ويكيبيديا

    "et des circonstances" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والظروف
        
    • وظروفها
        
    • وظروفه
        
    • وعلى ظروف
        
    • وملابسات
        
    • وعلى الظروف
        
    • والملابسات
        
    • وملابساتها
        
    • وللظروف التي وقع فيها
        
    • وقائع وظروف
        
    L'organe de coopération travaillera, dans la mesure du possible, à l'application du plan Vance-Owen, compte rendu du caractère des dispositions et des circonstances actuelles. UN وستعمل هيئة التنسيق على تنفيذ خطة فانس ـ أووين الى الحد الممكن في ضوء طبيعة أحكام الاتفاق والظروف الحالية.
    Cela dépendra bien sûr des contraintes et des circonstances, y compris la disponibilité des services de conférence nécessaires. UN وسيعتمد هذا بالطبع على حالات الطوارئ والظروف السائدة، بما في ذلك توفر مرافق المؤتمرات اللازمة.
    Les opinions divergent toutefois quant à l'élargissement de la gamme des crimes relevant de cette compétence et des circonstances dans lesquelles elle peut être invoquée. UN إلا أن الآراء تختلف فيما يتعلق بتوسيع نطاق الجرائم التي تقع تحت هذه الولاية القضائية والظروف التي تجيز اللجوء إليها.
    Le Gouvernement considère essentiel d'établir la réalité des faits et des circonstances dans lesquels les résidentes des blanchisseries ont été maltraitées. UN وتعتقد الحكومة أنه من الأساسي إثبات الوقائع والظروف الحقيقية ذات الصلة بإصلاحيات مغدلين.
    Il note que l'auteur a donné une description détaillée des mauvais traitements qu'il a subis et des circonstances dans lesquelles ses blessures lui ont été infligées. UN وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ وصف بإسهاب المعاملة التي عومل بها والظروف التي أُصيب فيها بجروح.
    Malheureusement, le Procureur a agi ainsi au mépris total des réalités du Soudan et des circonstances complexes et délicates qui y règnent actuellement. UN وللأسف تم ذلك في تجاهل تام لواقع السودان والظروف الحساسة والمعقدة التي يمر بها.
    Il note que l'auteur a donné une description détaillée des mauvais traitements qu'il a subis et des circonstances dans lesquelles ses blessures lui ont été infligées. UN وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ وصف بإسهاب المعاملة التي عومل بها والظروف التي أُصيب فيها بجروح.
    Sa décision ne peut aller au-delà des faits et des circonstances décrits dans les charges et les modifications apportées à celles-ci. UN ولا يتجاوز القرار الوقائع والظروف المبينة في التهم أو في أية تعديلات للتهم.
    La réparation, si elle est jugée nécessaire, doit tenir compte de la gravité du préjudice subi, de la nature et des circonstances générales de l'acte. UN وعند تحديد التعويض، إن وجد، يجب مراعاة خطورة الضرر، وطبيعة العمل، والظروف بشكل عام.
    On ne peut néanmoins faire totalement abstraction du contenu des actes et des circonstances dans lesquelles ils sont accomplis. UN غير أنه لا يمكن التغاضي تماما عن محتوى هذه الأعمال والظروف التي تتم فيها.
    Le tribunal fixe le montant de l'indemnité en tenant compte de la gravité du préjudice et des circonstances dans lesquelles le droit a été violé. UN وتقرر المحكمة مقدار التعويض, آخذة في الاعتبار مدى خطورة الضرر والظروف التي انتهك فيها الحق المذكور.
    En conséquence, les rapports qui portent sur des régions précises de l'Afghanistan varieront en fonction non seulement de l'emplacement concerné, mais aussi du moment et des circonstances. UN وبالتالي فإن أي إبلاغ إقليمي يتفاوت، لا طبقا للمكان فحسب، بل وطبقا للزمان والظروف.
    Deuxièmement, des sociétés et des circonstances différentes exigent des dispositifs différents, si l'on veut que les principes démocratiques soient effectivement appliqués. UN وثانيها أن المجتمعات والظروف المختلفة تقتضي وضع ترتيبات مختلفة، إذا أريد لمبادئ الديمقراطية أن تتحقق فعليّا.
    L'incidence nette sur un pays d'accueil dépend de la nature de la RD entreprise et des circonstances propres au pays en question. UN ويتوقف التأثير الخالص في الاقتصاد المضيف على طبيعة البحث والتطوير والظروف المحددة لهذا الاقتصاد.
    Ce point doit être tranché à la lumière du droit interne et des circonstances. UN وهذه مسألة تُحسم في سياق القانون المحلي والظروف السائدة.
    Pour interpréter le contenu des engagements en question, il est tenu compte en priorité du texte de la déclaration ainsi que du contexte et des circonstances dans lesquelles elle a été formulée; UN ولدى تفسير مضمون هذه الالتزامات تولى الأهمية بالدرجة الأولى لنص الإعلان وللسياق والظروف التي صدر فيها.
    Les autres comités devront tenir compte de ce rapport lorsqu'ils examineront des réclamations à la lumière des données factuelles et des circonstances particulières pertinentes. UN وينبغي لﻷفرقة اﻷخرى أن تأخذ هذا التقرير في الاعتبار لدى استعراض المطالبات على ضوء الوقائع والظروف الخاصة ذات الصلة.
    Certains points de détail du rapport du Secrétaire général nous obligent à exprimer quelques réserves, pour ce qui est de l'interprétation du contexte et des circonstances. UN توجد بعض التفاصيل في تقرير الأمين العام مضطرون لإبداء تحفظات على تفسير سياقها وظروفها.
    L'exécution d'une telle décision doit toujours tenir compte de la situation et des circonstances particulières de la personne. UN ويجب تنفيذ هذا القرار دائماً مع مراعاة وضع الشخص وظروفه المعينة.
    La détermination de l'applicabilité du système dépend de la disposition relative à l'application figurant dans la législation pertinente et des circonstances du cas. UN فتحديد النظام القانوني الذي يطبّق على الأفراد يعتمد على تطبيق الحكم الوارد في التشريع ذي الصلة وعلى ظروف القضية.
    La question se résout toujours en dernière analyse par l’examen approfondi de la règle primaire en jeu et des circonstances entourant sa violation. UN وستنتهي المسألة دائما الى الفحص الدقيق للقاعدة اﻷولية المعنية وملابسات انتهاكها.
    Aux États-Unis, la réponse à cette question serait fonction de l'ensemble de l'accord, de l'interprétation des lois et des circonstances de l'affaire. UN وفي الولايات المتحدة، فإن الاجابة على هذا السؤال تتوقف على الاتفاق ككل، وعلى التفسير القانوني، وعلى الظروف.
    Toutefois, la responsabilité quant au retard dans le traitement des affaires n'incombe pas uniquement au pouvoir judiciaire; il faut tenir compte aussi des mesures prises par les conseils et des circonstances propres à chaque cas. UN غير أنه المسؤولية عن حالات التأخير في النظر في الدعاوى لا تُعزى إلى الهيئة القضائية وحدها؛ فيجب أيضاً أن توضع في الحسبان الإجراءات التي يتخذها المستشار القانوني والملابسات الخاصة بالدعاوى.
    Le Gouvernement chinois décide de toute expulsion en stricte conformité avec le droit interne, les traités et accords internationaux et la pratique internationale généralement acceptée, en tenant compte de la nature et des circonstances des agissements de l'intéressé et sans aucune discrimination fondée sur la race, la couleur ou la religion. UN وتتخذ الحكومة الصينية قرار الطرد بحق شخص ما في ظل التقيد الدقيق بأحكام التشريعات المحلية والمعاهدات والاتفاقات الدولية، والممارسات الدولية المقبولة عموما، آخذة في الاعتبار وقائع أعمال ذلك الشخص وطبيعتها وملابساتها.
    Les obligations de l'organisation internationale responsable énoncées dans la présente partie peuvent être dues à une autre organisation, à plusieurs organisations, à un État ou à plusieurs États, ou à la communauté internationale dans son ensemble, en fonction notamment de la nature et du contenu de l'obligation internationale violée et des circonstances de la violation. UN 1 - يجوز أن تكون الالتزامات التي تقع على المنظمة الدولية المسؤولة والمبينة في هذا الباب واجبة تجاه دولة أو أكثر أو منظمة أخرى أو أكثر أو المجتمع الدولي ككل، تبعا، بوجه خاص، لطبيعة الالتزام الدولي ومضمونه وللظروف التي وقع فيها الإخلال.
    La question de savoir jusqu'à quel point cette augmentation résulte directement de l'invasion et de l'occupation iraquiennes est fonction des faits et des circonstances propres à chaque cas. UN أما مدى كون هذه الزيادات نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت فهو أمر يعتمد على وقائع وظروف كل حالة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد