Il est temps de reprendre le dialogue et de trouver des solutions concrètes aux énormes défis environnementaux auxquels l'humanité est confrontée. | UN | ولقد آن الأوان لإحياء الحوار وإيجاد حلول ملموسة للتحديات البيئية الهائلة التي تواجه البشرية. |
Il est urgent d'améliorer les conditions de vie des 8 600 déplacés encore hébergés dans des centres collectifs et de trouver des solutions de logement durables. | UN | وثمة احتياج خاص إلى معالجة الظروف المعيشية للمشردين داخليا المتبقين في المراكز الجماعية البالغ عددهم 600 8 شخصا، وإيجاد حلول دائمة لسكنهم. |
Au cours de l'année écoulée, la capacité de la communauté internationale à s'attaquer à des conflits politiques et de trouver des solutions durables a été pitoyable. | UN | وفي العام الماضي كانت قدرة المجتمع الدولي على معالجة الصراعات السياسية وإيجاد حلول لها ضعيفة. |
Les restrictions imposées à l'information empêchent d'exposer les problèmes au grand jour et de trouver des solutions dans tous les domaines, et pas seulement en matière de droits de l'homme. | UN | إن تقييــد المعلومات يمنع الكشف عن المشاكل وإيجاد الحلول على جميع الجبهــات، لا جبهـة حقوق اﻹنسان وحدها. |
Réaffirmant également le caractère purement humanitaire et non politique des activités du Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés ainsi que l'importance capitale des fonctions du Haut Commissaire, qui est chargé de fournir une protection internationale aux réfugiés et de trouver des solutions à leurs problèmes, | UN | وإذ تؤكد من جديد أيضا الطابع اﻹنساني المحض اللاسياسي ﻷنشطة المفوضية، فضلا عن اﻷهمية الحاسمة لمهام المفوضة السامية المتمثلة في توفير الحماية الدولية للاجئين والتماس الحلول لمشاكلهم، |
Les décideurs pourraient tenir des consultations régionales à intervalles réguliers afin d'examiner ces questions et de trouver des solutions communes. | UN | وقد يرغب واضعو السياسات في إجراء مشاورات إقليمية على أساس منتظم لمناقشة هذه القضايا وإيجاد حلول مشتركة. |
Il incombera donc encore à la communauté internationale de prévenir et de contenir ces conflits, de protéger les réfugiés et les personnes déplacées et de trouver des solutions à leurs problèmes. | UN | وسيظل منع هذه النزاعات واحتوائها، وحماية اللاجئين والمشردين بسببها وإيجاد حلول لهم، الشغل الشاغل للمجتمع الدولي. |
Des kiosques, forums et blogs permettant aux utilisateurs de s'informer mutuellement de leurs problèmes et de trouver des solutions soient disponibles pendant toute la durée du projet. | UN | إتاحة أكشاك ومنتديات مفتوحة ومدونات طوال مدة المشروع لتمكين المستخدمين من تقاسم المشاكل التي تعترضهم وإيجاد حلول لها. |
Des kiosques, forums et blogs permettant aux utilisateurs de s'informer mutuellement de leurs problèmes et de trouver des solutions soient disponibles pendant toute la durée du projet. | UN | إتاحة أكشاك ومنتديات مفتوحة ومدونات طوال مدة المشروع لتمكين المستخدمين من تقاسم المشاكل التي تعترضهم وإيجاد حلول لها. |
En outre, il est essentiel de réduire les tensions politiques et les luttes civiles, d'obtenir de meilleurs termes de l'échange et de trouver des solutions plus créatives à la crise continue de la dette que connaît le continent si l'on veut obtenir une relève tant soit peu soutenue. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن أي إنتعاش مطرد سيلزمه تخفيض التوتر السياسي وتقليل الحروب اﻷهلية، وتحسين معدلات التبادل التجاري، وإيجاد حلول أكثر ابتكارا ﻷزمة الديون المستمرة للقارة. |
Nous faisons faire valoir à cet égard qu'il importe de mettre l'accent sur les moyens d'honorer les engagements pris dans la Déclaration du Millénaire et de trouver des solutions à long terme aux problèmes de développement des pays en développement. | UN | وفي هذا الصدد، نشدد على أهمية التركيز على سبل تنفيذ الالتزامات المنصوص عليها في الإعلان بشأن الألفية وإيجاد حلول طويلة الأجل لاحتياجات البلدان النامية المتعلقة بالتنمية. |
Le partage des données d'expérience nationales est beaucoup plus efficace que les autres types de programmes de renforcement des capacités pour ce qui est de susciter une inspiration et de trouver des solutions concrètes. | UN | فتبادل الخبرات القطرية أنجع من غيره من أشكال بناء القدرات من حيث قدرته على الإلهام وإيجاد الحلول العملية. |
Maintien de relations étroites avec les deux parties afin de résoudre les problèmes et de trouver des solutions | UN | إيجاد علاقات وثيقة مع الجانبين عملا على فـض المشاكل وإيجاد الحلول |
Maintien de relations étroites avec les deux parties afin de résoudre les problèmes et de trouver des solutions | UN | ملاحظات الاحتفاظ بعلاقات وثيقة مع الجانبين عملا على فـض المشاكل وإيجاد الحلول |
Réaffirmant également le caractère purement humanitaire et non politique des activités du Haut Commissariat, ainsi que l'importance capitale des fonctions du Haut Commissaire, qui est chargé de fournir une protection internationale aux réfugiés et de trouver des solutions à leurs problèmes, | UN | وإذ تعيد أيضا تأكيد الطابع اﻹنساني المحض اللاسياسي ﻷنشطة المفوضية، فضلا عن اﻷهمية الحاسمة لمهام المفوضة السامية المتمثلة في توفير الحماية الدولية للاجئين والتماس الحلول لمشاكلهم، |
