ويكيبيديا

    "et des aspirations" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وتطلعات
        
    • والتطلعات
        
    • وتطلعاته
        
    • وتطلعاتها
        
    • وطموحات
        
    • وتطلعاتهم
        
    • ورغبات
        
    • والطموحات
        
    • وأماني
        
    • وأمانيها
        
    • وطموحاتهم
        
    • وآمال
        
    • والأماني
        
    • واﻵمال
        
    • ولتطلعاته
        
    Elle est l'incarnation des espoirs et des aspirations des peuples de cette planète qui espèrent parvenir, grâce à l'Organisation, à une vie meilleure. UN إنه تجسيد ﻵمال وتطلعات سكان هذا الكوكب الذين يأملون أن تتحقق لهم حياة أفضل عن طريــــق أعمال المنظمة.
    La Déclaration s'inspire essentiellement des espoirs et des aspirations des peuples du monde concernant l'instauration d'une paix et d'une sécurité durables. UN وكان اﻹعلان يتناول أساسا آمال وتطلعات الشعوب في تحقيق سلم وأمن دائمين.
    Au-delà de l’attente identitaire et des aspirations politiques, il y a ici de nombreux besoins insatisfaits. UN وبالاضافة إلى التوقعات المتعلقة بالهوية والتطلعات السياسية، توجد هنا احتياجات عديدة غير ملباة.
    C'est dire que le Mexique n'a cessé de rechercher un système de sécurité collective qui tienne compte des droits et des aspirations légitimes de la communauté internationale dans son ensemble. UN إن ما سبق يوضح انشغال المكسيك الدائم بالوصول الى نظام لﻷمن الجماعي يراعي حقوق المجتمع الدولي قاطبة وتطلعاته المشروعة.
    Les gouvernements ont indiqué qu'il est impératif que l'évaluation soit le reflet des spécificités, des enjeux et des aspirations des différents pays et des régions. UN وأعلنت الحكومات أنه لا بد للتقييم أن يعكس خصوصيات الدول والمناطق المختلفة وتطلعاتها والتحديات التي تواجهها.
    Le seul moyen d'y arriver, c'est par le biais de négociations directes avec le Royaume-Uni, dans le cadre desquelles il serait tenu compte des intérêts et des aspirations de Gibraltar. UN ولا يمكن أن يتم ذلك إلا من خلال مفاوضات مباشرة مع المملكة المتحدة يُستمع فيها لاهتمامات وطموحات جبل طارق.
    L'une et l'autre instance ont pris note favorablement, à de nombreuses occasions, de cette position à l'égard des besoins et des aspirations de la population tokélaouane. UN وقد رحبت اللجنتان في مناسبات عديدة بهذا الموقف المراعي لاحتياجات سكان توكيلاو وتطلعاتهم.
    Elle les examinerait avec attention en tenant dûment compte des besoins en matière d'harmonie sociale et des aspirations de son peuple. UN وقالت إنها ستنظر في ذلك بروح إيجابية، مراعية كل المراعاة ما يحتاج إليه الوئام الاجتماعي وتطلعات شعبها.
    Le peuple soudanais partage un patrimoine et des aspirations communs et, en conséquence, convient de travailler ensemble. UN ولشعب السودان تراث وتطلعات مشتركة، وهو متفق على العمل يدا واحدة.
    Lui seul permet d'appréhender les grandes questions d'aujourd'hui en tenant compte de l'histoire et des aspirations de chaque peuple et de chaque pays. UN فهو وحده الذي يمكننا من فهم قضايا عصرنا الرئيسية، وذلك من خلال أخذه في الحسبان تاريخ وتطلعات كل شعب وكل بلد.
    Beaucoup a été fait, mais bien des promesses et des aspirations attendent encore d'être réalisées. UN لقد تحقق الكثير ولكن هناك تعهدات وتطلعات كثيرة لم تتحقق بعد.
    Nous sommes en faveur d'un règlement d'ensemble en Afghanistan qui permette de rétablir la paix le plus rapidement possible et garantisse le respect des intérêts et des aspirations de tous les segments de cette société. UN ونحن نساند التوصل إلى تسوية شاملة في أفغانستان تعيد السلم في أقرب وقت وتضمن مصالح وتطلعات جميع أقسام ذلك المجتمع.
    Nous faisons partie intégrante de la famille humaine, avec des besoins et des aspirations qui sont respectables. UN فنحن جزء أساسي من الأسرة البشرية ننبض باحتياجات وتطلعات طيبة وكريمة.
    Les nouvelles politiques adoptées reflètent des modifications structurelles, des privatisations et des aspirations à participer pleinement à l'économie mondiale. UN ووضعت سياسات جديدة تعكس التكيف الهيكلي والخصخصة والتطلعات إلى الدخول في الاقتصاد العالمي بصورة كاملة.
    Ces mécanismes sont porteurs des espoirs et des aspirations légitimes des peuples d'une région en proie à des guerres et à des crises récurrentes. UN وهذه اﻵليات تعد بواتق اﻵمال والتطلعات المشروعة لشعوب منطقة منكوبة بالحروب واﻷزمات المتكررة.
