:: Mécanismes internationaux pour faciliter de meilleurs échanges de données et de pratiques optimales; | UN | :: الآليات الدولية لتسهيل تبادل الخبرات والممارسات الجيدة على نحو أفضل. |
Depuis 1948, le peuple palestinien souffre de politiques et de pratiques racistes, car Israël expulse continuellement des Palestiniens autochtones de leur terre natale pour qu'ils cèdent la place à des colons juifs. | UN | وأضاف قائلا إن الشعب الفلسطيني عانى من السياسات والممارسات العنصرية منذ عام 1948، حيث دأبت إسرائيل باستمرار على طرد الشعب الفلسطيني الأصلي من أراضيه واستبداله بمستوطنين يهود. |
À cause de lois et de pratiques patriarcales, les femmes et les filles ont un moindre pouvoir de négociation en ce qui concerne leurs droits dans le domaine du mariage et de la santé sexuelle et génésique. | UN | وتجعل القوانين والممارسات الأبوية المرأة والفتاة أقل قدرة على التفاوض بخصوص الزواج والصحة والحقوق الجنسية والإنجابية. |
Dans nombre de pays, elle transparaît dans la criminalisation d'activités et de pratiques liées au travail ou dans l'absence de protection juridique. | UN | وينعكس الوصم في الكثير من البلدان في تجريم أنشطة وممارسات مرتبطة بالعمل أو في الافتقار للحماية القانونية. |
Un membre du conseil a accueilli des sages-femmes et médecins japonais visitant des programmes de sages-femmes et de pratiques à New York. | UN | وقد استضاف أحد أعضاء المجلس قابلات وطبيبات يابانيات في زيارة لبرامج وممارسات للقابلات في نيويورك. |
Ceci inclut l'assurance de la mise en œuvre d'une législation et de pratiques propres à faciliter une coopération internationale efficace. | UN | يشمل هذا العمل على سن القوانين والممارسات وتطبيقها بما يسهل التعاون الدولي الفعال. |
Elle espère poursuivre cet échange d'idées et de pratiques. | UN | وتأمل المقررة الخاصة في أن يتواصل هذا التبادل للآراء والممارسات. |
Cependant certaines formes d'exploitation et de pratiques liées à la prostitution sont réprimées par le Code pénal. | UN | بيد أن بعض أشكال الاستغلال والممارسات المرتبطة بالبغاء هي أمور يُعاقب عليها قانون العقوبات. |
Cette transition exigera de la communauté internationale un engagement profond sur le long terme en matière d'investissement, d'innovation et de diffusion de techniques et de pratiques à la fois plus propres et plus économes. | UN | وسيستلزم التحول التزاما دوليا عميقا وطويل الأجل بالاستثمار في التكنولوجيات والممارسات الأنظف وابتكارها ونشرها. |
Sous l'effet d'initiatives prises de façon indépendante et de pratiques différentes, des améliorations ont été apportées à cette application à New York, Genève, Vienne et Nairobi. | UN | وقد أدت التطورات المستقلة والممارسات المختلفة إلى عمليات تحسين لهذا البرنامج التطبيقي في نيويورك وجنيف وفيينا ونيروبي. |
Le Réseau soutient énergiquement les activités de perfectionnement professionnel et l'échange de politiques et de pratiques déontologiques. | UN | وتدعم الشبكة بشكل فعلي التطوير المهني وتبادل السياسات والممارسات في مجال الأخلاقيات. |
:: Les activités sont axées sur l'élaboration et l'application de processus et de pratiques standard destinés à assurer la qualité de l'ensemble du projet. | UN | :: تركز إدارة الجودة على العمليات والممارسات المعيارية للإعداد والتنفيذ بهدف ضمان الجودة في جميع مراحل المشروع. |
À cette fin, il assure la promotion des valeurs de l'ONU et de pratiques mûrement réfléchies auprès des entreprises. | UN | وهو يفعل ذلك من خلال الترويج لقيم الأمم المتحدة والممارسات التجارية المسؤولة في أوساط الأعمال التجارية. |
Pendant la crise et une fois qu'elle a été finie, le Gouvernement n'a pas considéré que l'élaboration d'un ensemble de règles et de pratiques pour le fonctionnement des prisons ouvertes et semi-ouvertes constituait une priorité. | UN | ولم يكن يُنْظر إلى وضع مجموعة القواعد والممارسات التشغيلية كأولوية من جانب الحكومة خلال الأزمة وبعدها |
