ويكيبيديا

    "et de soutenir" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ودعم
        
    • ودعمها
        
    • وتقديم الدعم
        
    • وفي دعم
        
    • وإدامة
        
    • ومساندة
        
    • ودعمهم
        
    • وتدعمها
        
    • وتأييد
        
    • وتقديم دعمهم
        
    • وأن تدعم
        
    • كما توصيها بدعم
        
    • ولمساندة
        
    L'économie de marché pourra ainsi prospérer dans une démocratie stable, capable de promouvoir et de soutenir le développement économique. UN واقتصاد السوق الحر بدوره إنما يزدهر في ظلال ديمقراطية مستقرة حيث يتمكن من تعزيز ودعم التنمية الاقتصادية.
    L'Organisation a l'obligation d'indemniser et d'aider le personnel licencié et de soutenir celui qui reste. UN والمنظمة ملزمة بتعويض ودعم الموظفين الذين يتعرضون ﻹنهاء الخدمة، كما أنها ملزمة بتحمل تكاليف من يبقون في العمل.
    De même, on peut tolérer une inflation modérée si elle permet d'induire le changement structurel et de soutenir l'investissement productif. UN وبالمثل، يمكن قبول وجود تضخم معتدل إذا أمكنه إحداث تغير هيكلي ودعم الاستثمار المنتج.
    Au contraire, les dirigeants palestiniens continuent de justifier et de soutenir ces massacres. UN وعلى النقيض من ذلك، تواصل القيادة الفلسطينية التغاضي عن هذه المذابح ودعمها.
    Et cet objectif ne pourra être atteint que lorsque tous les pays du monde auront cessé d'accueillir et de soutenir des terroristes sur leur territoire. UN ولن يتحقق هذا الهدف حتى تتوقف بلدان العالم كافة عن إيواء أولئك الإرهابيين داخل حدودها وتقديم الدعم لهم.
    Dans ses nouveaux statuts adoptés en 2008 et révisés en 2009, l'Alliance a réaffirmé l'importance de collaborer avec l'Organisation des Nations Unies et de soutenir l'action de cette dernière. UN تم اعتماد النظام الأساسي الجديد في عام 2008 ونُقح في عام 2009 الذي أكد فيه التحالف على أهمية العمل ودعم الأمم المتحدة.
    Ces efforts ont pour but de créer 200 000 emplois, de construire deux fois plus de maisons et de soutenir la création de 10 000 petites entreprises de construction. UN وتهدف هذه الجهود إلى إنشاء 000 200 وظيفة، ومضاعفة عدد المساكن، ودعم إنشاء 000 10 مشروع من مشاريع البناء الصغيرة.
    Le Centre national pour le développement de la petite entreprise et de la micro-entreprise est chargé, conformément à la loi, de promouvoir et de soutenir les petites entreprises et les micro-entreprises. UN يخول المركز الوطني بموجب القانون بتنمية وتشجيع ودعم المؤسسات الصغيرة والصغرى.
    Il a formulé des recommandations portant sur la nécessité d'assurer la viabilité des retours au-delà de la clôture des camps et de soutenir des solutions durables. UN وتمحورت توصياته حول ضرورة مواصلة التركيز على استدامة عمليات العودة فيما بعد إغلاق المخيمات ودعم الحلول الدائمة.
    La NIPC aurait pour rôle essentiel d'attirer et de soutenir l'investissement. UN الدور الأساسي لهذه اللجنة سيكون اجتذاب ودعم الاستثمارات.
    Les réunions d'information visent à permettre aux responsables de diriger et de soutenir le travail de leur personnel. UN وتهدف هذه الجلسات إلى كفالة قدرة المديرين على توجيه ودعم عمل موظفيهم.
    Il continuera aussi de faciliter les travaux des comités techniques, y compris d'éventuels nouveaux comités, et de soutenir les mesures de confiance. UN وسيواصل أيضا تيسير انعقاد اللجان التقنية، بما فيها أي لجان جديدة قد يجري إنشاؤها، ودعم تدابير بناء الثقة.
    Ce travail est unique, en particulier de par la capacité qu'il offre de déployer et de soutenir des militaires et des policiers venant du monde entier et de les combiner avec des éléments civils pour mettre en œuvre des mandats pluridimensionnels. UN ويتسم نشاط حفظ السلام بأوجه قوة فريدة، ولا سيما قدرته على نشر ودعم قوات عسكرية وشرطية من جميع أنحاء العالم، وإدماجها مع أفراد حفظ السلام المدنيين من أجل تحقيق تقدم في الولايات المتعددة الأبعاد.
    Les politiques relatives au marché du travail sont un moyen important de prévenir le chômage à long terme et de soutenir la transformation structurelle de l'économie. UN وتمثل سياسات سوق العمل أداة هامة للوقاية من البطالة الطويلة الأجل ودعم التحول الهيكلي للاقتصاد.
    L'ONU et la communauté internationale doivent jouer un rôle plus actif en vue d'empêcher d'éventuels reculs et de soutenir les efforts faits par les pays en développement. UN كما يجب أن تقوم الأمم المتحدة والمجتمع الدولي بدور أكثر نشاطاً لمنع حدوث أية نكسات ودعم جهود البلدان النامية.