    La remise en cause des piliers de la légitimité palestinienne et des aspirations nationales ne peut pas servir les intérêts du peuple palestinien. UN ولن يكون في مصلحة الشعب الفلسطيني تحدي الأركان الأساسية للشرعية الفلسطينية والتطلعات الوطنية.
    L'une et l'autre instance ont pris acte favorablement, à de nombreuses occasions, de cette position à l'égard des besoins et des aspirations de la population tokélaouane. UN ورحبت اللجنتان في مناسبات عديدة بهذا الموقف الذي يراعي احتياجات شعب توكيلاو وتطلعاته.
    Il y va du bien-être, de la dignité et des aspirations des peuples. UN وهي تتعلق برفاه الشعوب وكرامتها وتطلعاتها.
    Ils ont fait valoir en outre que cela donnerait une idée plus précise des sentiments et des aspirations des peuples de ces territoires. UN وأكدوا فضلا عن ذلك، أنه ينبغي لهذه الحلقات الدراسية أن تعكس على نحو أدق مشاعر وطموحات شعوب تلك الأقاليم.
    Reconnaître et respecter la diversité des expériences et des aspirations des jeunes est nécessaire pour concevoir des politiques qui permettent la réalisation des droits et des capacités humains. UN فالإقرار بتنوع خبرات الشباب وتطلعاتهم واحترامها ضروريان في رسم السياسات التي تمكن من إعمال حقوق الإنسان وبناء القدرات.
    En outre, elle doit reconnaître que les jeunes constituent un groupe ayant des besoins et des aspirations spécifiques. UN وفضلا عن ذلك، ينبغي أن يعترف بالشباب كمجموعة لها احتياجات ورغبات خاصة.
    Il s'agit donc d'un dispositif équilibré qui tient compte des besoins de l'Organisation et des aspirations professionnelles des fonctionnaires. UN ولذلك فالإطار يقوم على نهج متوازن للتنقل يراعي احتياجات المنظمة والطموحات الوظيفية للموظفين.
    Elle est le reflet de la volonté et des aspirations des citoyens d'Haïti et de leurs partisans dans la région. UN وهو انعكاس لإرادة وأماني مواطني هايتي ومناصريهم في المنطقة.
    À cet égard, comme à d'autres, la Charte est l'expression des valeurs et des aspirations communes de l'humanité. UN وفي هذا، كما هي الحال في جوانب أخرى، جاء الميثاق معبرا عن قيم البشرية وأمانيها المشتركة.
    Une refonte de l'éducation est indispensable afin de tenir compte plus précisément des besoins et des aspirations de la population intéressée. UN ومن الأفضل إحداث تحول في التعليم ليكون أكثر استجابة لاحتياجات الناس وطموحاتهم.
    Souvent celle-ci est considérée comme un phénomène unique ayant partout les mêmes causes et les mêmes effets et l'on part de l'hypothèse que tous les pauvres ont des besoins et des aspirations identiques. UN وغالبا ما يعتبر الفقر ظاهرة طبيعية ذات أسباب ونتائج متماثلة في كل مكان؛ وتسود افتراضات تقول بأن لجميع البشر الذين يعيشون في فقر احتياجات وآمال متماثلة.
    Cette politique a demandé au gouvernement d'explorer les possibilités d'harmoniser la législation de façon à s'assurer que les développements économique, social et culturel progressent à l'unisson des objectifs et des aspirations nationaux. UN وتدعو السياسة الوطنية الحكومة إلى استكشاف إمكانيات جعل القوانين منسجمة للتأكد من أن التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية تسير على نحو يتناسب مع الأهداف الوطنية والأماني الوطنية.
    Je voudrais maintenant, dans cet esprit, évoquer quelques questions préoccupantes comme la paix et le développement qui sont des valeurs et des aspirations largement partagées par tous. UN أود اﻵن أن أشير إلى بعض المسائل التي تشغل بالنا، مثل السلام والتنمية، والقيم واﻵمال التي يتشاطرها الجميع.
    À cet égard, elle a souligné la nécessité d'un dialogue national entre les Palestiniens et a apporté son soutien aux efforts louables de la République arabe d'Égypte et à ceux déployés au plan régional pour assurer la réconciliation des palestiniens et rétablir l'unité nationale dans l'intérêt bien compris de la cause juste et des aspirations légitimes du peuple palestinien. UN وأكد في هذا الصدد الحاجة إلى إقامة حوار وطني فلسطيني، وأكد دعمه للجهود الحميدة التي تبذلها جمهورية مصر العربية والجهود الإقليمية لضمان المصالحة الوطنية واستعادة الوحدة الوطنية لما فيه المصلحة العليا للقضية العادلة للشعب الفلسطيني ولتطلعاته الوطنية المشروعة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد