S'agissant du rôle des politiques de bonne gouvernance, il a noté que celles ci suscitaient une réaction positive de la part du secteur privé et des agriculteurs. | UN | وفيما يتعلق بدور سياسات الإدارة الرشيدة، لاحظ أنها أسفرت عن رد إيجابي من جانب القطاع الخاص والمزارعين. |
Fatalement, les moyens de subsistance des pêcheurs et des agriculteurs locaux ont été détruits. | UN | كما أن مصـــادر رزق الصياديــن والمزارعين المحليين قد قُضي عليها لا محالة. |
Il faudrait également mettre en place des mécanismes appropriés pour protéger les droits des communautés locales et des agriculteurs en ce qui concerne l'accès aux ressources biologiques, | UN | وينبغي أيضا إنشاء آليات ملائمة لحماية حقوق المجتمعات المحلية والمزارعين في حصولهم على الموارد الأحيائية، |
Des représentants et des agriculteurs de près de 20 pays y participeront. | UN | وسيشارك فيه ممثلون ومزارعون من حوالي ٢٠ بلدا. |
Les personnes à former étaient des ingénieurs, des agronomes, des techniciens, des étudiants et des agriculteurs. | UN | ويشمل الأشخاص المطلوب تدريبهم مهندسين وزراعيين وتقنيين وطلابا ومزارعين. |
Très bien, regardez, il ya beaucoup des journalistes et des agriculteurs d'ici. | Open Subtitles | حسنا , اسمع يوجد كثير من الصحفيون والمزارعون هنا |
Elles se prêtent à des applications par de petits agriculteurs et des agriculteurs dont les terres sont marginales, c'est-à-dire les gros bataillons des paysans pauvres. | UN | وهي ملائمة للتطبيق على يد صغار المزارعين والمزارعين الهامشيين، أي غالبية الفقراء في الأرياف. |
:: Le dialogue avec les partenaires sociaux, notamment les syndicats des fonctionnaires et des agriculteurs. | UN | :: الحوار الاجتماعي مع الشركاء الاجتماعيين بما في ذلك نقابات الموظفين المدنيين والمزارعين. |
Les domaines prioritaires d'intervention devraient être définis en fonction des besoins des agricultrices et des agriculteurs. | UN | وينبغي أن تُحدد أولويات مجالات التدخل حسب احتياجات المزارعات والمزارعين. |
À Gaza, les moyens de subsistance des pêcheurs et des agriculteurs palestiniens ont été anéantis par le blocus. | UN | ففي غزة، تسبب الحصار في تدمير سبل معيشة الصيادين والمزارعين الفلسطينيين. |
Quatre parties prenantes y participeront : les représentants des entreprises agro-industrielles, des syndicats agricoles, des organisations non gouvernementales et des agriculteurs. | UN | وسيشارك في الحوار أربعة من أصحاب المصلحة يمثلون قطاع التجارة في المنتجات الزراعية، ونقابات عمالية من قطاع الزراعة، والمنظمات غير الحكومية، والمزارعين. |
Alors, après la Polynésie, la Nouvelle-Calédonie; vous êtes arrivé vendredi, votre première étape samedi matin à Pouembout à la rencontre des éleveurs et des agriculteurs. | UN | بعد بولينيزيا، وصلتم يوم الجمعة الى كاليدونيا الجديدة، وتوقفتم في المحطة اﻷولى من زيارتكم صباح السبت في بويمبو والتقيتم بمربي المواشي والمزارعين. |
Elle a transformé le Bureau postal d'épargne et de transfert de fonds en Caisse d'épargne postale chargée de mettre au point des produits d'emprunt commercialement viables à l'intention des entreprises rurales, des travailleurs migrants et des agriculteurs. | UN | وحولت اللجنة المكتب البريدي للادخار وتحويل الأموال إلى مصرف الصين للادخار البريدي وكلفته باستحداث منتجات من القروض تكون مجدية تجارياً لفائدة المشاريع الريفية والعمال المهاجرين والمزارعين. |
Les conditions de vie des ménages ruraux pauvres et des agriculteurs tributaires des ressources naturelles et de l'agriculture de subsistance risquent de se dégrader encore plus. | UN | ويحتمل أن يزداد تدهور الظروف المعيشية للأسر الريفية الفقيرة والمزارعين الذين يعتمدون على الموارد الطبيعية وزراعة الكفاف. |
Il importe de veiller tout particulièrement que les accords de libre-échange n'entraînent pas une détérioration de la situation de secteur vulnérable, en particulier des petites et moyennes entreprises et des agriculteurs. | UN | وأكدت الحكومة على التحدي المتعلق بضمان ألا تؤثر اتفاقات التجارة الحرة سلبا على القطاعات الضعيفة، وخاصة قطاع الأعمال الصغيرة والمتوسطة الحجم والمزارعين. |
Les conditions de vie des ménages ruraux pauvres et des agriculteurs qui dépendent des ressources naturelles et de l'agriculture de subsistance se détérioreront probablement encore plus. | UN | ومن المرجح أن تتدهور ظروف معيشة الأسر المعيشية الريفية الفقيرة والمزارعين الذين يعتمدون على الموارد الطبيعية وزراعة الكفاف. |
La situation des populations rurales et des agriculteurs ne s'est pas beaucoup améliorée car la plupart des stratégies agricoles actuelles ne donnent pas de bons résultats. | UN | 9 - لم تشهد حالة سكان الأرياف والمزارعين تحسنا كبيرا نظرا إلى أن معظم الاستراتيجيات الزراعية المتبعة حاليا لا تؤتي نتائج جيدة. |
Cela ne pourra qu'aggraver les conditions d'existence des ménages ruraux et des agriculteurs pauvres qui dépendent des ressources naturelles et de l'agriculture de subsistance. | UN | ويرجح أن يؤدي ذلك إلى مواصلة تفاقم ظروف عيش الأسر المعيشية الفقيرة في الأرياف والمزارعين الذين يعتمدون على الموارد الطبيعية وزراعة الكفاف. |
Les victimes exerçaient des professions très diverses (on comptait notamment parmi elles des médecins, des journalistes, des professeurs d'université, des étudiants, des fonctionnaires et des agriculteurs). | UN | والضحايا من مجموعة متنوعة من المهن، من بينهم أطباء وصحفيون وأساتذة جامعات وطلاب وموظفون ومزارعون. |
Règlement d'un conflit entre des propriétaires fonciers chypriotes grecs et des agriculteurs chypriotes turcs dans le village d'Avlona dans la zone tampon | UN | تسوية نزاع بين ملاك أراض من القبارصة اليونانيين ومزارعين من القبارصة الأتراك في قرية أفلونا في المنطقة العازلة |
Dans des zones où certains ont tenté de s'installer, le bétail meurt et des enfants, des femmes et des agriculteurs sont tués ou mutilés. | UN | وفي المناطق التي بذلت فيها محاولات للتوطين، تتعرض الثروة الحيوانية للضياع، ويتعرض اﻷطفال والنساء والمزارعون لﻹصابة بحالات عجز أو القتل. |
Elle défend les droits des paysans et des agriculteurs à la terre, leur droit de produire des vivres et de protéger leurs propres ressources et cultures. | UN | وهي تدافع عن حقوق الفلاحين والزراع في الأرض وحقوقهم في إنتاج الغذاء وفي حماية مواردهم وثقافتهم. |