ويكيبيديا

    "et des initiatives" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والمبادرات
        
    • ومبادرات
        
    • واتخاذ مبادرات
        
    • ومبادراتها
        
    • وغيرها من المبادرات
        
    • وبالمبادرات
        
    • وعدم مشروعية اﻹجراءات
        
    • وباتخاذ مبادرات
        
    • وبمبادرات
        
    • وللمبادرات
        
    • وإطلاق مبادرات
        
    • وعن المبادرات
        
    • ومن مبادرات
        
    • وفي المبادرات
        
    • وتقديم مبادرات
        
    Les subventions et les dons dépendent normalement des circonstances, des contacts et des initiatives des donateurs. UN أما المنح والهدايا فغالباً ما تعتمد على الظروف والاتصالات والمبادرات مع الجهات المانحة.
    :: Faire plus systématiquement appel au Partenariat pour exécuter des programmes et des initiatives en coopération. UN :: استخدام الشراكة التعاونية المعنية بالغابات على نطاق أوسع لتنفيذ البرامج والمبادرات التعاونية
    La CNUCED avait un grand rôle à jouer pour promouvoir au niveau international un dialogue et des initiatives destinés à renforcer la cohérence. UN وأضافت قائلة إن للأونكتاد دوراً هاماً في تعزيز الحوار والمبادرات على الصعيد الدولي اللذين يهدفان إلى تشجيع الاتساق.
    La Commission du développement durable devrait assurer le suivi du Sommet et des initiatives de partenariat. UN وقالوا إن لجنة التنمية المستدامة ينبغي لها أن تتابع مؤتمر القمة ومبادرات الشراكة.
    D'aucuns ont appelé l'attention sur l'intérêt qu'il pourrait y avoir à étudier d'autres possibilités telles que des fonds d'affectation spéciale et des initiatives sanitaires mondiales. UN وأبرز البعض الآخر القيمة المحتملة لاستكشاف دروب أخرى مثل الصناديق الاستئمانية الخاصة ومبادرات الصحة العالمية.
    Ayant connaissance de l'élargissement des activités et des initiatives s'inscrivant dans le cadre du programme des Nations Unies sur le vieillissement, UN وإذ يدرك اﻷنشطة والمبادرات الموسعة لبرنامج اﻷمم المتحدة للشيخوخة،
    Outre la poursuite des activités et des initiatives en cours, le Médiateur attache beaucoup d'importance à la mise en place d'un mécanisme national de prévention. UN وإلى جانب مواصلة الأنشطة والمبادرات التي شُرع في تنفيذها، يولي أمين المظالم أهمية كبرى لوضع آلية وقائية وطنية.
    Il conviendrait de rechercher une meilleure synergie avec les ONG indépendantes dans le partage des informations et des initiatives. UN لذا، ينبغي البحث عن شكل أفضل من أشكال التآزر مع المنظمات غير الحكومية المستقلة فيما يتعلق بتشاطُر المعلومات والمبادرات.
    Il conviendrait de rechercher une meilleure synergie avec les ONG indépendantes dans le partage des informations et des initiatives. UN لذا، ينبغي البحث عن شكل أفضل من أشكال التآزر مع المنظمات غير الحكومية المستقلة فيما يتعلق بتشاطُر المعلومات والمبادرات.
    M. Thomas McInerney, Directeur de la recherche, des politiques et des initiatives stratégiques de l'Organisation internationale de droit du développement UN السيد توماس ماكينرني مدير الأبحاث والسياسات والمبادرات الاستراتيجية في المنظمة الدولية لقانون التنمية
    D'autres interactions entre des initiatives parrainées par les Nations Unies et des initiatives régionales ou mondiales de ce type sont à encourager. UN وينبغي تشجيع التفاعلات الأخرى بين المبادرات التي ترعاها الأمم المتحدة والمبادرات الإقليمية والعالمية من هذا النوع.