Réaffirmant le caractère purement humanitaire et non politique des activités du Haut Commissariat ainsi que l'importance fondamentale des fonctions du Haut Commissaire qui est chargé de fournir une protection internationale aux réfugiés et de trouver des solutions à leurs problèmes, | UN | وإذ تعيد تأكيد الطابع اﻹنساني المحض وغير السياسي لﻷنشطة التي تضطلع بها المفوضية، فضلا عن اﻷهمية الحاسمة للمهام المنوطة بالمفوضة السامية لتوفير الحماية الدولية للاجئين والتماس حلول لمشاكل اللاجئين، |
Il n'était guère utile d'essayer de répartir les responsabilités entre pays développés et pays en développement, c'était même une erreur puisque pour l'heure la priorité était de prêter attention aux préoccupations de tous et de trouver des solutions acceptables sur le plan multilatéral. | UN | ومحاولة توزيع اللوم بين البلدان المتقدمة والنامية محاولة غير مجدية ومضللة لأن الأولوية في هذه الساعة هي لسماع وتقدير ما يبديه الجميع من شواغل ولإيجاد حلول مقبولة من كل الأطراف. |
Nous devrions, au contraire, trouver le temps d'engager le dialogue et de trouver des solutions durables et ne pas toujours avoir à régler des urgences. | UN | علينا بدلا من ذلك أن نجـــد الفرصة لبدء الحوار والتوصل إلى حلول دائمة. لا يجب أن نركن إلى السكوت حتى توقظنا دائما حالات الطوارئ لنتصدى لها. |
D'où la nécessité d'aller au-delà des concepts théoriques et de trouver des solutions pratiques aux problèmes auxquels ces personnes sont confrontées. | UN | ولا بد بالتالي من تجاوز المفاهيم النظرية والبحث عن حلول عملية للمشاكل التي يواجهها هؤلاء الأشخاص. |
Il convient de donner une impulsion nouvelle pour briser les contraintes qui pendant si longtemps nous ont empêchés d'avoir accès à ceux qui en ont besoin et de trouver des solutions à leurs problèmes. | UN | وينبغي اعطاء قوة دفع جديدة لعملية تحطيم القيود التي ظلت تمنعنا زمنا طويلا من الوصول إلى المحتاجين وايجاد حلول لمشاكلهم. |
2. Réaffirme énergiquement l’importance fondamentale et le caractère purement humanitaire et non politique des fonctions du Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés, qui est chargé d’assurer une protection internationale aux réfugiés et de trouver des solutions permanentes à leurs problèmes; | UN | ٢ - تؤكد بقوة من جديد اﻷهمية اﻷساسية والطابع اﻹنساني البحت وغير السياسي لمهمة مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين في توفير الحماية الدولية للاجئين وفي البحث عن حلول دائمة لمشكلة اللاجئين؛ |
Il s'est dit certain que le Groupe de travail serait en mesure de relever le défi et de trouver des solutions efficaces pour réduire ou éliminer les effets préjudiciables du mercure tout en préservant le développement économique. | UN | وأعرب عن ثقته في أن الفريق العامل سوف يرتفع إلى مستوى التحديات وسوف يتوصل إلى خيارات فعالة بشأن الحد من الآثار الضارة المترتبة على الزئبق أو القضاء عليها، مع المحافظة على التنمية الاقتصادية. |
:: Visites dans 13 missions de maintien de la paix et à la Base de soutien logistique des Nations Unies à Brindisi afin d'examiner les facteurs qui influent sur la sécurité aérienne et de trouver des solutions | UN | :: القيام بزيارة 13 بعثة لحفظ السلام وقاعدة الأمم المتحدة للوجستيات في برينديزي لاستعراض العوامل المؤثرة على سلامة الطيران وتحديد الإجراءات العلاجية |
Dans la lutte contre la désertification, la recherche doit permettre de mieux comprendre le phénomène et de trouver des solutions pour en atténuer les effets. | UN | 27 - وفي مكافحتها للتصحر تأمل أن تيسِّر البحوث فهم الظاهرة واستنباط حلول لتخفيف آثارها. |
Le Kenya est résolu à apporter tout son appui et espère que la session extraordinaire que l'Assemblée générale consacrera au suivi du Sommet mondial pour les enfants permettra de réexaminer les objectifs et de trouver des solutions. | UN | إن كينيا عازمة على تقديم دعمها الكامل، وتأمل أن تساعد الدورة الاستثنائية التي ستكرسها الجمعية العامة لمتابعة مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل على إعادة النظر في الأهداف والعثور على حلول. |
11. Le Président élu, S.E. l'Ambassadeur Laura Thompson Chacón, fait une brève déclaration dans laquelle elle prie le Comité exécutif et le HCR de poursuivre leurs efforts afin de créer les conditions nécessaires pour garantir aux personnes déplacées un lieu sûr et décent où vivre et de trouver des solutions durable à leur sort. | UN | 11- وألقت الرئيسة المنتخبة، سعادة السفيرة لورا تومسون شاكون، بياناً وجيزاً ناشدت فيه اللجنة التنفيذية ومفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين مواصلة الجهود لتهيئة الظروف اللازمة لضمان حصول المشردين على مكان آمن ولائق يعيشون فيه فضلاً عن التوصل إلى حلول دائمة لوضعهم. |