Une meilleure collecte et une meilleure analyse des données permettent de mieux évaluer les risques et de mieux cibler les activités de prévention et de préparation. | UN | إذ يسهم تحسين جمع وتحليل البيانات في تقييم المخاطر وفي توجيه أنشطة الوقاية والتأهب بشكل أفضل. |
L’objectif visé est de mieux situer le développement national dans un cadre régional et de mieux tenir compte des exigences régionales et sous-régionales. | UN | ويكمن الهدف في وضع تنمية البلد ضمن إطارها اﻹقليمي بشكل أفضل وزيادة مراعاة التأثيرات اﻹقليمية ودون اﻹقليمية. |
Il s'impose, au niveau tant international que national, de mieux évaluer scientifiquement les corrélations écologiques entre les conventions; de recenser les programmes qui comportent des avantages multiples; et de mieux intéresser le public aux conventions. | UN | وعلى الصعيدين الدولي والوطني هناك حاجة، في جملة أمور، إلى تقييم علمي أفضل للصلات اﻹيكولوجية بين الاتفاقيات؛ وتحديد البرامج التي تنتج عنها فوائد متعددة؛ وتعزيز الوعي العام فيما يتعلق بالاتفاقيات. |
Le présent rapport traite de certains aspects du cadre de BAR, et notamment de la nécessité de mieux définir les réalisations escomptées et de mieux mesurer les produits. | UN | وينظر هذا التقرير في بعض المسائل المتصلة بإطار الميزنة القائمة على النتائج، كمسألة الحاجة إلى بلورة الإنجازات المتوقعة وتحسين إمكانية قياس النواتج. |
Grâce à l'augmentation de ses ressources, le Centre a eu les moyens de s'acquitter de son mandat de formation et de documentation et de mieux répondre aux attentes placées en lui, particulièrement en ce qui concerne la mise au point de supports de formation personnalisés. | UN | ومع زيادة الموارد، تمكن المركز من الوفاء بولايته في مجال التدريب والتوثيق ومن تحسين تلبية الطلبات الموجهة إليه، وخاصة في ما يتعلق بوضع مواد تدريبية تلائم الأوضاع. |
Le Comité note également avec satisfaction que la présence d'une délégation de haut niveau lui a permis de mener un dialogue ouvert avec l'État partie et de mieux comprendre comment la Convention est appliquée en Belgique. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً مع التقدير حضور وفد رفيع المستوى مما ساهم في إجراء حوار مفتوح وفي تحسين فهم تنفيذ الاتفاقية في بلجيكا. |
En outre, les collectivités locales devaient participer au processus afin de mieux suivre l'impact de la crise et de mieux répartir l'aide; | UN | وإضافة إلى ذلك، يجب إشراك المجتمعات المحلية في هذه العملية، وذلك من أجل رصد أثر الأزمة وتقديم المساعدة بطريقة أفضل. |
À cet égard, il note avec regret que le projet lancé en 2002 dans le but d'améliorer les infrastructures de la prison nationale de Vaduz et de mieux séparer les détenus dans cet établissement a été suspendu en 2002 à la suite d'un référendum (art. 11 et 16). | UN | وتلاحظ اللجنة مع الأسف في هذا الصدد وقف العمل بمشروع بُدئ فيه في عام 2002 كان يهدف إلى ضمان الفصل على نحو أفضل وضمان بنية أساسية أفضل في سجن فادوز الوطني في أعقاب نتيجة أحد الاستفتاءات (المادتان 11 و16). |
Pour d'autres encore, il s'agissait de protéger les forêts pour les générations futures, de lutter contre la corruption et de mieux répartir les profits. | UN | ويعتقد البعض أنها ترمي إلى حماية الغابات لتستفيد منها الأجيال القادمة، واجتثاث جذور الفساد وتوزيع المنافع بشكل أفضل. |
