ويكيبيديا

    "et de rechercher des" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والبحث عن
        
    • وأن يلتمس
        
    • والسعي إلى الحلول
        
    Notre appartenance à l'ONU ne nous décharge en aucun cas de la responsabilité de prendre des initiatives et de rechercher des solutions concrètes. UN فعضويتنا في الأمم المتحدة لا تعفي أياً منا من مسؤولية القيام بدور قيادي والبحث عن حلول عملية.
    Les bureaux de l'UNICEF ont entrepris d'examiner le fonctionnement de leur structure et de rechercher des moyens d'améliorer encore leurs résultats. UN 187 - وتقوم مكاتب اليونيسيف باستعراض أداء هياكلها والبحث عن فرص لزيادة تعزيز أدائها.
    Il offre une occasion exceptionnelle de faire le point sur l'état des océans et des mers et de rechercher des solutions pragmatiques pour obtenir des résultats concrets, en même temps que la possibilité de traiter les problèmes qui se posent depuis longtemps comme ceux qui commencent à se dessiner. UN وكان الغرض منها تسهيل الاستعراض السنوي للتطورات التي تجد في شؤون البحار وهي تتيح فرصة فريدة لتقييم حالة المحيطات والبحار والبحث عن حلول بطريقة عملية تتوخى تحقيق النتائج.
    Une autre analyse approfondie de la question des ressources humaines aux Nations Unies, menée par quelqu'un d'autre, ne manquera pas de recenser les mêmes problèmes et de rechercher des solutions semblables ou identiques. UN إن من شأن أي واحد آخر يُجري تحليلاً مستفيضاً مشابهاً للموارد البشرية في الأمم المتحدة أن يكتشف نفس المشكلات وأن يلتمس حلولاً مشابهة أو مطابقة.
    À ce stade, il est essentiel de poursuivre le dialogue et de rechercher des compromis aussi bien par les voies officielles que par les voies officieuses. UN ومن الحيوي، في هذه المرحلة، إجراء حوار والسعي إلى الحلول الوسط بالسبل الرسمية وغير الرسمية.
    Il nous a fourni une bonne occasion d'évaluer les progrès accomplis, d'échanger nos expériences et les enseignements tirés et de rechercher des moyens de surmonter les problèmes et les obstacles actuels et futurs à la réalisation de l'égalité entre les sexes. UN وقدَّم هذا الجزء فرصة مناسبة لتقييم التقدم المحرَز، وتبادل الخبرات، والدروس المستفادة، والبحث عن السبل الملائمة للتغلب على العقبات والتحديات المرتقَبة أمام تحقيق المساواة بين الجنسين.
    Il se demande si ce sentiment est répandu; on comprend mal pourquoi toute la population partirait en cas de crise économique au lieu de rester sur l'île et de rechercher des solutions sur le plan intérieur. UN وتساءل عما إذا كان هذا الشعور منتشرا على نطاق واسع؛ وقال إنه من الصعب أن يفهم لماذا يترك السكان جميعهم المكان في حالة حدوث أزمة اقتصادية بدلا من البقاء في البلد والبحث عن حلول داخلية.
    En outre, comme il est souvent arrivé que différents acteurs et institutions menaient des activités différentes relatives à la criminalité organisée, il était nécessaire de chercher à avoir des précisions sur ces activités et de rechercher des domaines de synergie entre l'ensemble des acteurs. UN وعلاوة على ذلك، ذُكر أن من الضروري استيضاح الأنشطة المتصلة بالجريمة المنظمة والبحث عن مجالات التآزر مع الجهات الفاعلة الأخرى، لأنه يحدث في كثير من الأحيان أن تنفّذ جهات فاعلة ومؤسسات مختلفة أنشطة مختلفة في هذا المجال.
    C'est seulement lorsque nous aurons ouvert les négociations que nous serons véritablement en mesure d'examiner en détail ces questions techniques et politiques complexes et de rechercher des compromis effectifs répondant à nos besoins collectifs et nationaux. UN وفقط عند بدء المفاوضات، سنكون قادرين حقاً على بلورة هذه المسائل التقنية والسياسية الصعبة والبحث عن حلول توافقية حقيقية لتلبية احتياجاتنا الجماعية والقومية.
    Le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés mérite des éloges pour les efforts inlassables qu'il déploie en vue de mobiliser la capacité de réaction aux situations d'urgence de l'institution et de rechercher des approches visant à prévenir ainsi qu'à régler ces problèmes énormes. UN وتستحـــق مفوضية اﻷمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين كل تقديـــر منا لجهودها الدؤوبة من أجل تعبئة قدرة الوكالة على الاستجابة في حالات الطوارئ والبحث عن نهج وقائية، وموجهـــة نحـــو الحلول، لهذه المشاكل الضخمة.
    23. La tolérance restera au centre des préoccupations du Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR), qui a pour mandat de fournir une protection internationale aux réfugiés et de rechercher des solutions permanentes à leurs problèmes. UN ٢٣ - وسيظل التسامح ماثلا في صلب مهام مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، من أجل توفير الحماية الدولية للاجئين والبحث عن حلول دائمة لمشكلاتهم.
    - De réduire les obstacles administratifs, tant dans le secteur public que dans le secteur privé, et de rechercher des solutions concertées aux problèmes liés au commerce international et aux transports internationaux; UN - تذليل العقبات اﻹدارية، في كل من القطاعين العام والخاص، والبحث عن حلول منسقة للقضايا المتصلة بالتجارة والنقل على الصعيد الدولي؛
    Prie le Directeur exécutif de procéder à des évaluations d'autres métaux lourds qui pourraient être préoccupants à l'échelle mondiale et de rechercher des financements au titre de ces évaluations; UN 5 - يطلب من المدير التنفيذي أن يجري عمليات تقييم للمعادن الثقيلة الأخرى ذات الأهمية العالمية المحتملة والبحث عن تمويل لهذه العمليات؛
    À côté des secteurs traditionnels liés à l'exploitation des ressources naturelles, les sociétés de télécommunication russes ont récemment entrepris d'investir à l'étranger, en particulier chez leurs voisins de la CEI, afin d'accroître leurs débouchés et de rechercher des actifs. UN وفضلاً عن الصناعات التقليدية التي يرتكز نشاطها على الموارد الطبيعية، دأبت في الآونة الأخيرة مؤسسات الأعمال الروسية العاملة في مجال الاتصالات على الاستثمار بنشاط في الخارج، ولا سيما في البلدان المجاورة من كومنولث الدول المستقلة، بغية التوسع في السوق والبحث عن أصول.
    Nous quitterons la présente Réunion avec une détermination nouvelle de poursuivre la lutte contre le VIH/sida et de rechercher des voies nouvelles et novatrices pour encourager le secteur privé, les groupes religieux, les organisations communautaires et autres entités à forger des liens et à œuvrer à cette fin. UN سنغادر هذا الاجتماع بالتزام متجدد لمواصلة مكافحة الإيدز، والبحث عن وسائل جديدة ومبتكرة لتشجيع القطاع الخاص،والجماعات الدينية أساسا، والمنظمات المجتمعية، وغيرها من الكيانات على إقامة علاقات والعمل من أجل ذلك الغرض.
    Reconnaissant les droits des différents secteurs de la société, notamment des secteurs vulnérables, les Philippines continuent de mener des politiques visant l'instauration d'une < < société pour tous > > et de rechercher des moyens de permettre à ces secteurs de tenir un rôle actif et productif dans la société. UN 38 - وواصل كلامه قائلا إن الفلبين، اعترافا منها بحقوق مختلف قطاعات المجتمع، ولاسيما منها القطاعات الهشة، مستمرة في اتباع سياسات ترمي إلى إيجاد " مجتمع للجميع " ، والبحث عن طرق لتمكين هذه القطاعات من المشاركة على نحو ناشط ومنتج في المجتمع.
    i) Prévoir la tenue, à une date avancée, de réunions avec les bureaux des Deuxième et Troisième Commissions, en vue d'examiner les programmes de travail respectifs (teneur et calendrier) et de rechercher des complémentarités; UN ' 1` ترتيب الاجتماعات مع مكتبي اللجنة الثانية واللجنة الثالثة في مرحلة مبكرة بغية مناقشة برنامج عمل كل منهما (الموضوع والجداول الزمنية) والبحث عن أوجه التكامل؛
    2. Prie le Directeur exécutif d'étudier les moyens d'élargir les initiatives du Programme des Nations Unies pour l'environnement dans ce domaine important et de rechercher des ressources supplémentaires auprès du Fonds pour l'environnement ainsi que des ressources extrabudgétaires pour renforcer l'appui au programme; UN 2 - يطلب إلى المدير التنفيذي استكشاف سبل لتوسيع نطاق جهود برنامج الأمم المتحدة للبيئة في هذا الميدان المهم واستكشاف موارد متزايدة من صندوق البيئة للبرنامج والبحث عن موارد من خارج الميزانية لزيادة دعم البرنامج؛
    Son mandat l'autorisait à agir au stade le plus précoce afin de faire retomber les tensions et de rechercher des solutions pacifiques. UN فولايته تسمح له بأن يتصرف بأسرع ما يمكن لتخفيف التوترات والسعي إلى الحلول السلمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد