Sainte-Lucie condamne toute forme de violence et de violation des droits de l'homme à l'encontre de toute personne, y compris de celles dont l'orientation sexuelle est différente. | UN | وتشجب سانت لوسيا جميع أشكال العنف وانتهاكات حقوق الإنسان ضد جميع الأشخاص، بمن فيهم الأشخاص ذوو الميول الجنسية المختلفة. |
iii) Réduction du nombre d'affaires de comportement contraire à la déontologie et de violation de la liberté de la presse | UN | ' 3` انخفاض عدد القضايا المتعلقة بالسلوك غير الأخلاقي وانتهاكات حرية الصحافة |
L'accusé doit répondre de cinq chefs de crime contre l'humanité et de violation des lois ou coutumes de la guerre pour des actes commis au Kosovo en 1999. | UN | ويواجه المتهم خمس تهم تتعلق بجرائم ضد الإنسانية وانتهاكات لقوانين الحرب أو أعرافها، يدعى ارتكابها في كوسوفو عام 1999. |
De l'avis de la Fédération, il s'agissait d'actes de discrimination et de violation des droits énoncés à l'article 2 de la Déclaration. | UN | ويشكل هذا، في رأي الاتحاد الدولي لحقوق اﻹنسان، أعمال تمييز وانتهاك للحقوق المنصوص عليها في المادة ٢ من اﻹعلان. |
Il est inadmissible qu'après 3 000 ans de civilisation, on ait encore à déplorer, en Europe centrale, des formes de discrimination et de violation des droits de l'homme, qu'elles soient anciennes ou nouvelles. | UN | ومن المؤسف، بعد آلاف السنين من الحضارة أن تنضاف أشكال جديدة الى اﻷشكال القديمة للتمييز وانتهاك حقوق الانسان. |
Les mariages forcés sont un exemple de discrimination contre les femmes et de violation de leurs droits. | UN | ويعتبر الزواج القسري أحد مظاهر التمييز ضد المرأة وانتهاكا لحقوقها. |
nombre d'incidents de sécurité et de violation des droits de l'homme; | UN | عدد الحوادث الأمنية وانتهاكات حقوق الإنسان؛ |
Il doit répondre de 14 chefs de crime contre l'humanité et de violation des lois ou coutumes de la guerre. | UN | ووجهت له 14 تهمة بارتكاب جرائم ضد الإنسانية وانتهاكات لقوانين الحرب أو أعرافها. |
Elle a relevé des cas de violence liée au conflit et de violation des droits de l'homme. | UN | ووثّقت البعثة وقوع حالات عنف وانتهاكات لحقوق الإنسان مرتبطة بالنزاع. |
Le Gouvernement a également créé des organismes de consultation régionaux pour traiter les problèmes de déplacement et de violation des droits de l'homme dont souffrent les peuples autochtones. | UN | كما أنشأت الحكومة هيئات تشاور إقليمية من أجل معالجة ما تعاني منه الشعوب الأصلية من نزوح وانتهاكات لحقوق الإنسان. |
De plus, les membres du Conseil réaffirment qu'ils condamnent les actes systématiques de répression, de violence et de violation du droit international humanitaire qui sont commis contre le peuple haïtien. | UN | " وعـلاوة على ذلك، فـإن أعضـاء مجلس اﻷمـن يؤكدون مـن جديـد إدانتهم لما يرتكب ضـد الشعب الهايتي من القمع المنتظم، والعنف، وانتهاكات القانون الانساني الدولي. |
Dont la communauté internationale, par l'intermédiaire de l'ONU, devrait mettre en relief les fléaux que sont le racisme et la discrimination raciale et faire de la lutte contre les nouvelles formes de racisme et de violation des droits de l'homme une priorité. | UN | وبناء عليه ينبغي للمجتمع الدولي، من خلال اﻷمم المتحدة، أن يبرز ويلات العنصرية والتمييز العنصري وأن يجعل مكافحة اﻷشكال الجديدة للعنصرية وانتهاكات حقوق اﻹنسان مسألة ذات أولوية. |
Outre que le milieu familial est le point de départ naturel de l'initiation à la tolérance et à la non-violence, les enfants sont en effet les victimes toutes désignées en cas de conflits, d'actes d'intolérance et de violation des droits de l'homme. | UN | وذلك ليس فقط ﻷن الوسط العائلي هو المنطلق الطبيعي للترويج للتسامح واللاعنف، بل أيضا ﻷن اﻷطفال هم أضعف الضحايا مقاومة في حالات النزاع وفي مواجهة عدم التسامح وانتهاكات حقوق اﻹنسان. |
Certaines armes circulent illégalement et contribuent encore à la criminalité à travers de nombreux cas de banditisme et de violation des droits de l'Homme. | UN | وما زالت تنتشر بعض الأسلحة بطريقة غير قانونية وتساهم في ارتكاب الجرائم عن طريق العديد من حالات اللصوصية وانتهاك حقوق الإنسان. |
Le problème chypriote est avant tout un problème d'invasion, d'occupation et de violation du droit international et des droits de l'homme des citoyens chypriotes. | UN | ومشكلة قبرص أولا وقبل كل شيء هي مشكلة غزو واحتلال وانتهاك القانون الدولي وحقوق الإنسان للمواطنين القبارصة. |
C'est là une erreur : la violence à l'égard des femmes est avant tout une forme grave de discrimination et de violation des droits de la personne. | UN | وهذا خطأ، فالعنف ضد المرأة هو أولا وقبل كل شيء شكل خطير من أشكال التمييز وانتهاك لحقوق الإنسان. |
Violence à l'égard des femmes : une forme de discrimination et de violation des droits de l'homme | UN | العنف ضد المرأة: شكل من أشكال التمييز وانتهاك لحقوق الإنسان |
FORMES DE DISCRIMINATION et de violation DES DROITS DE L'HOMME ET DES DROITS CIVILS | UN | أشكال التمييز وانتهاك حقوق اﻹنسان والحقوق المدنية |
Dans un troisième cas, le corps de l'intéressé n'avait jamais été retrouvé et le cas avait été déclaré par le Médiateur comme un acte d'arrestation illégale et de violation de domicile. | UN | وفي حالة ثالثة، لم يُعثر قط على جثة الضحية وقرر أمين المظالم أنها حالة إلقاء قبض غير مشروع وانتهاك لحرمة السكن. |
M. Diop a déclaré qu'il qualifiait cette attaque d'acte crapuleux et de violation flagrante, délibérée et préméditée de tous les engagements antérieurs. | UN | وذكر السيد ديوب أنه يعتبر هذه الهجمات عملا شنيعا وانتهاكا صارخا لجميع الالتزامات المتعهد بها سابقا ارتُكب عمدا وبنية مبيّتة. |
Il ne peut être question d'abandonner la population meurtrie par des décennies de conflit et de violation de ses droits les plus élémentaires. | UN | ولا يمكن أن يكون هناك أي مجال للتخلي عن الشعب الذي تعرض للدمار خلال عقود من الصراع والانتهاكات لأبسط حقوقه. |
L'État partie conclut que le grief d'impartialité du tribunal et de violation des droits de la défense n'est pas fondé. | UN | وتخلص الدولة الطرف إلى أن لا أساس من الصحة لادعاءات تحيز المحكمة وانتهاكها لحق الدفاع. |
Ce bureau a accompli un travail de recherche important, et a permis de répertorier des situations de discrimination et de violation des droits des femmes. | UN | فأمانة المظالم هذه تُجري بحوثاً وتتعرف على حالات تنطوي على تمييز ضد المرأة وعلى انتهاكات لحقوقها. |