Je travaille en étroite coopération avec la Force de stabilisation pour trouver des moyens de maximiser cet appui et de mieux le centrer. | UN | وإنا أعمل بشكل وثيق مع قوة تثبيت الاستقرار ﻹيجاد الطرق الكفيلة بمضاعفة ذلك الدعم واستهدافه بشكل أفضل. |
Cette compréhension lui permet de mieux hiérarchiser et de mieux orienter ses mesures de protection. | UN | وقد عزز ذلك بدوره المعارف التي تمكنها بشكل أفضل من توجيه الجهود الدفاعية وإعطاءها الأولوية. |
Il y a donc lieu d'accroître l'efficacité de l'appel global et de mieux l'utiliser comme outil de planification. | UN | وهذا يشير إلى وجود مزيد من المجال لتحسين الفعالية والوفورات في عملية النداء الموحد إذا استخدمت بشكل أفضل كأداة للتخطيط. |
Il s'impose, au niveau tant international que national, de mieux évaluer scientifiquement les corrélations écologiques entre les conventions; de recenser les programmes qui comportent des avantages multiples; et de mieux intéresser le public aux conventions. | UN | وعلى الصعيدين الدولي والوطني هناك حاجة، في جملة أمور، إلى تقييم علمي أفضل للصلات اﻹيكولوجية بين الاتفاقيات؛ وتحديد البرامج التي تنتج عنها فوائد متعددة؛ وتعزيز الوعي العام فيما يتعلق بالاتفاقيات. |
Le présent rapport traite de certains aspects du cadre de BAR, et notamment de la nécessité de mieux définir les réalisations escomptées et de mieux mesurer les produits. | UN | وينظر هذا التقرير في بعض المسائل المتصلة بإطار الميزنة القائمة على النتائج، كمسألة الحاجة إلى بلورة الإنجازات المتوقعة وتحسين إمكانية قياس النواتج. |
Elles ont souligné que la mission avait permis aux délégations d'avoir des échanges avec des personnes de divers horizons et de mieux comprendre comment l'assistance était coordonnée entre les gouvernements, les organismes des Nations Unies et les donateurs bilatéraux. | UN | وأكدت أن الزيارة مكنت الوفود من التفاعل مع أشخاص ينتمون إلى قطاعات عديدة من المجتمع ومن تحسين فهمها للطريقة التي يجري بها تنسيق المساعدة بين الحكومات والأمم المتحدة والمانحين على أساس ثنائي. |
Se voulant une évaluation exhaustive des besoins d'Haïti, assortie d'objectifs et d'engagements précis arrêtés par les acteurs nationaux et internationaux, il a permis aux donateurs d'agir avec plus de cohérence et de mieux suivre et mesurer les résultats obtenus. | UN | ولما كان هذا الإطار يمثل تقييما شاملا لاحتياجات هايتي، بأهداف والتزامات واضحة من جانب الجهات الفاعلة الوطنية والدولية، فإنه أسهم في زيادة التماسك بين الجهات المانحة وفي تحسين رصد، وقياس، النتائج التي تحققت. |
Ce type d'information permettra au PNUD de rationaliser l'information et de mieux cibler les interlocuteurs dans le cadre de ses activités médiatiques et activités de promotion. | UN | وهذا النوع من المعلومات سيمكن البرنامج اﻹنمائي من ترشيد المعلومات والتوجه إلى الجهات المستهدفة بطريقة أفضل في مجال وصول خدماته المتصلة باﻹعلام والدعوة. |
À cet égard, il note avec regret que le projet lancé en 2002 dans le but d'améliorer les infrastructures de la prison nationale de Vaduz et de mieux séparer les détenus dans cet établissement a été suspendu en 2002 à la suite d'un référendum (art. 11 et 16). | UN | وتلاحظ اللجنة مع الأسف في هذا الصدد وقف العمل بمشروع بُدئ فيه في عام 2002 كان يهدف إلى ضمان الفصل على نحو أفضل وضمان بنية أساسية أفضل في سجن فادوز الوطني في أعقاب نتيجة أحد الاستفتاءات (المادتان 11 و16). |
Il a aussi été demandé si le Conseil avait pris des mesures pour simplifier, outre les tâches administratives, l'exécution des programmes au niveau des pays en vue de réaliser des économies et de mieux servir les bénéficiaires. | UN | وطُلبت توضيحات عما إذا كان المجلس قد بذل جهودا لتبسيط تنفيذ البرامج على الصعيد القطري، لا الخدمات الإدارية فحسب، مما من شأنه أيضا أن يحقق وفورات مالية وأن يزيد من الأثر الناجم في المجتمعات المستفيدة. |
25.4 Les activités exécutées dans le cadre du programme au cours de l'exercice biennal devraient permettre de rehausser l'image de l'Organisation et de mieux faire connaître ses objectifs et les moyens dont elle dispose pour s'acquitter, sous la direction du Secrétaire général, des nouvelles tâches qui lui ont été confiées par l'Assemblée générale. | UN | ٢٥-٤ ويتوقع أن يؤدي تنفيذ البرنامج في فترة السنتين إلى تحسين صورة اﻷمم المتحدة ونشر الفهم المستنير ﻷهدافها وقدراتها في تنفيذ المهام الجديدة التي تكلفها بها الجمعية العامة ويديرها اﻷمين العام. |
Tous les États et tous les peuples doivent coopérer à la tâche essentielle de l'élimination de la pauvreté, qui constitue une condition indispensable du développement durable, afin de réduire les différences de niveaux de vie et de mieux répondre aux besoins de la majorité de la population mondiale. | UN | تتعاون جميع الدول وكل البشر في الاضطلاع بالمهمة الجوهرية المتمثلة في استئصال الفقر باعتبار ذلك شرطا لا بد منه لتحقيق التنمية المستدامة، وذلك بغية خفض أوجه التفاوت في مستويات المعيشة والوفاء على نحو أفضل بحاجات غالبية الناس في العالم. |
i) Permettre au PNUD de tirer parti d'un de ses atouts décisifs pour l'avenir, à savoir le système des coordonnateurs résidents, et de mieux accomplir sa vocation historique de force de coordination, de synthèse et d'unification à l'échelle du système des Nations Unies tout entier. | UN | )ط( أن يتيح لبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي دعم واحدة من أهم وسائله " للتقدم صوب المستقبل " وهي نظام المنسقين المقيمين. والاضطلاع على نحو أفضل بدوره التاريخي كقوة للتنسيق والتجميع والتوحيد لمنظومة اﻷمم المتحدة ككل. |
25. Décide que la Commission du développement social devrait continuer de valoriser et de mieux faire connaître les aspects sociaux du Nouveau Partenariat à sa quarante-huitième session ; | UN | 25 - يقرر أن تواصل لجنة التنمية الاجتماعية إبراز الأبعاد الاجتماعية للشراكة الجديدة وزيادة التوعية بها في دورتها الثامنة والأربعين؛ |
On a souligné la nécessité d'améliorer la gouvernance des ressources halieutiques et de mieux protéger les écosystèmes marins vulnérables de la haute mer et la biodiversité qui y était associée. | UN | وجرى التشديد على اقتضاء تحسين إدارة موارد مصائد الأسماك في البحار العميقة وتوفير حماية أفضل للنظم الإيكولوجية البحرية الضعيفة في البحار العميقة وما يصاحبها من تنوع بيولوجي. |
5. Souligne également la nécessité d'offrir aux pauvres la possibilité d'accéder plus largement aux ressources et de mieux les contrôler, notamment en ce qui concerne les ressources foncières, les compétences, les connaissances, les capitaux et les liens sociaux, ainsi que d'améliorer l'accès de tous aux services sociaux de base; | UN | 5 - تشدد أيضا على أهمية زيادة حصول الفقراء على الموارد وتحكُّمهم فيها، بما فيها الأرض والمهارات والمعارف ورأس المال وإقامة الروابط الاجتماعية؛ |