Ce document devait être adapté par les organes de coordination nationaux (OCN) en fonction des particularités et des exigences de chaque contexte national. | UN | وكان من المتوقع أن تقوم هيئات التنسيق الوطنية بتعديل دليل المساعدة هذا وفق خصائص ومتطلبات كل حالة وطنية. |
:: Le développement du droit international en fonction des besoins et des exigences de l'humanité tout entière lui semble tout aussi important. | UN | :: وفضلا عن ذلك، فإن تطوير القانون الدولي بناء على احتياجات ومتطلبات الإنسانية بأجمعها أمر له نفس الأهمية. |
L'Iran continue de faire fi des résolutions du Conseil de sécurité des Nations Unies et des exigences de l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA). | UN | فإيران ما زالت تتحدى قرارات مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة ومتطلبات الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Cette clause dispose que dans les cas non prévus par les règles du droit, les personnes restent, même en cas de conflit, sous la sauvegarde et sous l'empire des principes du droit des gens, tels qu'ils résultent des usages établis par les peuples civilisés, des principes de l'humanité et des exigences de la conscience publique. | UN | حيث يقضي هذا المبدأ بأنه، في الحالات التي لا تنص عليها أحكام القانون، يظل المقاتلون تحت حماية وسلطان مبادئ القانون الدولي كما استقر بها العرف ومبادئ اﻹنسانية وما يمليه الضمير العام. |
6. Les sanctions échappentelles à l'accusation de violation des " principes de l'humanité et des exigences de la conscience publique " ? | UN | 6- ألا تثير الجزاءات الاحتجاج بسبب انتهاك " مبادئ الإنسانية وما يمليه الضمير العام " ؟ |
Rappelant qu'en toutes circonstances la personne humaine reste sous la sauvegarde des principes de l'humanité et des exigences de la conscience publique, | UN | وإذ تشير إلى أن شخص الإنسان يبقى، في جميع الظروف، مشمولاً بحماية مبادئ الإنسانية ومقتضيات الضمير العام، |
Chaque rejet prévu de débris d'une taille supérieure à 5 mm devant rester en orbite pendant plus de 25 ans devrait être évalué et justifié sur la base d'une analyse coût-efficacité et des exigences de la mission. " | UN | وكل حالة يترتب عليها انفصال متعمد لحطام يتجاوز أقصى بعد له 5 ملليمترات ويبقى في المدار لمدة تزيد عن 25 سنة، ينبغي أن تقيّم وأن تبرر على أساس فعالية التكلفة ومقتضيات الرحلة. " |
Cette double difficulté née de la réduction de notre accès aux ressources financières et des exigences de la libéralisation des échanges a radicalement transformé l'environnement dans lequel se réalise notre développement national. | UN | وأدى هذا التحدي المزدوج الذي يمثله الحـد مـن إمكانية حصولنا على الموارد المالية ومتطلبات تحرير التجارة إلى تحول كبير في البيئة التي تجري في إطارها تنميتنا الوطنية. |
5. Ce guide doit en principe être adapté par les organes nationaux de coordination en fonction des particularités et des exigences de chaque contexte national. | UN | 5- ومن المتوقع أن تقوم هيئات التنسيق الوطنية بتكييف دليل المساعدة هذا وفق خصائص ومتطلبات كل حالة وطنية. |
En raison des changements profonds qui sont survenus depuis cette époque et des exigences de l'avenir, il est nécessaire que les Nations Unies soient renouvelées, revitalisées, réformées et renforcées. | UN | والتغيرات العميقة التي حدثت منذ تلك الحقبة، ومتطلبات المستقبل تجعل، من الضروري لﻷمم المتحدة أن تتجدد، ويعاد تنشيطها وإصلاحها وتعزيزها. |
En prescrivant un équilibre militaire entre les États dans des régions de tension, le projet de résolution imposerait de façon irréaliste des obligations à divers États de taille variable et des exigences de sécurité. | UN | ومشروع القرار، بتحديده مواصفات التوازن العسكري بين الدول في مناطق التوتر، يفرض مطالب غير واقعية على دول متنوعة ذات أحجام ومتطلبات أمنية مختلفة. |
Le Département des opérations de maintien de la paix a élaboré et mis en œuvre le mécanisme de planification des ressources permettant de planifier et de déployer les stocks stratégiques pour déploiement rapide en fonction des besoins et des exigences de chaque mission. | UN | طورت إدارة عمليات حفظ السلام ونفذت آلية خطة الموارد المادية بغرض تخطيط مخزونات النشر الاستراتيجي وتوزيعها استنادا إلى احتياجات ومتطلبات كل بعثة على حدة. |
L'État partie se réfère à l'Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus, qui établit que les différentes catégories de détenus doivent être placées dans des établissements ou quartiers d'établissements distincts, en tenant compte de leur sexe, de leur âge, de leurs antécédents, des motifs de leur détention et des exigences de leur traitement. | UN | وتشير إلى القواعد الدنيا النموذجية لمعاملة السجناء وقد نصت على احتجاز مختلف فئات السجناء في مؤسسات منفصلة أو في أجزاء منفصلة من المؤسسات مع مراعاة جنسهم وعمرهم وسجل سوابقهم والسبب القانوني لاحتجازهم ومتطلبات معاملتهم. |
«Dans les cas non prévus par le présent Protocole ou par d'autres accords internationaux, les personnes civiles et les combattants restent sous la sauvegarde et sous l'empire des principes du droit des gens, tels qu'ils résultent des usages établis, des principes de l'humanité et des exigences de la conscience publique.» | UN | " يظل المدنيون والمقاتلون، في الحالات التي لا ينص عليها هذا البروتوكول أو أي اتفاق دولي آخر، تحت حماية وسلطان مبادئ القانون الدولي المستمدة من العرف الراسخ ومبادئ اﻹنسانية وما يمليه الضمير العام. " |
Plus la portée des normes relatives aux droits de l'homme s'élargit, plus s'élargit aussi l'application des < < principes de l'humanité et des exigences de la conscience publique > > . | UN | فكلما توسع نطاق قواعد ومعايير حقوق الإنسان، اتسع نطاق انطباق متطلبات " مبادئ الإنسانية وما يمليه الضمير العام " . |
En substance, elle dispose que, même dans les cas qui ne sont pas prévus par des accords internationaux particuliers, civils et combattants demeurent sous la sauvegarde et sous l'empire des principes du droit des gens tels qu'ils résultent des usages établis, des principes de l'humanité et des exigences de la conscience publique. | UN | وينص هذا الشرط أساساً على أنه حتى في الحالات التي لا تشملها اتفاقات دولية محددة، يظل المدنيون والمحاربون مشمولين بحماية وسلطة مبادئ القانون الدولي المنبثقة عن العرف المستقر وعن مبادئ الإنسانية وما يمليه الضمير العام. |
i) L'Argentine se conforme aux principes du droit international humanitaire et respecte la clause Martens qui traite des cas non prévus dans la Convention, ce qui signifie que pour les forces armées argentines la population civile et les combattants sont en tout temps sous la protection des lois de l'humanité et des exigences de la conscience publique; | UN | `1` تمتثل الأرجنتين لمبادئ القانون الدولي الإنساني ولشرط مارتنز، الذي يعالج حالات لا تنص عليها الاتفاقية، وهذا يعني أنه، بالنسبة للقوات المسلحة الأرجنتينية، يتمتع كل من المدنيين والمحاربين دائما وأبدا بحماية المبادئ الإنسانية وما يمليه الضمير العام؛ |
En substance, elle dispose que, même dans les cas qui ne sont pas prévus par des accords internationaux particuliers, civils et combattants demeurent sous la sauvegarde et sous l'empire des principes du droit des gens tels qu'ils résultent des usages établis, des principes de l'humanité et des exigences de la conscience publique. | UN | وينص هذا الشرط أساساً على أنه حتى في الحالات التي لا تشملها اتفاقات دولية محددة، يظل المدنيون والمحاربون مشمولين بحماية وسلطة مبادئ القانون الدولي المنبثقة عن العرف المستقر وعن مبادئ الإنسانية وما يمليه الضمير العام. |
Rappeler à tous les gouvernements qu'il faut faire une priorité de l'application des 12 domaines critiques définis dans le Programme d'action de Beijing, et des exigences de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | أن تذكر جميع الحكومات بضرورة إعطاء أولوية لتنفيذ مجالات الاهتمام الحاسمة الإثنى عشر من منهاج عمل بيجين ومقتضيات اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، بما فيها البروتوكول الاختياري. |
Le Comité a une double fonction: procéder à l'examen des affaires concernant des condamnés à mort en tenant compte de préoccupations humanitaires et des exigences de la justice sociale, et présenter une recommandation au Président touchant l'exercice de son droit d'accorder un sursis, une commutation de peine ou la grâce. | UN | وتضطلع اللجنة بمهمة ذات شقين: إعادة النظر في حالات المحكوم عليهم بالإعدام، مع مراعاة كل من الاعتبارات الانسانية ومقتضيات العدالة الاجتماعية، وتقديم توصية الى رئيس الجمهورية بشأن امكانية ممارسة سلطته في منح مهلة للتنفيذ أو تخفيف العقوبة، أو العفو. |
Le Comité a une double fonction : procéder à l'examen des affaires concernant des condamnés à mort en tenant compte de préoccupations humanitaires et des exigences de la justice sociale, et présenter une recommandation au Président touchant l'exercice de son droit d'accorder un sursis, une commutation de peine ou la grâce. | UN | وتضطلع اللجنة بمهمة ذات شقين: إعادة النظر في حالات المحكوم عليهم بالإعدام، مع مراعاة كل من الاعتبارات الانسانية ومقتضيات العدالة الاجتماعية، وتقديم توصية الى رئيس الجمهورية بشأن امكانية ممارسة سلطته في منح مهلة للتنفيذ أو تخفيف العقوبة، أو العفو. |