Ces femmes et ces filles ont le potentiel de contribuer à la mise en œuvre d'un développement durable : il est de notre devoir de les entendre et de répondre à leurs besoins. | UN | ولدى هؤلاء النساء والفتيات إمكانية المساهمة في إحداث تنمية مستدامة، وينبغي سماع أصواتهن وتلبية احتياجاتهن. |
L'urgence est de venir en aide aux victimes et de répondre à l'appel à contributions lancé par l'ONU. | UN | إن الحاجة ملحة الآن لمساعدة الضحايا وتلبية نداء حالات الطوارئ الذي أطلقته الأمم المتحدة والاستجابة له. |
Les États Membres ont la responsabilité principale de protéger les populations qui ont besoin d'une assistance humanitaire et de répondre à leurs besoins. | UN | وتقع على الدول الأعضاء المسؤولية الرئيسية عن حماية الناس المحتاجين إلى المساعدة الإنسانية وتلبية احتياجاتهم. |
M. Bujra a recommandé que la Commission assiste à la première réunion du Groupe afin de faire bénéficier celui-ci de son expérience et de répondre à des questions. | UN | وأوصى السيد بوجرا بأن تحضر اللجنة الاجتماع اﻷول للفريق لتقاسم خبرتها والرد على اﻷسئلة. |
Le Procureur m'a demandé de vous rencontrer et de répondre à toutes vos questions. | Open Subtitles | المدعي العام طلب منّي مقابلتك والإجابة على كل التساؤلات التي تجول بخاطرك |
À ce jour, cette mesure a été limitée aux banques publiques, mais sera probablement étendue à d'autres en vue d'assouplir le régime bancaire et de répondre à la demande des consommateurs. | UN | وقد اقتصر هذا التدبير حتى الآن على المصارف العامة، ولكن من المرجح توسيع نطاق تطبيقه ليشمل مصارف أخرى من أجل تحقيق المزيد من المرونة المصرفية وتلبية طلب المستهلكين. |
Les parents étant tenus de prendre soin de leurs enfants et de répondre à leurs besoins, la loi indique les peines dont sont passibles les parents qui violent lesdites obligations. | UN | وباعتبار مسؤولية الأبوين في السهر على الطفل وتلبية حاجياته، فرض القانون عقوبات في حالة الإخلال بهذه الواجبات. |
Elles sont tenues de par la loi de se déclarer et de répondre à certains critères visant à assurer la transparence et la responsabilité. | UN | ويتطلب القانون ذو الصلة من هذه المؤسسات أو الكيانات تسجيل نفسها وتلبية شروط أهلية معينة لكفالة الشفافية والمساءلة. |
Ce document permettra de mieux identifier les surdoués parmi les groupes minoritaires et sous-représentés, et de répondre à leurs besoins. | UN | وسيُركز الاهتمام على تحديد مجموعات اﻷقليات والمجموعات غير الممثلة ضمن السكان الموهوبين وتلبية احتياجاتها. |
La question primordiale est de savoir dans quelle mesure elles sont capables de prendre soin de l'enfant et de répondre à ses besoins. | UN | والمسألة الجوهرية هي إلى أي مدى سيحسنون رعاية الطفل وتلبية احتياجاته. |
Les services de police du Botswana avaient commencé à engager des travailleurs sociaux chargés de conseiller les victimes et de répondre à leurs besoins. | UN | ولقد شرعت دائرة الشرطة البوتسوانية في تشغيل أخصائيين اجتماعيين لإسداء المشورة وتلبية احتياجات الضحايا. |
On a estimé qu'il devrait également constituer un moyen utile d'identifier les besoins en assistance technique pour l'application, et de répondre à ces besoins. | UN | واعتُبر أن ذلك سيكون أيضا وسيلة مفيدة لاستبانة وتلبية الاحتياجات من المساعدة التقنية من أجل التنفيذ. |
Dans plusieurs cas, elles avaient pris des mesures d'urgence et mis sur pied des projets d'assistance spéciale en vue d'atténuer les difficultés immédiates rencontrées par les pays touchés et de répondre à leurs besoins urgents. | UN | وقد اضطلعت في عدة حالات بترتيبات عاجلة وشرعت في تنفيذ مشاريع مساعدة خاصة ترمي الى تخفيف الصعوبات المباشرة وتلبية الاحتياجات العاجلة التي تواجهها البلدان المتضررة. |
Dans de nombreux pays, les pouvoirs publics renforcent leurs cadres législatif, institutionnel et politique en vue de promouvoir les droits des handicapés et de répondre à leurs besoins. | UN | 266 - نفذت الحكومات في العديد من البلدان أنشطة ترمي إلى تعزيز الأطر التشريعية والمؤسسية والمتعلقة بالسياسات لتعزيز حقوق وتلبية احتياجات المعوقين. |
L'un des critères essentiels au fonctionnement d'un État est sa capacité et sa volonté de protéger les droits et l'intégrité des citoyens et de répondre à leurs besoins dans la justice et l'équité. | UN | ويعتبر توفر القدرة والاستعداد لدى أية دولة لحماية حقوق مواطنيها وسلامتهم، وتلبية احتياجاتهم بطريقة عادلة ومنصفة أحد المعايير الأساسية لقيام أي دولة بمهامها على الوجه الصحيح. |
Les équipes de la Croix-Rouge croate avaient pour objectif d'identifier les personnes vulnérables et de répondre à leurs besoins, tandis que les équipes du Gouvernement croate s'occupaient des questions relatives à la santé, à l'enregistrement des habitants et à la documentation, à la citoyenneté et à la propriété. | UN | ويهدف الصليب اﻷحمر الكرواتي الى استبانة اﻷشخاص الذين هم في حالة ضعف، وتلبية احتياجاتهم، بينما تركز الحكومة الكرواتية على المسائل الطبية، وتسجيل السكان، وعلى مسائل المستندات والمواطنية والممتلكات. |
Pendant cette période, il a rencontré des représentants du Groupe d'Amérique latine, du Groupe occidental et du Groupe asiatique et d'autres groupes régionaux afin de les informer de ses activités en tant que Rapporteur spécial et de répondre à toute question qu'ils souhaitaient lui poser. | UN | وخلال تلك الفترة، اجتمع المقرر الخاص مع ممثلي مجموعة أمريكا اللاتينية والمجموعة الغربية والمجموعة اﻵسيوية وسائر اﻷفرقة اﻹقليمية ﻹطلاعهم على عمله كمقرر خاص والرد على أي أسئلة قد يطرحونها. |
210. Le Comité recommande à l'État partie de soumettre ses onzième et douzième rapports périodiques en un seul document, attendu le 14 avril 2007, et de répondre à tous les points soulevés dans les présentes observations finales. | UN | 210- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتقديم تقريريها الدوريين الحادي عشر والثاني عشر في وثيقة واحدة في موعد لا يتجاوز 14 نيسان/أبريل 2007، والرد على جميع النقاط المطروحة في هذه الملاحظات الختامية. |
Pour soutenir le processus électoral, le Groupe des relations avec les médias serait chargé d'informer les médias nationaux et internationaux et de répondre à de nombreuses questions touchant les élections. | UN | ستكون وحدة العلاقات مع وسائط الإعلام، مسؤولة، في إطار دعم العملية الانتخابية، عن إعلام وسائط الإعلام الوطنية والدولية والرد على عدد كبير من الاستفسارات المتعلقة بالمسائل ذات الصلة بالانتخابات. |
La possibilité de s'intéresser et de répondre à de grandes questions au sujet de la nature, de l'univers : | Open Subtitles | هذا هو إمكانية معالجة والإجابة على الأسئلة الكبيرة حول الطبيعة والكون |
Elle doit aller là où les gouvernements choisissent d'investir dans leur population et de répondre à leurs préoccupations. | UN | وينبغي أن يذهب حيث تستثمر الحكومات في شعوبها وتلبي شواغلها. |
c) Réserve financière. Ainsi que le prévoit l'article 209.2 du règlement financier du Fonds, la réserve financière a pour objet de garantir la liquidité financière du Fonds, de compenser des déséquilibres dans les apports de liquidités et de répondre à d'autres conditions similaires que pourrait stipuler le Conseil d'administration. | UN | (ج) الاحتياطي المالي - مثلما ورد في القاعدة 209 - 2 من القواعد المالية للصندوق، فإن غرض الاحتياطي هو ضمان الملاءة المالية للصندوق ووحدته، والتعويض عن التدفقات النقدية غير المتكافئة، وتأمين سواها من المتطلبات وفقا لما يقضي به مجلس الإدارة. |
10. L'ONU continuera pour sa part d'encourager le processus de paix et de répondre à l'ensemble des besoins économiques, sociaux et autres des habitants de la Cisjordanie et de la bande de Gaza. | UN | ١٠ - وستواصل اﻷمم المتحدة، من جانبها، دعم عملية السلام والاستجابة بطريقة متكاملة للاحتياجات الاقتصادية والاجتماعية وغيرها للسكان في الضفة الغربية وغزة. |
Comme l'établit la règle de gestion financière 209.2 du Fonds pour l'environnement, la réserve financière a pour objet de garantir la solvabilité et la sécurité financière du Fonds, de compenser les fluctuations des rentrées de fonds et de répondre à d'autres besoins analogues selon les décisions que le Conseil d'administration peut prendre à ce sujet. | UN | يتمثل الغرض من الاحتياطي المالي، حسبما ورد في القاعدة 209-2 من النظام المالي للصندوق، في كفالة توفر السيولة المالية لدى صندوق البيئة وضمان سلامته، بغية التعويض عن التدفقات النقدية المتفاوتة المستويات واستيفاء الاحتياجات الأخرى الشبيهة التي قد يتخذ مجلس الإدارة قرارات بشأنها. |