devons garder à l'esprit que les spécificités de chaque organisation régionale en termes d'adhésion, de ressources disponibles et de capacité institutionnelle, de même que leur situation particulière sont autant d'obstacles à l'élaboration d'un modèle universel de coopération. UN وعلينا أن نتذكر، ونحن نبحث عن أفضل أساليب التعاون، أن الخصائص المختلفة للمنظمات الإقليمية، فيما يتعلق بالعضوية وتوفر الموارد والقدرة المؤسسية وكذا فرادة كل حالة خاصة تتحدى بناء نموذج عام للتعاون.
    Dans la plupart des rapports d'États parties que le Comité a examinés à ce jour, on constate un amalgame entre les notions de capacité mentale et de capacité juridique, de sorte que, lorsque la capacité de décider d'une personne est jugée déficiente, souvent en raison d'un handicap cognitif ou psychosocial, sa capacité juridique de prendre une décision particulière lui est retirée. UN 15- وفي معظم تقارير الدول الأطراف التي درستها اللجنة إلى الآن، جرى الخلط بين مفهومَي القدرة العقلية والأهلية القانونية لدرجة أن الشخص الذي يُعتبر مصاباً بعجز في مهارات اتخاذ القرار، بسبب إعاقة إدراكية أو نفسية اجتماعية في كثير من الأحيان، يُجرَّد نتيجة ذلك من أهليته القانونية في اتخاذ القرار.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد