Les rejets non intentionnels peuvent être réduits à un minimum par le biais de techniques de dépollution et de la législation. | UN | ويمكن التقليل إلى أدنى حد ممكن من الإطلاقات غير المتعمدة للبيوتادايين سداسي الكلور بفضل تقنيات الامتصاص والتشريعات. |
Ils agissent en vertu du Code des procédures administratives et de la législation pertinente en vigueur. | UN | وتعمل هذه الأجهزة بموجب قانون الإجراءات الإدارية والتشريعات السارية ذات الصلة. |
La conférence avait pour objet de partager les expériences dans le domaine des pratiques positives et de la législation relatives à la protection contre la violence au foyer. | UN | وكان الهدف من المؤتمر تقاسم الخبرات في ميدان الممارسة الإيجابية والتشريعات المنظمة للحماية من العنف المنزلي. |
A propos de la Constitution et de la législation nationale en général, des membres du Comité souhaitaient savoir ce que représentait la Convention dans le système juridique. | UN | وفيما يتصل بالدستور والتشريع الوطني يود اﻷعضاء معرفة مركز الاتفاقية في النظام القانوني. |
Les autorités égyptiennes accordent un degré de priorité élevé à la coopération avec tous les Etats concernés dans ce domaine, dans le cadre des conventions internationales et de la législation nationale. | UN | وتولي مصر اهتماما خاصا للتعاون مع كافة الدول المعنية في هذا المجال، في إطار الاتفاقيات الدوليــــة والقوانين الوطنية. |
La détention de mineurs, en violation des normes internationales et de la législation nationale, reste préoccupante. | UN | ولا يزال احتجاز الأحداث، الذي يمثل انتهاكا للمعايير الدولية، وتشريعات جمهورية أفريقيا الوسطى تثير القلق. |
La protection des droits et des intérêts de la personne constitue le fondement de la politique et de la législation nationales de la République d'Ouzbékistan. | UN | وتمثل حماية حقوق ومصالح الإنسان أساس السياسة الرسمية والتشريعات الوطنية لجمهورية أوزبكستان. |
L'entrée en vigueur de la Convention et de la législation y relative interviendrait au début de l'année 2013. | UN | وعندئذ ستدخل الاتفاقية والتشريعات ذات الصلة حيز النفاذ في بداية عام 2013. |
La défense des droits et des intérêts de la personne est à la base de la politique et de la législation nationales ouzbèkes. | UN | تقع حماية حقوق الإنسان ومصالحه في صلب سياسة الدولة والتشريعات الوطنية في جمهورية أوزبكستان. |
Ces informations pourraient notamment porter sur les développements récents de la jurisprudence et de la législation. | UN | ويمكن أن تشمل هذه المعلومات المستجدات في السوابق القضائية والتشريعات. |
La Constitution disposait que le pouvoir exécutif était responsable de la mise en œuvre des politiques et de la législation. | UN | وينص الدستور على أن السلطة التنفيذية مسؤولة عن وضع السياسات والتشريعات. |
Ce plan recommande un réexamen de la politique et de la législation nationales relatives aux forêts et une évaluation des ressources forestières. | UN | وتوصي الخطة بمراجعة السياسة والتشريعات الوطنية للغابات وبتقييم هذا المورد. |
Mme Klára Brener, Chef du Département des droits de l'homme et de la législation sur les minorités au Ministère des affaires étrangères | UN | السيدة كلارا بروير، رئيسة إدارة حقوق الإنسان والتشريعات المتعلقة بالأقليات، وزارة الخارجية |
Elle a mis en évidence les lacunes de la législation du travail en vigueur et de la législation en matière d’éducation et d'assistance sociale. | UN | وبينت الدراسة نواحي القصور في قانون العمل الحالي والتشريعات المتعلقة بالتعليم والمساعدات الاجتماعية. |
Tous les États doivent reconnaître que le droit à l'autodétermination ne peut s'exercer que dans le strict respect des procédures constitutionnelles et de la législation nationale en vigueur. | UN | إن جميع الدول يجب أن تعترف بأن الحق في تقرير المصير لا يمكن أن يمارس إلا في ظل الاحترام الدقيق لﻹجراءات الدستورية والتشريع الوطني النافذ المفعول. |
Le Sénégal est déterminé à lutter contre la violence à l'égard des femmes par le biais de campagnes de sensibilisation, de l'éducation et de la législation. | UN | وأعرب عن تصميم السنغال على مكافحة العنف ضد المرأة من خلال حملات زيادة الوعي والتثقيف والتشريع. |
M. Marteen Prinsen, chef du Département des affaires constitutionnelles et de la législation, Ministère de l'intérieur et des relations du royaume, La Haye | UN | السيد مارتين برينسن، مدير إدارة الشؤون الدستورية والتشريع في وزارة الداخلية والعلاقات الملكية، لاهاي |
Leur participation à l'élaboration des politiques et de la législation n'est pas toujours garantie. | UN | غير أن إشراكها في وضع السياسات والقوانين ليس مضمونا دائما. |
:: Publication et diffusion auprès du grand public des lois relatives aux biens fonciers et de la législation en vigueur en matière d'occupation des terres | UN | :: قوانين الملكية والقوانين المطبقة لحيازة الأراضي منشورة ومعروفة |
En dépit des obstacles auxquels il se heurtait, le Koweït examinait de très près les moyens de régler le problème du séjour illégal de travailleurs sur son territoire dans le respect de la Constitution et de la législation nationale. | UN | ورغم ما تجده الكويت من صعوبات، فإنها تستعرض بجدية كبيرة سبل حل هذه المشاكل بما يتفق مع الدستور والقوانين الوطنية. |
Les Pays-Bas sont représentés au sein de ce groupe par D. J. Smit, de la Direction de la politique et de la législation douanière du Ministère des finances. | UN | ومثَّل هولندا في اجتماعات الفريق د. ج. سميت، من مديرية سياسات وتشريعات الجمارك بوزارة المالية الهولندية. |
Le Gouvernement procède aussi actuellement à l'examen de ses politiques et de la législation en matière d'éducation. | UN | والحكومة ماضية أيضاً في استعراض سياسة التعليم وتشريعاته. |
Durant la troisième phase (1998-2000), il s’agirait de pousser plus loin la mise en oeuvre des recommandations des diverses commissions et de contribuer à une vaste refonte de l’administration et de la législation. | UN | أما المرحلة الثالثة، التي تمتد من عام ١٩٩٨ إلى عام ٢٠٠٠، فإنها تشتمل على إحراز مزيد من التقدم في تنفيذ نتائج مختلف اللجان، وتشجيع اﻹصلاح اﻹداري والتشريعي الواسع النطاق. |
L'Équateur devrait aller au-delà des dispositions de la Constitution et de la législation du pays pour s'attaquer au trafic de femmes à ses racines mêmes. | UN | وذكرت أنه ينبغي لإكوادور أن تذهب إلى أبعد من دستورها وقوانينها وأن توجه ضربة إلى الاتجار تقتلعه من جذوره. |
En conséquence, une demande d’extradition ou d’entraide judiciaire fondée sur l’article 2 ne peut être rejetée au seul motif qu’elle se rapporte à une infraction fiscale, sans préjudice des limites constitutionnelles et de la législation fondamentale des États Parties. | UN | وبالتالي، لا يجوز رفض طلب بشأن تسليم المجرمين أو المساعدة القانونية يستند إلى المادة ٢ لمجرد أنه يتعلق بجريمة مالية، وذلك دون المساس بالحدود الدستورية وبالتشريعات اﻷساسية للدول اﻷطراف. |
S'il est fait référence à l'emploi dans les services gouvernementaux, en vertu de la Constitution et de la législation, le Gouvernement mène une politique en faveur des castes et tribus " énumérées " et autres secteurs économiquement ou socialement arriérés de la population. | UN | أما إذا كانت اﻹشارة إلى التوظيف في دوائر الحكومة فإن هناك سياسة للعمل اﻹيجابي يجري اتباعها وفقا للدستور وللقانون المتعلق بالطوائف والقبائل المُصنﱠفة وقطاعات السكان اﻷخرى المتخلفة اقتصاديا واجتماعيا. |
Le Comité recommande l'adoption d'urgence des projets de lois sur les relations industrielles et de la législation sur l'égalité des chances, ainsi que la remise à jour de la législation archaïque sur le travail. | UN | 57 - وتوصي اللجنة بضرورة اعتماد قانون العلاقات الصناعية في وقت مبكر بالإضافة إلى قانون الفرص المتساوية ووقف العمل بقانون العمالة البالي. |
Il a recommandé l'adoption d'urgence des projets de loi sur les relations industrielles et de la législation sur l'égalité des chances, ainsi que l'abrogation de la législation archaïque sur le travail. | UN | وأوصت بسرعة اعتماد مشروع قانون العلاقات الصناعية وتشريع تكافؤ الفرص وبإلغاء قوانين العمل القديمة. |