Dans les cellules des officiers, la situation est plus ou moins acceptable avec une densité et des conditions d'hygiène normales. | UN | وتكاد تكون الأوضاع السائدة في الزنزانات المعدّة للضباط مقبولة إلى حد ما حيث إن الكثافة والظروف الصحية عادية. |
La Commission doit tenir compte dans l'allocation des ressources de la spécificité du mandat de chaque mission et des conditions dans lesquelles elle opère. | UN | وينبغي للجنة أن تراعي خصوصيات كل بعثة والظروف الفريدة التي تعمل فيها وأن تزودها بما تحتاجه من موارد بناء على ذلك. |
On observe ainsi, dans les différentes branches du secteur des services, des niveaux de rémunération et des conditions de travail tout aussi inacceptables. | UN | ومن ثم، فإننا نجد أن مستويات الأجور وظروف العمل غير مقبولة أيضا في مختلف قطاعات صناعة الخدمات كذلك. |
Ils doivent aussi être informés de leurs droits et des conditions de travail dans les pays d'accueil. | UN | وينبغي أن تتاح لهم فرصة الحصول على معلومات بشأن حقوقهم وظروف عملهم في بلدان المقصد. |
Certains États ont néanmoins posé le problème du faible taux de reconnaissance, du court délai des demandes et des conditions d'admissibilité. | UN | ومع ذلك، أثارت بعض الدول معدلات الاعتراف المتدنية، وضيق الوقت المحدد لتقديم الطلبات، وشروط المقبولية بوصفها دواع للقلق. |
Toutefois, la question des calendriers de remboursement et des conditions dans lesquelles ceux-ci pourraient être appliqués dépassait le cadre de son mandat. | UN | وسلمت اللجنة أيضا، مع هذا، بأن مسألة خطط السداد والشروط واﻷحكام التي ستطبق بشأنها خارجة عن نطاق صلاحيتها. |
L'accès et des conditions de fonctionnement favorables pour les organisations de secours sont un préalable à tout travail humanitaire. | UN | إن إمكانية الوصول والظروف المناسبة لمنظمات اﻹغاثة شرطان أساسيان للعمل اﻹنساني. |
Nous savons que la pauvreté et des conditions de vie misérables favorisent les actes de violence contre les femmes. | UN | ونحن نعلم أن الفقر والظروف المعيشية السيئة لها أثر كبير في تفاقم مشكلة العنف ضد المرأة. |
Nous voudrions insister sur l'idée que la coopération pour le développement avec l'Afrique devrait commencer par le recensement des besoins et des conditions spécifiques des pays. | UN | ونود أن نبرز فكرة أن التعاون الإنمائي مع أفريقيا ينبغي أن يبدأ بتحديد الاحتياجات والظروف الخاصة للبلدان. |
L'évaluation permet de déterminer l'efficacité de la contribution des partenaires à l'amélioration des facteurs et des conditions qui permettent aux pays d'atteindre leurs objectifs de développement. | UN | ويقيس التقييم مدى فعالية إسهام الشركاء في تحسين العوامل والظروف التي تمكن البلدان من تحقيق أهدافها الإنمائية. |
Il conviendrait d'améliorer les mesures chiffrées de la santé, de l'éducation, des activités personnelles et des conditions environnementales. | UN | ويتعين تحسين مقاييس الصحة والتعليم والأنشطة الشخصية والظروف البيئية. |
Ce travail est réputé pour la paie médiocre et des conditions de travail difficiles. | Open Subtitles | الآن، هذه تجارة سيئة السمعة من حيث الرواتب وظروف العمل السيئة. |
Les programmes de prévention des accidents et des maladies ne pourront porter leurs fruits que s'ils tiennent compte à la fois du travailleur et des conditions de travail. | UN | ولكي تنجح برامج منع الحوادث وتحسين الصحة، ينبغي النظر في أحوال العمال وظروف العمل معا. |
Amélioration de l'emploi et des conditions de travail dans le secteur non structuré; | UN | تحسين العمالة وظروف العمل في القطاع غير الرسمي؛ |
Mon gouvernement proteste contre ces violations répétées des dispositions du cessez-le-feu et des conditions régissant le no man's land entre l'Iran et l'Iraq. | UN | إن حكومتي تحتج على هذه الخروقات المستمرة ﻷحكام وقف إطلاق النار وشروط منطقة العزل بين البلدين. |
La pratique des châtiments corporels était soumise à des restrictions et des conditions claires. | UN | ولا تطبق إلا على قائمة محددة من الجرائم الخطيرة وليس باستخفاف، وهي تخضع لقيود وشروط واضحة. |
J'ai déjà soulevé la question de l'inégalité de la rémunération et des conditions de service des juges ad litem devant l'Assemblée. | UN | وقد أثرت مسألة عدم المساواة في مدد وشروط خدمتهم مع الأعضاء من قبل. |
Toutefois, la question des calendriers de remboursement et des conditions dans lesquelles ceux-ci pourraient être appliqués dépassait le cadre de son mandat. | UN | وسلمت اللجنة أيضا، مع هذا، بأن مسألة خطط السداد والشروط واﻷحكام التي ستطبق بشأنها خارجة عن نطاق صلاحيتها. |
La résignation et le faible capital social alimentent des perspectives économiques sombres et des conditions de vie déplorables. | UN | ويغذي الخنوع ورأس المال الاجتماعي المنخفض الاحتمالات الاقتصادية الكئيبة والأحوال المعيشية الأليمة. |
D'analyser l'évolution des politiques commerciales nationales et des conditions commerciales mondiales; | UN | :: تحليل التطورات على صعيد السياسات التجارية الوطنية والأوضاع التجارية في العالم؛ |
La durée des congés varie en fonction de la nature de l'emploi ainsi que de la charge et des conditions de travail. | UN | وتختلف مدة اﻹجازة حسب عبء العمل وطبيعته وظروفه. |
Les mesures prises par le Gouvernement visent à créer une infrastructure et des conditions favorables au développement économique du Myanmar. | UN | وتركز الجهود التي تبذلها الحكومة على إنشاء هياكل أساسية وبيئة يستطيع في ظلهما الاقتصاد أن ينمو. |
Parallèlement, les objectifs nationaux de développement doivent s'adapter à la transformation rapide de l'économie mondiale et des conditions du marché; | UN | وفي الوقت ذاته، يجب أن تتكيف الأهداف الإنمائية الوطنية مع ما يسجله الاقتصاد العالمي وأوضاع السوق من تحولات سريعة. |
Le recueil est conçu de manière à donner au lecteur une idée claire des différentes approches possibles et des conditions à réunir pour les adopter ou les améliorer. | UN | وقد أعدت الخلاصة الوافية من أجل تزويد القارئ بصورة واضحة لمضمون النُهج المختلفة والمتطلبات اللازمة لاعتماد أو تحسين أي من نهج القياس. |
Toutefois, la lenteur du changement donnait lieu à une frustration considérable, aggravée par la détérioration de la situation économique et des conditions de vie des citoyens. | UN | غير أن بطء إيقاع التغيير قد تسبب في إحباط بالغ زاده سوءا التدهور في الاقتصاد وفي ظروف المواطنين المعيشية. |
La loi interdisait le travail de nuit, qui pouvait toutefois être autorisé dans des situations et des conditions bien précises. | UN | ويحظر القانون العمل الليلي للمرأة ما لم يجر إقراره في ظروف وأحوال خاصة. |
:: Accroître la participation des femmes aux instances électives et leur représentation dans ces instances, et créer en leur faveur des emplois décents et des conditions de travail sûres. | UN | :: تعزيز مشاركة المرأة وتمثيلها في الهياكل التأسيسية وتهيئة ظروف عمل لائقة وآمنة للمرأة |
Il reste que l'engagement pris dans la Charte selon lequel les Membres de l'Organisation agissent, tant conjointement que séparément, en coopération avec elle, pour assurer le relèvement des niveaux de vie, le plein emploi et des conditions de progrès et de développement dans l'ordre économique et social, n'a pas été dûment tenu. | UN | على أن التعهد الذي يسجله الميثاق بأن يعمل جميع أعضاء اﻷمم المتحدة، مشتركين وفرادى، بالتعاون مع المنظمة من أجل رفع مستويات المعيشة وتحقيق العمالة الكاملة وتهيئة اﻷحوال المناسبة لتحقيق التقدم والتنمية الاقتصاديين والاجتماعيين، تعهد لم يتم الوفاء به بالقدر الكافي. |
Après avoir pris les premières mesures fondamentales de transformation, l'économie slovaque a pour objectif principal de créer une stabilité macro-économique permanente et des conditions favorables à une croissance économique importante dans les années à venir. | UN | اﻵن، وبعد أن اتخذت الخطوات اﻷساسية اﻷولى في عملية التحول، أصبح الهدف الرئيسي للاقتصاد السلوفاكي تحقيق استقرار اقتصادي كلي دائم وتهيئة الظروف لاحراز تقدم اقتصادي كبير في السنوات القادمة. |