    À cette fin, l'ONU continuera de jouer un rôle actif afin de faciliter et de soutenir le processus politique. UN ولهذه الغاية سوف تظل الأمم المتحدة تؤدي دورا فعالا في تيسير ودعم العملية السياسية.
    Il compromet en outre les efforts consentis par les Palestiniens, les Nations Unies et les donateurs en vue de poursuivre et de soutenir le processus de réforme de l'Autorité palestinienne. UN إنها أزمة تقوض أيضا الجهود التي يبذلها الفلسطينيون والأمم المتحدة والمانحون لتحقيق ودعم عملية إصلاح للسلطة الفلسطينية.
    La coopération régionale doit donc s'intéresser de plus près aux méthodes permettant d'aider et de soutenir les nouveaux organes et institutions régionaux à cette fin. UN ويتعين أن يركز التعاون الدولي على نحو أوثق على كيفية مساعدة الهيئات والمؤسسات الإقليمية الجديدة في هذا الصدد ودعمها.
    :: Nous encourageons et incitons les organisations féminines à nouer des alliances entre elles en vue de coordonner leurs activités et de soutenir les femmes qui occupent des postes à responsabilité; UN :: نشجع ونعزز فعلياً التحالفات فيما بين المنظمات النسائية من أجل تنسيق الأنشطة وتقديم الدعم للمرأة في مراكز صنع القرار؛
    L'Institut a pour objet d'améliorer les règles du conseil de gestion dans le monde entier et de soutenir la création et l'essor d'instituts professionnels dans chaque pays. UN تتمثل مهمة المعهد في تحسين معايير عمل المستشارين الإداريين في جميع أنحاء العالم وفي دعم إنشاء معاهد مهنية وطنية وتطويرها.
    La réaction du Pakistan à sa propre culpabilité pour ce qui est d'encourager, d'appuyer et de soutenir le terrorisme en Inde sous sa forme la plus brutale et consistant à en jeter le blâme sur l'Inde, est si puérile qu'elle ne mérite pas de réponse. UN إن لوم الهند رد فعل صبياني إزاء تورط باكستان في رعاية ودعم وإدامة اﻹرهاب بأبشع صوره في الهند، بحيث أنه لا يستحق أي رد.
    204. Une campagne de conscientisation pilote a été lancée dans quatre pays afin d'accroître la prise de conscience du sort des réfugiés dans le grand public et de soutenir les efforts de collecte de fonds. UN ٢٠٤ - ونظمت حملة اختبارية لتوعية الجمهور في أربعة بلدان لزيادة الاحساس العام بمحنة اللاجئين ومساندة جهود جمع اﻷموال.
    Il doit exister dans l'État partie des services spécialisés ayant pour fonction d'aider et de soutenir les individus afin de leur permettre de trouver un emploi. UN يجب أن تتوافر في الدول الأطراف خدمات متخصصة لمساعدة الأفراد ودعمهم بغية تمكينهم من الحصول على عمل؛
    La Convention fait obligation aux États parties de respecter et de soutenir les familles. UN وتطلب الاتفاقية إلى الدول أن تحترم الأسر وتدعمها.
    Encouragés par la volonté de certaines Parties de revoir leur position et de soutenir l'inscription; UN وقد استمد التشجيع من رغبة بعض الأطراف في إعادة النظر في موقفها وتأييد الإدراج؛
    Soulignant que les membres permanents du Conseil de sécurité sont particulièrement tenus de défendre les buts et principes de la Charte et de soutenir sans réserve les mesures que prend l'Organisation pour maintenir la paix et la sécurité internationales, UN وإذ تشدد على المسؤولية الخاصة التي تقع على عاتق الأعضاء الدائمين في مجلس الأمن عن تعزيز مقاصد ومبادئ الميثاق وتقديم دعمهم التام لأعمال المنظمة الرامية إلى صون السلام والأمن الدوليين،
    Elle a demandé au Honduras de prendre des mesures pour mettre fin aux menaces et attaques contre la population et de soutenir pleinement les institutions de défense des droits de l'homme. UN وطلبت أستراليا إلى هندوراس أن تتخذ خطوات نحو إنهاء ما يتعرض له السكان من تهديدات واعتداءات وأن تدعم مؤسسات حقوق الإنسان دعماً كاملاً.
    Le Comité recommande aussi à l'État partie d'allouer au Congrès national des peuples premiers d'Australie des ressources suffisantes afin que celui-ci puisse être pleinement opérationnel d'ici janvier 2011, et de soutenir son développement. UN كما توصي اللجنة بأن تزود الدولة الطرف المؤتمر الوطني لأولى شعوب أستراليا بما يكفي من الموارد كي يدخل مرحلة التشغيل الكامل بحلول كانون الثاني/يناير 2011، كما توصيها بدعم تطوره.
    Réaffirmant sa disponibilité à prendre de nouvelles mesures, compte tenu des progrès enregistrés, en vue d'aider les parties à tenir leurs engagements et de soutenir le processus de paix en Côte d'Ivoire, notamment le processus électoral, UN وإذ يؤكد مجددا استعداده لاتخاذ المزيد من الخطوات، في ضوء التقدم المحرز، لمساعدة الأطراف على تنفيذ التزاماتها ولمساندة عملية السلام في كوت ديفوار، وخصوصا العملية الانتخابية،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد