Les taux de mortalité maternelle et des enfants de moins de 5 ans ont été ramenés respectivement à 51,3 % et 53,7 %. | UN | وانخفضت معدلات وفيات الأمهات والأطفال دون سن الخامسة إلى 51.3 في المائة و 53.7 في المائة على التوالي. |
Dans les régions dévastées par la guerre, la santé et l'éducation des femmes et des enfants étaient gravement touchées. | UN | وفي المناطق التي مزقتها الحرب، تضررت بشكل حاد فرص النساء والأطفال في الحصول على الرعاية الصحية والتعليم. |
Pareilles violations auraient été perpétrées sur des femmes et des enfants. | UN | وأفادت تقارير بأن انتهاكات مشابهة تُرتكب ضد النساء والأطفال. |
Ils ferment les yeux sur les histoires souvent violentes et troublantes des femmes et des enfants qu'ils achètent. | UN | وهم لا يبصرون التاريخ العنيف والمثير للقلق في كثير من الأحيان للنساء والأطفال الذين يشترون خدماتهم. |
Bien qu'elle interdise la discrimination sexuelle, la Constitution indienne autorise la discrimination positive en faveur des femmes et des enfants. | UN | وفي حين لا يجيز الدستور التمييز على أساس نوع الجنس، فإنه يجيز التمييز الإيجابي لصالح رفاه المرأة والطفل. |
Depuis un an maintenant, des femmes, des hommes et des enfants ont été aveuglément massacrés par les forces de sécurité de leur propre État. | UN | فلمدة سنة الآن، ما برح النساء والرجال والأطفال ترتكب المجازر بحقهم ويقتلون بصورة عشوائية على أيدي قوات أمن دولتهم. |
Violence à l'égard des femmes et des enfants, notamment dans la famille | UN | العنف الذي يمارَس على النساء والأطفال بما في ذلك العنف المنزلي |
:: Améliorer le bien-être des femmes et des enfants pour réduire substantiellement leur taux de mortalité; | UN | :: تحسين رفاه النساء والأطفال من أجل تحقيق انخفاض جوهري في معدلات وفياتهم |
Ces opérations ont fait des centaines de victimes civiles, y compris des femmes et des enfants et des étrangers. | UN | وتتسبب هذه العمليات في وقوع مئات الضحايا في صفوف المدنيين، بمن فيهم النساء والأطفال والأجانب. |
La majorité des victimes secourues étaient des femmes et des enfants. | UN | وكانت النساء والأطفال تشكل غالبية الضحايا الذين تلقوا المساعدة. |
Violence à l'égard des femmes et des enfants, notamment dans la famille | UN | العنف الذي يمارَس على النساء والأطفال بما في ذلك العنف المنزلي |
Pour sauver la vie des mères et des enfants, il est nécessaire de garantir un meilleur accès aux soins prénatals. | UN | وستستمر زيادة فرص الحصول على الرعاية قبل الولادة في إنقاذ حياة الأمهات والأطفال على حد سواء. |
L'intervenant a aussi parlé de répression par les forces armées visant même des femmes et des enfants. | UN | وقال ممثل المركز أيضاً إن عمليات القمع التي تشنها القوات المسلحة تشمل حتى النساء والأطفال. |
La traite des femmes et des enfants est un phénomène mondial avec des implications transnationales. | UN | ومضى قائلا إن الاتجار بالنساء والأطفال ظاهرة عالمية ذات آثار عبر وطنية. |
Ceci est particulièrement vrai à l'intérieur du pays où résident principalement des femmes et des enfants qui manquent souvent de soins médicaux. | UN | ويصدق ذلك بوجه خاص على المناطق الداخلية التي تفتقر فيها النساء والأطفال في كثير من الأحيان إلى الرعاية الطبية. |
Couvrir les besoins de protection des femmes et des enfants réfugiés. | UN | :: تلبية احتياجات اللاجئات والأطفال اللاجئين من حيث الحماية. |
C'est pourquoi la politique espagnole tend à faciliter l'accès aux services de santé des mères et des enfants immigrés. | UN | وبالتالي فإن سياسة إسبانيا في هذا المضمار تتمثل في تيسير سبل حصول الأمهات والأطفال المهاجرين على الخدمات الصحية. |
Plus de 8000 personnes ont été tuées par des mines, essentiellement des femmes et des enfants. | UN | فقد أودت الألغام بحياة أكثر من 000 8 شخص، معظمهم من النساء والأطفال. |
Pratiques traditionnelles affectant la santé des femmes et des enfants | UN | الممارسات التقليدية التي تؤثر في صحة المرأة والطفل |
Pratiques traditionnelles affectant la santé des femmes et des enfants | UN | الممارسات التقليدية التي تؤثر في صحة المرأة والطفل |
Depuis le début de l'agression israélienne, des centaines de Palestiniens, dont des femmes et des enfants, ont trouvé la mort. | UN | فقد أدى الاعتداء الإسرائيلي منذ ذلك الحين إلى سقوط مئات القتلى في صفوف المدنيين الفلسطينيين، بينهم نساء وأطفال. |
L'Association pour le bien-être des mères et des enfants du Myanmar — organisation non gouvernementale — s'acquitte activement des tâches qui lui ont été confiées dans ce domaine. | UN | ورابطة رعاية اﻷمومة والطفولة في ميانمار، وهي منظمة غير حكومية، تضطلع بنشاط بالمهمة الموكولة إليها في هذا الميدان. |
Elle a salué l'action menée pour protéger les droits des femmes et des enfants. | UN | وأشادت بالجهود المبذولة في مجال حماية حقوق المرأة وحقوق الطفل. |
Ce dialogue s'est poursuivi et a été renforcé par le Rapporteur spécial de la SousCommission sur les pratiques traditionnelles affectant la santé des femmes et des enfants. | UN | وظل هذا الحوار قائما وقد عززه المقرر الخاص للجنة الفرعية المعني بالممارسات التقليدية التي تؤثر في صحة المرأة والطفلة. |
Le fait qu'une proportion si élevée de la population féminine adulte soit illettrée a des implications particulièrement graves pour le bien-être des femmes et des enfants. | UN | ولما كانت نسبة ضخمة من الإناث البالغات في أنغولا أمية فإن هذا يرتب آثارا بالغة الخطورة على رفاه المرأة وأطفالها. |
À l'heure actuelle, on dénombre 100 organisations non gouvernementales s'occupant soit des personnes vivant avec le sida, soit des jeunes, des femmes et des enfants. | UN | وهناك حاليا قرابة 100 منظمة غير حكومية تعمل مع الأشخاص المصابين بالإيدز سواء كانوا من الشباب أو النساء أو الأطفال. |
:: Garde à vue dans des conditions de sécurité des femmes, des adolescentes et des enfants pendant l'instruction de leur procès. | UN | :: الحراسة المأمونة للنساء وللمراهقات وللأطفال أثناء فترة المثول أمام المحاكم. |
Après avoir pénétré dans le village, ils ont séparé les hommes sikhs des femmes et des enfants et les ont massacrés. | UN | وبعد دخول القرية فصل الإرهابيون الرجال من طائفة السيخ عن نسائهم وأولادهم وقتلوهم. |
Nous pensons que l'avortement légal est la principale forme d'exploitation des femmes enceintes et des enfants à naître dans notre génération. | UN | وفي اعتقادنا أن الإجهاض القانوني قد أصبح أكبر شكل من أشكال استغلال المرأة الحامل والأولاد المبتسرين في جيلنا هذا. |
Parmi les mesures prises par le Gouvernement australien pour réduire la violence à l'égard des femmes et des enfants en général, certaines s'adressent plus particulièrement aux personnes handicapées: | UN | وتشمل التدابير التي تتبعها الحكومة الأسترالية للحد من العنف ضد النساء وأطفالهن عنصري الإعاقة المحددين التاليين: |
Des tours sales qui sont là depuis deux générations, et des enfants qui mourront avant l'âge adulte. | Open Subtitles | انها عباره عن برجين قذرين عبر جيلين واطفال يموتن قبل ان يشيخو |
Cette commission a également recueilli les vues de 39 organisations nationales et régionales de la société civile au sujet de son projet de décision sur la violence à l'encontre des femmes et des enfants. | UN | والتمست أيضا اللجنة مدخلات من 39 منظمة من منظمات المجتمع المدني الوطنية والإقليمية فيما يتعلق بمشروع قرارها المقترح بشأن العنف ضد المرأة والعنف ضد الأطفال. |
Il note que des enfants migrants non accompagnés et des enfants qui migrent avec leur famille ne demandent pas nécessairement l'asile mais peuvent avoir été impliqués dans des hostilités à l'étranger. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه قد يكون هناك أطفال مهاجرون غير مصحوبين أو أطفال مهاجرون مع أسرهم ممن لا يلتمسون اللجوء بالضرورة، لكنهم ربما كانوا قد أُشركوا في أعمال قتالية في الخارج. |