Avant de venir ici, j'essayais de me souvenir de mes anciens cours d'économie et de l'évolution de la pensée économique. | UN | وقبل مجيئي إلى هنا حاولت أن أتذكر دراستي في العلوم الاقتصادية وتطور الفكر الاقتصادي. |
Il faut assurer un suivi constant de la mise en œuvre du plan et de l'évolution de la situation sur le terrain pour pouvoir réagir à cette évolution. | UN | ويجب المحافظة على استمرار رصد الخطة وتطور الحالة على أرض الواقع بغية الاستجابة لتغير الظروف. |
Ses effectifs pourraient être ajustés ultérieurement en fonction de l'expérience et de l'évolution de la demande. | UN | ويمكن تعديل هذه القوة تمشياً مع زيادة الخبرة التشغيلية وتطور الطلبات. |
Le secrétariat a répondu que l'UNICEF s'emploierait à mieux s'acquitter de son devoir de diligence, compte tenu de la complexité et de l'évolution de la situation, dans les domaines de la collecte de fonds, de la responsabilité sociale des entreprises et des engagements non financiers. | UN | وردت الأمانة بأن المنظمة تقوم بتعزيز عمليتها للحرص الواجب، مع مراعاة بيئة المشاركة المعقدة والمتطورة فيما يتصل بجمع الأموال، والمسؤولية الاجتماعية للشركات، والمشاركات غير المالية. |
En outre, l'Afrique a besoin de réexaminer ses alliances stratégiques et ses stratégies de négociation à la lumière des questions émergentes et de l'évolution de la situation mondiale. | UN | وعلاوة على ذلك، يتعين على أفريقيا أن تفحص تحالفاتها الإستراتيجية ، وإستراتيجية التفاوض في ضوء هذه القضايا الناشئة والتطورات الجديدة. |
Cette section présente une analyse des principales caractéristiques démographiques et de l'évolution de ce sous-groupe, ainsi que les besoins futurs en personnel prévus pour les cinq prochaines années, compte tenu des départs à la retraite. | UN | ويرد في التقرير تحليل للخصائص الرئيسية لهؤلاء الموظفين والتغييرات التي طرأت بمرور الوقت على هذه الفئة. |
3. La Conférence recommande en conséquence à la Conférence du désarmement de tenir compte de cet état de fait et de l'évolution de la situation lors de la négociation d'un traité d'interdiction complète des essais nucléaires. | UN | ٣ - وعلى ذلك، يوصي المؤتمر بأن يضع مؤتمر نزع السلاح هذه الحالة والتطورات المستقبلة في الاعتبار لدى التفاوض على معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية. |
33. Il est malaisé d'effectuer une évaluation globale du nombre et de la répartition des personnes vivant dans la pauvreté absolue et de l'évolution de leur situation avec le temps, en raison de l'insuffisance des données et de la fiabilité douteuse de la méthodologie sur laquelle se fondent les estimations. | UN | ٣٣ - ومن الصعب إجراء تقييم شامل من حيث العدد ومن حيث التوزيع ﻷولئك الذين يعيشون في فقر مدقع وللتغيرات في حالتهم على مر الزمن، وذلك نظرا إلى نقص البيانات وإلى مسائل تتصل بمنهجية التقييم. |
C'est en améliorant leurs connaissances du passé et de l'évolution de l'atmosphère et de l'ionosphère terrestres que les scientifiques seront en mesure de comprendre l'histoire de la Terre, voire d'en prédire l'avenir. | UN | وستؤدي المعرفة الأفضل لماضي وتطور الغلاف الجوي والغلاف الجوي المتأين للأرض الى مساعدة العلماء على ادراك تاريخ هذا الكوكب وربما مستقبله. |
Il importera de veiller à ce que les plans et les options pour la période suivant la mise en œuvre de l'Accord de paix global soient mis au point en temps voulu, en tenant compte des négociations entre les parties et de l'évolution de la situation sur le terrain, et en se préparant à toute une gamme de scénarios. | UN | وسيكون من المهم ضمان الإعداد في الوقت المناسب لخطط وخيارات فترة ما بعد اتفاق السلام الشامل، مع مراعاة المفاوضات بين الطرفين، وتطور الحالة على أرض الواقع، والإعداد لطائفة من السيناريوهات. |
Des exposés stratégiques ont permis aux participants de discuter de la stratégie et de l'évolution de ces programmes ainsi que des défis essentiels à relever. | UN | وقد قدمت عروض استراتيجية، استناداً إلى معلومات مستوفاة شفوياً، وأتاحت هذه العروض للجنة الدائمة مناقشة الاستراتيجية وتطور هذه البرامج والتحديات الأساسية التي ستواجه مستقبلاً. |
Des exposés stratégiques sur la base de présentations orales ont permis au Comité permanent de discuter de la stratégie et de l'évolution de ces programmes ainsi que des défis importants à relever. | UN | وقد أتاحت العروض الاستراتيجية، المستندة إلى مذكرات شفوية مستوفاة، للجنة الدائمة مناقشة الاستراتيجية، وتطور هذه البرامج والتحديات الأساسية التي ستواجه مستقبلاً. |
Des exposés stratégiques ont permis au Comité permanent de discuter de la stratégie et de l'évolution de ces programmes et des défis qu'il conviendrait de relever. | UN | وقد أتاحت العروض الاستراتيجية، استناداً إلى استكمال المعلومات شفوياً للجنة الدائمة مناقشة الاستراتيجية وتطور هذه البرامج والتحديات الأساسية التي ستواجه مستقبلاً. |
< < Un examen de la genèse et de l'évolution de la méthode de délimitation fondée sur l'équidistance ne fait que confirmer la conclusion ci-dessus. | UN | " إن دراسة نشأة وتطور أسلوب تعيين الحدود بناء على مبدأ تساوي البعد يؤكد الاستنتاج أعلاه. |
Ils ont parlé de la transition entre le règlement des conflits et la consolidation de la paix et le développement; des réformes institutionnelles et légales; et de l'évolution de la politique de développement socioéconomique. | UN | وتناولوا مسألة الانتقال من مرحلة حل الصراع إلى بناء السلام والتنمية والإصلاحات المؤسسية والقانونية وتطور السياسات الإنمائية الاقتصادية والاجتماعية. |
Le Comité a estimé que l'état de conflit en République démocratique du Congo, dont témoignent tous les rapports récents de l'Organisation des Nations Unies, faisait qu'il lui était impossible de trouver des régions particulières du pays qui pourraient être considérées comme sûres pour les requérantes, au regard de leur situation actuelle et de l'évolution de celle-ci. | UN | ورأت اللجنة أن حالة النزاع في جمهورية الكونغو الديمقراطية، كما تشهد على ذلك جميع تقارير الأمم المتحدة مؤخراً، تجعل من المحال بالنسبة للجنة أن تحدد مناطق معينة في البلد يمكن اعتبارها آمنة للمشتكيتين في حالتهما الراهنة والمتطورة. |
b) Prise de conscience accrue et meilleure compréhension par les États Membres des nouvelles tendances et de l'évolution de la situation concernant notamment les missiles. | UN | (ب) زيادة وعي الدول الأطراف بالاتجاهات والتطورات الجديدة وفهمها لها بما فيها مسألة القذائف. |
Cette section présente une analyse des principales caractéristiques démographiques et de l'évolution de ce sous-groupe, ainsi que les départs à la retraite prévus pour les cinq prochaines années. | UN | ويرد في التقرير تحليل للخصائص الرئيسية لهؤلاء الموظفين والتغييرات التي طرأت بمرور الوقت على هذه الفئة. |
3. La Conférence recommande en conséquence à la Conférence du désarmement de tenir compte de cet état de fait et de l'évolution de la situation lors de la négociation d'un traité d'interdiction complète des essais nucléaires. | UN | ٣ - وعلى ذلك، يوصي المؤتمر بأن يضع مؤتمر نزع السلاح هذه الحالة والتطورات المستقبلة في الاعتبار لدى التفاوض على معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية. |
33. Il est malaisé d'effectuer une évaluation globale du nombre et de la répartition des personnes vivant dans la pauvreté absolue et de l'évolution de leur situation avec le temps, en raison de l'insuffisance des données et de la fiabilité douteuse de la méthodologie sur laquelle se fondent les estimations. | UN | ٣٣ - ومن الصعب إجراء تقييم شامل من حيث العدد ومن حيث التوزيع ﻷولئك الذين يعيشون في فقر مدقع وللتغيرات في حالتهم على مر الزمن، وذلك نظرا إلى نقص البيانات وإلى مسائل تتصل بمنهجية التقييم. |
Il va de soi que le calendrier de déploiement serait tributaire des capacités des nations qui fournissent des contingents et de l'évolution de la situation sur le terrain. | UN | 44 - من الواضح أن الجدول الزمني لنشر القوات سيتوقف على قدرة البلدان المساهمة والتطورات الحادثة على الأرض. |
Rapport du Secrétaire général sur la MINUK, daté du 6 juin (S/2000/538), présenté en application de la résolution 1244 (1999) du Conseil de sécurité et rendant compte des activités de la Mission et de l'évolution de la situation au Kosovo depuis le précédent rapport (S/2000/177). | UN | تقرير الأمين العام المؤرخ 6 حزيران/يونيه عن بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو (S/2000/538) المقدم عملا بقرار مجلس الأمن 1244 (1999)، والذي يغطي أنشطة بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو والتطورات التي استجدت في كوسوفو منذ تقديم تقريره الأخير (S/2000/177). |