Et une fois que les négociations sont terminées, c'est aux parlements de ratifier les accords et de veiller à leur mise en œuvre. | UN | وعندما تنتهي المفاوضات، إنما يعود إلى البرلمان أمر تصديق الاتفاقات والسهر على تنفيذها. |
Troisièmement, il convient de donner suite aux recommandations formulées par les rapporteurs spéciaux et de veiller à ce qu'elles soient appliquées. | UN | وثالثا، ينبغي متابعة التوصيات التي صاغها المقررون الخاصون والسهر على وضعها موضع التنفيذ. |
Il a recommandé à Monaco c) de créer une institution nationale des droits de l'homme indépendante et de veiller à ce qu'elle fût conforme aux Principes de Paris. | UN | وأوصت أذربيجان (ج) بأن تنشئ موناكو مؤسسة وطنية مستقلة لحقوق الإنسان وأن تعمل على امتثالها لمبادئ باريس. |
La délégation espagnole est satisfaite que la Commission ait recommandé à l'Assemblée générale de prendre note de ce Guide et de veiller à ce que sa diffusion soit la plus large possible. | UN | وأضافت أن إسبانيا ترحب بتوصية اللجنة بأن تحيط الجمعية العامة علما بدليل الممارسة وأن تكفل نشره على أوسع نطاق ممكن. |
137. Prie le Secrétaire général de convoquer à New York, du 23 au 27 juin 2008, conformément aux paragraphes 2 et 3 de la résolution 54/33, la neuvième réunion du Processus consultatif, de mettre à la disposition de la réunion les services nécessaires pour l'exécution de ses travaux et de veiller qu'un appui soit fourni par la Division, en coopération avec d'autres unités compétentes du Secrétariat, selon les besoins ; | UN | 137 - تطلب إلى الأمين العام أن يدعو إلى عقد الاجتماع التاسع للعملية الاستشارية في نيويورك في الفترة من 23 إلى 27 حزيران/يونيه 2008، عملا بالفقرتين 2 و 3 من القرار 54/33، وأن يوفر له التسهيلات اللازمة لأداء عمله وأن يضع الترتيبات اللازمة لتوفر له الشعبة الدعم، بالتعاون مع جهات أخرى معنية في الأمانة العامة، حسب الاقتضاء؛ |
Nous demandons à la partie chypriote grecque de faire preuve de responsabilité et de veiller à ce que ces actes illégaux ne se reproduisent plus à l'avenir. | UN | وندعو الجانب القبرصي اليوناني إلى التصرف بمسؤولية والحرص على عدم تكرار مثل هذه الأعمال غير القانونية في المستقبل. |
Le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale lui a recommandé de chercher à obtenir au préalable le consentement éclairé des communautés en question et de veiller au partage équitable des bénéfices tirés de cette exploitation. | UN | وأوصت لجنة القضاء على التمييز العنصري بأن تُطلب الموافقة المسبقة المستنيرة من هذه المجتمعات وأن يُكفل التقاسم العادل للفوائد التي ستنجم عن استغلال تلك الموارد(113). |
De même, en 1993, l'Etat s'est vu obligé constitutionnellement d'apporter une aide juridique et une assistance médicale aux victimes et de veiller à ce que réparation leur soit faite. | UN | وبالمثل، اضطرت الدولة دستوريا، في عام ٣٩٩١، إلى تقديم مساعدة قانونية ومساعدة طبية للضحايا والسهر على تقديم تعويضات لهم. |
La Commission serait également chargée de diffuser les recommandations de ces organes et d'autres mécanismes des droits de l'homme et de veiller à leur mise en application. | UN | وستكون هذه اللجنة مكلفة أيضاً بتعميم توصيات هذه الهيئات وآليات أخرى لحقوق الإنسان والسهر على تطبيقها. |
Le rôle de l'AIEA serait alors de surveiller les opérations et de veiller à ce que les acheteurs respectent leurs obligations en matière de nonprolifération. | UN | ومن ثمة، فإن دور الوكالة سيتمثل في رصد العمليات والسهر على احترام المشترين لالتزاماتهم فيما يتعلق بعدم الانتشار. |
Il est indispensable de réserver une place centrale à la promotion et à la protection des droits de l'enfant et de veiller à ce que toutes les institutions des droits de l'homme en place dans un pays collaborent étroitement à cette fin. | UN | ومن الضروري أن يتم " إدماج " تعزيز وحماية حقوق الطفل وأن تعمل جميع مؤسسات حقوق الإنسان الموجودة في بلد ما، بصورة وثيقة مع بعضها البعض لهذا الغرض. |
Le Comité recommande à l'État partie d'appliquer sa décision visant à réformer le système du hukou et de veiller à ce que les migrants internes, en particulier les personnes appartenant à une minorité ethnique, jouissent des mêmes prestations dans les domaines de l'emploi, de la sécurité sociale, de la santé et de l'éducation que les résidents de longue durée dans les villes. | UN | توصي اللجنة بأن تنفِّذ الدولة الطرف قرارها بإصلاح نظام الهوكو وأن تعمل على تمكين المهاجرين الداخليين، ولا سيما أفراد الأقليات الإثنية، من التمتع بالقدر ذاته من العمل، والضمان الاجتماعي، والمزايا الصحية والتعليمية بصفتهم مقيمين حضريين منذ فترة طويلة. |
Chaque organisme a été prié d'adopter une politique en faveur de l'égalité qui intègre les principes énoncés dans la politique-type et de veiller à la bonne mise en oeuvre du programme. | UN | وطلب إلى كل وكالة أن تتبنى سياسة للمساواة تتضمن المبادئ الواردة في هذه السياسة النموذجية وأن تكفل تنفيذ البرنامج. |
Elle engage donc les gouvernements à s'efforcer de minimiser le temps de détention provisoire prescrit par la loi et de veiller à ce que les normes relatives au traitement des personnes en détention provisoire soient respectées. | UN | ولذلك فهي تناشد الحكومات أن تبذل قصارى جهدها لتقصير فترة الاحتجاز السابقة على المحاكمة التي ينص عليها القانون، وأن تكفل احترام المعايير المتعلقة بمعاملة الأشخاص خلال فترة الحبس السابقة على المحاكمة. |
162. Prie le Secrétaire général de convoquer la dixième réunion du Processus consultatif, conformément aux paragraphes 2 et 3 de la résolution 54/33, à New York du 17 au 19 juin 2009, de prévoir les services nécessaires à son bon déroulement et de veiller à ce que la Division lui fournisse un appui, en coopération avec d'autres unités compétentes du Secrétariat, selon les besoins ; | UN | 162 - تطلب إلى الأمين العام أن يدعو، وفقا للفقرتين 2 و 3 من القرار 54/33، إلى عقد الاجتماع العاشر للعملية الاستشارية في نيويورك في الفترة من 17 إلى 19 حزيران/يونيه 2009، وأن يوفر له التسهيلات اللازمة لأداء عمله وأن يضع الترتيبات اللازمة لتوفر له الشعبة الدعم، بالتعاون مع الجهات الأخرى المختصة في الأمانة العامة، حسب الاقتضاء؛ |
Il reconnaît donc qu'il lui appartient de la protéger et de veiller à faire respecter et à promouvoir ses droits naturels et inaliénables. | UN | ومن هنا يقع على الدولة التزام بالغ بحمايتها والحرص على احترام وتعزيز حقوقها الطبيعية الثابتة. |
Dans son rapport, le Comité des commissaires aux comptes recommande à l'Administration de renforcer systématiquement les mécanismes de contrôle des marchés fractionnés, des dossiers présentés a posteriori et des contrats attribués selon la procédure d'urgence, et de veiller à ce qu'ils soient conformes au Manuel des achats. | UN | 73 - وأوصى مجلس مراجعي الحسابات في تقريره بأن تعزّز الإدارة بشكل منهجي الآليات المستخدمة في رصد حالات تجزئة العقود المرساة، والأثر الرجعي، وإرساء العقود على أساس الحاجة الماسّة، وأن يُكفل التقيّد في هذه الحالات بدليل المشتريات. |
Accueillant avec satisfaction la poursuite de l'application du communiqué commun publié par les partis politiques le 2 avril 2009 ainsi que leurs efforts tendant à faire cesser durablement la violence politique en Sierra Leone, et demandant à tous les partis politiques de continuer à en respecter les dispositions et de veiller à l'appliquer pleinement, | UN | وإذ يرحب بمواصلة الأحزاب السياسية تنفيذ البيان المشترك المؤرخ 2 نيسان/أبريل 2009 وبما تقدمه من إسهامات في سبيل استمرار وقف العنف السياسي في سيراليون، وإذ يهيب بجميع الأحزاب السياسية مواصلة تقيدها بأحكام ذلك البيان وكفالة تنفيذه بالكامل، |
127. La police gambienne est chargée de faire respecter la loi et de maintenir l'ordre, de protéger les biens, de prévenir et de détecter la criminalité, d'arrêter les auteurs d'infractions et de veiller à l'application effective de tous les règlements et lois qui relèvent de sa compétence. | UN | 127- إن قوة الشرطة الغامبية هي وكالة لإنفاذ القانون تتمثل وظيفتها في حفظ القانون والنظام، وحماية الممتلكات، ومنع الجريمة والكشف عنها، وإلقاء القبض على المخالفين والإعمال الواجب لجميع القوانين والأنظمة المسندة إليها. |
La réunion de haut niveau de l'Assemblée générale connue sous le nom de Conférence mondiale sur les peuples autochtones est pour les Nations Unies l'occasion de poursuivre cette pratique établie, et de veiller au respect des normes minimales énoncées dans la Déclaration, en garantissant la participation pleine et effective des peuples autochtones à tous les stades de la Conférence mondiale, y compris les préparatifs. | UN | ويتيح الاجتماع العام الرفيع المستوى للجمعية العامة المعروف بالمؤتمر العالمي للشعوب الأصلية فرصة أمام الأمم المتحدة لمواصلة هذه الممارسة الراسخة وكفالة الأخذ بالمقاييس الدنيا الواردة في الإعلان، عن طريق تأمين مشاركة الشعوب الأصلية مشاركة كاملة وفعلية في جميع مراحل المؤتمر العالمي، بما فيها العمليات التحضيرية. |
Il lui demande de consacrer davantage de ressources financières et humaines au secteur de l'éducation, de recruter davantage d'enseignantes, et de veiller à ce que les manuels scolaires ne reproduisent plus d'images négatives de la femme. | UN | وتدعو الحكومة إلى تخصيص موارد مالية وبشرية أكبر لقطاع التعليم، وتوظيف عدد أكبر من المعلمات وأن تحرص على ألا تعيد المناهج المدرسية إنتاج صور سلبية عن المرأة. |
Le Comité recommande à l'État partie d'appliquer toutes les dispositions de la loi sur l'égalité et de veiller à ce qu'il n'y ait aucune régression par rapport aux niveaux actuels de protection. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بتنفيذ جميع أحكام قانون المساواة وبكفالة عدم التراجع عن مستويات الحماية الحالية. |
Les activités menées à cette fin devraient s'intensifier et tenir compte en particulier de la nécessité d'accroître la présence et le rôle des pays en développement et de veiller à la pertinence de ses travaux pour les délibérations et les nouvelles tendances de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وحث على زيادة تكثيف هذه الجهود، مع إيلاء اهتمام خاص للحاجة الى تعزيز وجود ودور الجامعة في البلدان النامية وللتأكد من أن عملها يظل على صلة بالاتجاهات الناشئة والمناقشات التي تجري في اﻷمم المتحدة. |
Elles ont demandé instamment à l'Autriche de réexaminer le rejet de ces recommandations et de veiller à ce qu'elles soient pleinement mises en œuvre. | UN | وحثت المنظمتان النمسا على إعادة النظر في قرار رفض تلك التوصيات وعلى ضمان تنفيذها بشكل كامل. |
Il a pour mandat de mettre au point des régimes adaptés aux détenues et de veiller à ce que l’on tienne compte de leurs besoins lors de l’élaboration des politiques. | UN | ويتمثل الغرض من وراء إنشاء هذا الفريق في وضع نظم خاصة بنزيلات السجون، وفي كفالة مراعاة احتياجاتهن عند وضع السياسات. |
Mon gouvernement est tout à fait décidé à poursuivre sa coopération, mais nous demandons instamment à toutes les autres parties concernées d'assumer leurs responsabilités en fournissant les biens essentiels nécessaires et de veiller au caractère africain de l'opération, notamment en faisant les visites techniques requises dans les pays africains qui fournissent des contingents. | UN | وبينما تلتزم حكومتي تماما بمواصلة تعاونها، نحث الأطراف الفاعلة الأخرى على الاضطلاع بمسؤولياتها من خلال توفير الأصول الحيوية اللازمة وكذا كفالة الطابع الأفريقي للعملية، بما في ذلك القيام بالزيارات التقنية اللازمة للبلدان المساهمة بقوات. |