ويكيبيديا

    "et de contribuer au" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والمساهمة في
        
    • والإسهام في
        
    • وتسهم في
        
    • والاسهام في
        
    • وأن يسهم في
        
    • ويساهم في
        
    • وعلى المساهمة في
        
    • وأن تسهم في
        
    • ويسهموا في
        
    • وللإسهام في
        
    • ويساهموا في
        
    L'Envoyé spécial est chargé de suivre de près l'évolution de la situation dans la corne de l'Afrique et de contribuer au règlement des conflits dans cette région. UN ويتمثل هدف المبعوث الخاص في رصد الحالة في القرن الأفريقي عن كثب والمساهمة في الجهود الرامية إلى حل الصراعات هناك.
    La politique financière a été également replacée dans une perspective à moyen terme, afin de regrouper les finances publiques et de contribuer au développement économique à long terme. UN كذلك وضعت السياسة المالية في إطار متوسط المدى لتوطيد المالية العامة والمساهمة في التنمية الاقتصادية على المدى الطويل.
    L'Envoyé spécial est chargé de suivre de près l'évolution de la situation dans la corne de l'Afrique et de contribuer au règlement des conflits dans cette région. UN ويتمثل الهدف من المبعوث الخاص في رصد الحالة في القرن الأفريقي عن كثب، والإسهام في الجهود الرامية إلى حل الصراعات هناك.
    ● Donner aux femmes les moyens d'occuper des postes de cadres débutants dans le secteur des sports, et de contribuer au développement des sports aux Pays-Bas; UN :: إعداد المرأة لشغل المناصب الإدارية المبتدئة في الألعاب الرياضية والإسهام في تطوير الألعاب الرياضية في هولندا.
    Le système des Nations Unies, afin de mener à bien ses missions de plaidoyer et de contribuer au dialogue de fond, a intensifié le recours aux divers mécanismes et processus de consultation existants pour y inclure : UN ١٤٠ - لكي تضطع منظومة اﻷمم المتحدة بولاياتها في مجال الدعوة وتسهم في الحوار بشأن السياسة العامة، فقد كثفت استخدامها لمختلف آليات وعمليات التشاور القائمة بحيث تشمل:
    Cependant, de nombreux obstacles empêchent les jeunes de la planète d'exploiter leur potentiel et de contribuer au progrès de leurs sociétés respectives. UN بيد أن ثمة عوائق كثيرة تمنع الشباب في مختلف أنحاء العالم من تنمية إمكانياتهم والمساهمة في مجتمعاتهم.
    :: Continuer à coopérer avec le système de procédures spéciales du Comité des droits de l'homme et de contribuer au processus de renforcement et d'amélioration de ce système; UN :: مواصلة التعاون مع نظام الإجراءات الخاصة التابع لمفوضية حقوق الإنسان، والمساهمة في عملية تقوية هذا النظام وتعزيزه
    L'Organisation des Nations Unies a la double responsabilité d'assurer la paix et la sécurité et de contribuer au développement. UN 6 - واختتم كلمته قائلا إن الأمم المتحدة تتحمل مسؤولية مزدوجة في كفالة الأمن والسلام والمساهمة في التنمية.
    Elle a pour principaux objectifs de diminuer ces formes de violence, d'améliorer les services aux victimes et de contribuer au changement des attitudes et des mentalités. UN وكانت اﻷغراض الرئيسية لهذه السياسة تتمثل في اﻹقلال من أشكال العنف المذكورة، وتحسين الخدمات المقدمة للضحايا والمساهمة في التغييرات في الموقف والعقلية.
    En contrepartie, le contractant acceptait de geler les prix pour des articles déterminés et de contribuer au financement de certains investissements. UN ووافق المتعهد، في المقابل، على تجميد أسعار بعض اﻷصناف والمساهمة في بعض الاستثمارات.
    Tous les habitants de la Norvège ont des droits et des obligations et devraient avoir la possibilité de participer et de contribuer au monde du travail et à la vie de la société. UN ولجميع سكان النرويج حقوق وعليهم التزامات، وينبغي أن تتاح لهم فرصة المشاركة والمساهمة في الحياة العملية والاجتماعية.
    Les individus et les peuples autochtones ont le droit de participer et de contribuer au développement économique, social, culturel et politique et d'en jouir. UN ويحق للشعوب الأصلية وأفرادها المشاركة والإسهام في التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والسياسية والتمتع بها.
    Elle a dit que le colloque avait constitué une occasion précieuse pour la société civile d'échanger des idées et de contribuer au dialogue directif. UN وقالت إن الندوة العامة قد أتاحت فرصةً قيمةً للمجتمع المدني لتبادل وجهات النظر والإسهام في الحوار السياساتي.
    L'Association est très heureuse d'avoir eu l'occasion de soutenir l'ONUDI et de contribuer au développement des pays bénéficiaires. UN وقالت إنَّ الرابطة تقدِّر كثيراً فرصة دعمها لليونيدو والإسهام في تنمية البلدان المستفيدة.
    Elle a dit que le colloque avait constitué une occasion précieuse pour la société civile d'échanger des idées et de contribuer au dialogue directif. UN وقالت إن الندوة العامة قد أتاحت فرصة قيمة للمجتمع المدني لتبادل وجهات النظر والإسهام في الحوار السياساتي.
    Le déminage des zones permettra aux populations de s'engager dans une activité économique constructive et de contribuer au développement économique. UN وستمكن إزالة التلوث من المناطق من مشاركة السكان في نشاط اقتصادي ذي مغزى والإسهام في التنمية الاقتصادية.
    Les études et cycles de recherche proposés dans ce cadre sont axés sur le développement de compétences et de connaissances susceptibles de permettre aux étudiants bénéficiaires d'œuvrer au changement et de contribuer au développement dans leurs pays respectifs. UN وتسمح فرص الدراسة والبحث التي يتيحها برنامج المنح الدراسية الأسترالي بتنمية مهارات ومعارف الأفراد لدفع عجلة التغيير والإسهام في تحقيق النتائج الإنمائية المنشودة في بلدانهم.
    Le système des Nations Unies, afin de mener à bien ses missions de plaidoyer et de contribuer au dialogue de fond, a intensifié le recours aux divers mécanismes et processus de consultation existants pour y inclure : UN ٧٢ - لكي تضطع منظومة اﻷمم المتحدة بولاياتها في مجال الدعوة وتسهم في الحوار بشأن السياسة العامة، فقد كثفت استعمالها لمختلف آليات التشاور وعملياته القائمة بحيث تشمل:
    Pour sa part, le Japon n'épargnera aucun effort pour coopérer avec eux, dans un esprit de solidarité, afin de promouvoir le processus de paix au Moyen-Orient et de contribuer au développement social et économique de la région. UN ولن تدخر اليابان، من جانبها أي جهد في التعاون معهما بروح التضامن بغية النهوض بعملية السلام في الشرق اﻷوسط والاسهام في التنمية الاجتماعية والاقتصادية للمنطقة.
    Ces facteurs contribuent tous à des améliorations durables de la productivité à même de donner des résultats favorables aux pauvres et de contribuer au relèvement du niveau de vie dans les pays en développement. UN وتسهم كل هذه العوامل في تحسين الإنتاجية بصورة مطردة، وهو أمر يمكن أن يكفل تحقيق نتائج لصالح الفقراء وأن يسهم في تحسين المستويات المعيشية في البلدان النامية.
    Convaincus que le meilleur moyen d'atteindre ces objectifs et de contribuer au maintien de la paix et de la sécurité internationales est de conclure un accord aux fins de l'application des dispositions pertinentes de la Convention, UN واقتناعا منها بأن التوصل إلى اتفاق لتنفيذ اﻷحكام ذات الصلة من اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار سيفي بهذه اﻷغراض على أفضل وجه ويساهم في صون السلم واﻷمن الدوليين،
    7. Encourage les Parties, les signataires et toutes les parties prenantes en mesure de le faire à apporter un appui financier et en nature aux travaux du Programme de partenariats et de contribuer au financement du poste d'Administrateur hors classe du Programme de partenariats; UN 7 - يحث الأطراف والجهات الموقعة وجميع أصحاب المصلحة القادرة على توفير الدعم المالي والعيني لعمل برنامج الشراكة وعلى المساهمة في تمويل وظيفة كبير موظفي البرنامج لبرنامج الشراكة، أن تفعل ذلك؛
    La Géorgie coopère étroitement avec ses voisins de la région du Caucase et s’efforce de jouer un rôle positif dans le règlement des conflits et de contribuer au développement de la coopération économique dans la région. UN وتتعاون جورجيا تعاونا وثيقا مع الدول المجاورة في منطقة القوقاز وتحاول أن تلعب دورا إيجابيا في تسوية النزاعات وأن تسهم في تطوير التعاون الاقتصادي في المنطقة.
    Un enseignement professionnel et technique est dispensé aux jeunes réfugiés palestiniens afin de leur permettre de devenir des citoyens productifs et de contribuer au bien-être de leurs communautés. UN 2-5 توفير التعليم والتدريب المهني والتقني لشباب اللاجئين الفلسطينيين لتمكينهم من أن يصبحوا مواطنين منتجين ويسهموا في رخاء مجتمعاتهم.
    Il existe une volonté claire dans la région et, en fait, au sein de la communauté internationale tout entière, de collaborer avec le Myanmar et de contribuer au développement du pays. UN وتوجد إرادة واضحة في المنطقة، وفي الواقع في المجتمع الدولي بأسره، للعمل مع ميانمار وللإسهام في تنمية البلد.
    Ceux qui possèdent déjà ou bénéficient des techniques pertinentes devraient considérer qu'ils ont le devoir moral et social de participer et de contribuer au processus de partage et de transfert. UN وأولئك الذين يملكون بالفعل، أو انتفعوا بالتكنولوجيات ذات الصلة عليهــم أن يعتبروا أن مــن واجبهم اﻷدبي والاجتماعي أن يشاركوا ويساهموا في عمليتي المشاركة والنقل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد