Les services de prévention, de traitement et de soins du VIH ne sont pas, dans l'ensemble, sexospécifiques. | UN | كما إنَّ خدمات الوقاية والعلاج والرعاية الخاصة بفيروس نقص المناعة البشرية لا تراعي الاعتبارات الجنسانية. |
C'est une manière de faire bénéficier les groupes cibles de services et de soins. | UN | وأصبح هذا البرنامج شكلاً من أشكال توجيه الخدمات والرعاية التي تنالها المجموعة المستهدفة. |
Le système d'enseignement et de soins de santé gratuits ont amené des progrès considérables dans le développement social. | UN | كما أن نظام التعليم المجاني والرعاية الصحية العامة المجانية قد جلبت تقدما كبيرا في التنمية الاجتماعية. |
Par ailleurs, la rémunération du travail social à l'appui de garde d'enfants et de soins infirmiers est trop faible. | UN | وأضاف أن التعويض عن العمل الاجتماعي الداعم لرعاية الأطفال ورعاية المرضى منخفض إلى حد مفرط. |
Tout réfugié qui perd son statut est automatiquement privé d'aide humanitaire, d'accès à l'éducation et de soins de santé. | UN | ويؤدي فقدان المركز الى فقدان المعونة اﻹنسانية والتعليم والرعاية الصحية. |
Considérant que les enfants réfugiés non accompagnés sont au nombre des réfugiés les plus vulnérables et ont besoin d'une assistance spéciale et de soins spéciaux, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن اللاجئين القُصﱠر الذين لا يرافقهم أحد هـم مــن أضعف فئات اللاجئين ويحتاجون إلى المساعدة والرعاية بصفة خاصة، |
La fourniture de services d'éducation et de soins de santé essentiels à tous les Salomoniens représente certainement l'objectif que nous visons. | UN | فتوفير التعليم اﻷساسي والرعاية الصحية لجميع سكان جزر سليمان يمثل دونما ريب الهدف الذي نسعى إلى تحقيقه. |
Des mesures coercitives, telles que le dépistage obligatoire, la non-confidentialité et la ségrégation, éloignent les personnes concernées des services d'éducation préventive et de soins de santé et compromettent ce processus de modification des comportements. | UN | أما التدابير القمعية مثل اختبار الدم الالزامي، وانعدام السرية والانعزال، فإنها تُبعد اﻷشخاص عن اللجوء الى خدمات التثقيف والرعاية الصحية ﻷغراض الوقاية وتقضي على هذه العملية المتعلقة بتغيير السلوك. |
Les pénuries de vivres, de médicaments et de soins médicaux ont entraîné une augmentation des taux de mortalité infantile et maternelle au cours des trois dernières années. | UN | وبسبب النقص في اﻷغذية والعقاقير والرعاية الطبية ازدادت معدلات وفيات اﻷطفال واﻷمهات في السنوات الثلاث الماضية. |
Cela étant, elle a souligné qu'il importait particulièrement de continuer à améliorer la qualité et l'accessibilité des services d'éducation et de soins de santé. | UN | وفي هذا الصدد، شددت اللجنة على أهمية التحسين المستمر لجودة التعليم والرعاية الصحية وتعزيز إمكانية الوصول إليهما. |
L'Ouzbékistan a développé des politiques d'accès au logement, de sécurité alimentaire et de soins médicaux. | UN | وقامت أوزبكستان بوضع سياسات تتيح إمكانية الحصول على السكن والأمن الغذائي والرعاية الطبية. |
Les personnes infectées par le VIH reçoivent un traitement médical et de soins de santé gratuits. | UN | ويتلقى الأشخاص المصابون بذلك الفيروس العلاج الطبي والرعاية الصحية مجانا. |
Il est également préoccupé par les informations relatives aux mauvaises conditions d'hygiène et au manque de nourriture et de soins de santé. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء التقارير عن سوء الظروف الصحية وعدم كفاية الغذاء والرعاية الصحية. |
De nombreux citoyens, auxquels il était difficile d'accéder en raison de la poursuite du conflit, avaient besoin de nourriture, d'un logement et de soins médicaux. | UN | فكثير من المواطنين بحاجة إلى الطعام والمأوى والرعاية الطبية، في حين يتعذر الوصول إلى هؤلاء الناس بسبب استمرار القتال. |
Ils ont évoqué les actes de torture, les mauvais traitements et le fait que les détenus manquaient de nourriture et de soins de santé dans les prisons. | UN | وأشارت إلى ما يحدث في السجون من تعذيب وإساءة معاملة وعدم توفير الغذاء والرعاية الصحية. |
Au rang des principaux points du projet de loi figure la création de centres d'accueil et de soins dans le pays d'origine des enfants non accompagnés afin d'assurer le retour de ces enfants dans de bonnes conditions de sécurité. | UN | وتشمل أهم عناصر هذا التعديل إنشاء مراكز استقبال ورعاية في بلدان منشأ الأطفال غير المصحوبين بغية ضمان عودة آمنة لهم. |
:: Exiger des programmes scolaires obligatoires pour les garçons et les filles ainsi que des programmes de protection sociale et de soins pour les enfants; | UN | :: المطالبة بإلزامية البرامج الدراسية للفتيات والفتيان إلى جانب توفير برامج الحماية الاجتماعية ورعاية الأطفال |
Fourniture de services et de traitement aux mères infectées et de soins aux mères infectées et à leur famille. | UN | تقديم الخدمات ومعالجة الأم المصابة والعناية بها وبعائلتها. |
Actuellement, les pères sont suffisamment familiarisés avec la méthode Lamaze d'accouchement et de soins aux nourrissons pour apporter une aide à leurs épouses. | UN | ويهتم اﻵباء حاليا بقدر كاف بطريقة لاماز في ولادة اﻷطفال ورعايتهم من أجل مساعدة زوجاتهم. |
Les méthodes modernes de reproduction et de soins vétérinaires sont négligées en ce qui concerne le bétail local. | UN | ويتم تجاهل الطرق الحديثة لتكاثر المواشي المحلية وتوفير الرعاية الصحة إليها. |
Le FNUAP finance ainsi la fourniture d'un traitement et de soins aux femmes et aux filles souffrant des complications immédiates ou à long terme d'une telle opération. | UN | فصندوق الأمم المتحدة للسكان، على سبيل المثال، يدعم معالجة النساء والفتيات اللواتي يعانين من المضاعفات المباشرة والطويلة الأجل بسبب تشويه أعضائهن التناسلية وتقديم الرعاية لهن. |
On compte dans cette rubrique la fourniture de services d'éducation de base et de soins de santé primaires. | UN | وتتضمن هذه النسبة زيادة من أجل تقديم خدمات التعليم اﻷساسي وخدمات الرعاية الصحية اﻷولية. |
- identification de 133 municipalités considérées comme étant à haut risque aux fins d'actions de prévention et de soins; | UN | استهداف اﻷنشطة الوقائية والعلاجية ﻟ ٣٣١ بلدية تعتبر عرضة لخطر فادح؛ |
:: Les travailleurs atteints de blessures et maladies du travail (parfois mortelles) doivent être protégés, en particulier lorsque les dispositifs d'indemnisation et de soins font défaut. | UN | :: العمال المتوفون أو المصابون أو المرضى؛ خاصة أنه يتعذر كثيرا الحصول على التعويض أو الرعاية. |
Le Brésil semble avoir enrayé une épidémie par voie hétérosexuelle, qui aurait pu être d'une grande ampleur, grâce à ses efforts de prévention et à son vaste programme de traitement et de soins. | UN | ويبدو أن البرازيل في طريقها إلى احتواء وباء يهدد بالتفشي على نطاق واسع عن طريق الاتصال الجنسي بين الجنسين، وذلك بفضل جهود الوقاية التي تبذلها وبفضل برنامج علاج وعناية واسع النطاق. |
La grande difficulté pour nous consiste à continuer de fournir les services indispensables en matière d'atténuation des effets, de traitement et de soins. | UN | والتحدي الذي يواجهنا هو مواصلة تقديم الخدمات اللازمة لتخفيض الضرر وللعلاج وللرعاية. |
Des villes et des villages ont été inondés et envahis par la boue; des communautés entières sont sans feu ni lieu, privées d’eau, de vivres et de soins médicaux. | UN | وقد غمرت مـدن وقرى بكاملها تحـت المياه واﻷوحال؛ وأصبحـت مجتمعات محلية بكاملها دون مأوى أو وسائل للعيش، ودون مياه للشرب أو رعاية طبية. |
63. Les abus et les violences à l'égard des travailleuses migrantes prennent les formes suivantes : rétention du salaire, violences physiques et sexuelles, malnutrition, confiscation du passeport, absence de soins médicaux et de soins de santé, et autres. | UN | 63- ومن ضروب الأذى والعنف اللذين تعانيهما العاملات المهاجرات احتباس أجورهن والعنف البدني والجنسي وسوء التغذية وافتكاك جواز السفر منهن وانعدام الرعاية الطبية والصحية. |
Nous nous efforçons d'installer des hôpitaux et dispensaires mobiles, et d'assurer des programmes médicaux et de soins pour les femmes et les enfants, et d'installer des camps où fixer des membres artificiels. | UN | ونعمل على إقامة مستشفيات وعيادات متنقلة وبرامج للرعاية الطبية والصحية للمرأة والطفل ومعسكرات لتركيب الأطراف الاصطناعية. |