Ce type de dépenses et de pratiques peut tenter certaines personnes à s'engager dans le partage des honoraires, mais il est très difficile de découvrir de tels faits. | UN | وقد تغري مستويات النفقات والممارسات هذه بعض الناس بالاشتراك في تقاسم الأتعاب، بيد أن الكشف عن هذه الممارسات هو أمر صعب. |
Cette résolution a été adoptée précisément pour prévenir la commission d'actes et de pratiques inadmissibles de ce genre. | UN | وقد جرى اعتماد القرار لمنع هذه الأعمال والممارسات التي لا يمكن تبريرها. |
Des réglementations sectorielles peuvent faciliter l’élaboration de règles et de pratiques adaptées aux besoins du secteur concerné. | UN | والرقابة التنظيمية الخاصة بقطاع محدد قد تيسر تطوير القواعد والممارسات المصممة خصيصا لاحتياجات القطاع المعني. |
V. Socioéconomie de politiques et de pratiques de gestion viable des terres 35−39 11 | UN | خامساً - الاقتصاديات الاجتماعية لسياسات وممارسات الإدارة المستدامة للأراضي 35-39 14 |
Facteurs socioéconomiques de politiques et de pratiques de gestion durable des terres | UN | الاقتصاديات الاجتماعية لسياسات وممارسات الإدارة المستدامة للأراضي |
Dans certains pays, des groupes de travail impliquant des membres du public avaient contribué à l'élaboration de politiques et de pratiques de prévention de la corruption. | UN | وإضافة إلى ذلك، ساعد وجود أفرقة عاملة يشارك فيها عامّة الناس في بعض البلدان في وضع سياسات وممارسات لمنع الفساد. |
Il pourrait notamment s'agir de stratégies et de pratiques visant à réduire ou à prévenir le racisme et la discrimination, et à promouvoir l'intégration et la cohésion sociale; | UN | وقد يشمل هذا استراتيجيات وممارسات للحد من العنصرية والتمييز أو منعهما وتشجيع التكامل والتماسك الاجتماعي؛ |
Les progrès exposés par les entités quant à l'application de politiques d'outils et de pratiques optimales intéressant la parité des sexes sont résumés ci-après. | UN | ويرد أدناه موجز للتقدم المحرز فيما يتعلق بحالة تنفيذ السياسات، والأدوات والممارسة الجيدة المتصلة بالتوازن بين الجنسين، على النحو الذي عرضته الكيانات. |
La pauvreté est la principale cause de la dégradation des terres, et de pratiques d'utilisation des terres et des ressources forestières non viables. | UN | والفقر هو القوة المحركة لتدهور الأراضي وللممارسات غير المستدامة لاستخدام الأرض واستغلال الموارد الحرجية. |
La Croatie libre et souveraine d'aujourd'hui abrite un dynamique marché d'idées, de pratiques économiques novatrices et de pratiques sociales et culturelles enrichissantes. | UN | وكرواتيا الحرة وذات السيادة اليوم تحتضن سوقا من اﻷفكار النابضة بالحياة أو الممارسات الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الثرية. |
5. Prie le Secrétaire général de veiller à ce que les recommandations des auditeurs concernant les cas de fraude et de pratiques financières abusives soient appliquées de manière cohérente dans tout le Secrétariat; | UN | ٥ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يكفل تنفيذ توصيات مراجعة الحسابات المتعلقة بحـالات الاختلاس وسوء التصرف المالي تنفيذا متناسقا في سائر أنحاء اﻷمانة العامة؛ |
L'aptitude des responsables à exécuter les programmes approuvés sera renforcée au moyen d'une formation améliorée à la gestion, d'une planification plus ciblée des programmes et de pratiques de suivi et d'évaluation plus régulières et systématiques. | UN | وسيتم تعزيز قدرة المديرين على تنفيذ البرامج المقررة، من خلال تحسين تدريبهم على الإدارة، وزيادة تركيز تخطيط البرامج، فضلا عن ممارسات الرصد والتقييم بصورة دورية ومنتظمة. |