    Leurs réponses portaient sur la question de la formation et des initiatives de sensibilisation interculturelle s'adressant au personnel des forces de l'ordre et de la police. UN وركزت تلك الردود على مسألة التدريب والمبادرات الموجهة لموظفي إنفاذ القانون والشرطة للتوعية بالفروق بين الثقافات.
    Des politiques publiques et des initiatives du secteur privé qui encouragent un accroissement des investissements dans des produits et services efficients et respectueux de l'environnement sont en train d'émerger. UN وتنشأ الآن سياسات عامة ومبادرات قطاع خاص تشجع زيادة الاستثمار في المنتجات والخدمات التي تتسم بالكفاءة والصديقة للبيئة.
    Le Rapport encourage les nations à adopter des programmes et des initiatives pour mettre fin aux statistiques galopantes du carnage qui se produit sur nos routes. UN إن التقرير يدعو الدول إلى الاضطلاع ببرامج ومبادرات لكبح جماح الإحصاءات المتعلقة بالمذابح التي تقع على طرقنا.
    Il s'est aussi efforcé d'encourager des consultations entre employeurs et employés et des initiatives visant à éliminer les clauses discriminatoires dans les règles régissant l'emploi. UN وحاولت أيضا تشجيع التشاور بين الإدارة والعمل ومبادرات إلغاء المواد التمييزية في نظم العمالة.
    Il a déjà dégagé des idées, des lignes directrices et des initiatives pour en soutenir la mise en application. UN وقد أسفر هذا الحوار بالفعل عن أفكار ومبادئ توجيهية ومبادرات لدعم تنفيذ هذه الشراكة.
    Dans les domaines des infrastructures et des services sociaux de base, des programmes et des initiatives importants sont en cours d'exécution ou d'engagement. UN توجد قيد التنفيذ أو الشروع في التنفيذ برامج ومبادرات هامة في مجالي الهياكل الأساسية والخدمات الاجتماعية الأساسية.
    Se félicitant des mécanismes de coopération établis et des initiatives prises aux niveaux bilatéral et régional pour s'attaquer au problème de la traite des femmes et des filles, UN وإذ ترحب بآليات ومبادرات التعاون الثنائي والإقليمي لمواجهة مشكلة الاتجار بالنساء والفتيات،
    Une volonté politique et des initiatives sincères sont désormais nécessaires pour sortir de l'impasse actuelle et aller de l'avant. UN وقد كان من الضروري التحلي بإرادة سياسية قوية واتخاذ مبادرات حقيقية بغية الخروج من المأزق الحالي والمضي قدما.
    Il s'agit là de graves sujets de préoccupation sur lesquels la Représentante spéciale continuera à se pencher dans le cadre de son mandat, de ses missions et des initiatives régionales bénéficiant d'un soutien. UN وستتناول الممثلة الخاصة بالبحث هذه الشواغل الخطيرة في سياق ولايتها وبعثاتها ومبادراتها الإقليمية التي تحظى بالدعم.
    En effet, la multiplicité des principes et des initiatives volontaires constatée dans les entreprises atteste cette diversité, elle est source d'approches positives et mériterait d'être encouragée. UN والواقع أن التباين الشديد في المبادئ وغيرها من المبادرات الطوعية لفرادى الشركات شاهد على هذا التنوع، وهو مصدر لمبادرات ناجحة وينبغي تشجيعه.
    La République bulgare se félicite de l'approche et des initiatives en matière de désarmement et de limitation des armements présentées en séance plénière à l'Assemblée générale par le Président des États-Unis, M. William Clinton, et par le Président de la Fédération de Russie, M. Boris Eltsine. UN وترحب جمهورية بلغاريا بالنهج وبالمبادرات في ميدان نزع السلاح وتحديد اﻷسلحة التي تقدم بها في الجمعية العامة رئيس الولايات المتحدة، السيد وليام كلينتون، ورئيس الاتحاد الروسي، السيد بوريس يلتسن.
    Affirmant également le caractère illégal des colonies israéliennes fondées dans le territoire occupé depuis 1967 et des initiatives israéliennes qui visent à changer le statut de Jérusalem, UN وإذ تؤكد أيضا عدم مشروعية المستوطنات اﻹسرائيلية في اﻷرض المحتلة منذ عام ٧٦٩١ وعدم مشروعية اﻹجراءات اﻹسرائيلية التي تستهدف تغيير مركز القدس،
    Dans ce contexte, Réhabilitation internationale s'emploie à promouvoir les droits et l'inclusion de ces personnes par des activités de plaidoyer et des initiatives concrètes. UN وفي هذا السياق، أكدت أن الجمعية الدولية لإعادة التأهيل تسعى إلى الترويج لحقوق هؤلاء الأشخاص ولإدماجهم عن طريق مبادرات الدعوة وباتخاذ مبادرات ملموسة.
    Il faut leur substituer des mesures qui s'attaquent aux causes fondamentales du problème et des initiatives qui soient porteuses d'effets à long terme. UN فيجب الاستعاضة عنها بتدابير تتصدى لﻷسباب اﻷساسية للمشكلة وبمبادرات ذات آثار طويلة اﻷجل.
    Les États devraient créer des centres de documentation sur la question et des initiatives internationales devraient soutenir les activités nationales. UN وينبغي للدول أن تنشئ مراكز للموارد وللمبادرات الدولية أن تدعم الأنشطة الوطنية.
    Entre autres exemples d'actions positives, il rappelle également la mise en place et la formation de médiateurs roms pour l'emploi et la santé, l'établissement de dispensaires mobiles, la création de foires à l'emploi, l'établissement de mécanismes de consultation des Roms, et des initiatives telles que l'institution de médiateurs roms au niveau municipal. UN ومن الأمثلة الإيجابية الأخرى، يلاحظ المقرر الخاص أيضاً إنشاء مناصب وسطاء الروما في مجالي العمل والصحة وتدريب أولئك الوسطاء، وإنشاء عيادات طبية متنقلة، وإقامة معارض لعرض فرص العمل، وإنشاء آليات للتشاور مع الروما، وإطلاق مبادرات من قبيل وسطاء الروما البلديين.
    Elle s'est enquise des difficultés auxquelles il faisait face s'agissant d'incorporer la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes dans son droit interne et des initiatives prises dans le cadre de la politique nationale en faveur de l'égalité des sexes pour 2007. UN واستفسرت موريشيوس عن التحديات المواجهة في إدراج أحكام اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة في القانون المحلي وعن المبادرات المتخذة بموجب السياسة الوطنية للمساواة بين الجنسين لعام 2007.
    Les économies émergentes sont devenues les premières sources d'investissement étranger direct en Haïti; son pays, en particulier, profite de l'augmentation des investissements dans le secteur de l'informatique et des initiatives d'externalisation qui, à long terme, devraient aider à créer plus de 100 000 emplois. UN وذكرت أن الاقتصادات الناشئة أصبحت هي المصدر الرئيسي للاستثمار المباشر الأجنبي في هايتي. ولذلك، فإنها تستفيد من ازدياد الاستثمار في قطاع تكنولوجيا المعلومات ومن مبادرات الاستعانة بالمصادر الخارجية التي يُتوقع أن تولّد في الأمد الطويل ما يزيد عن 000 100 وظيفة.
    L'approche préconisée par cet organisme consiste à former des partenariats en vue de mener des initiatives de lutte contre le racisme et des initiatives multiculturelles. UN وتأخذ هذه اللجنة بنهج يعتمد على الشراكة في مكافحة العنصرية وفي المبادرات المتخذة بين الثقافات.
    L’Université estime qu’on ne peut inciter les donateurs à accroître leurs contributions qu’en proposant des projets et des initiatives de qualité et, dans cette perspective, elle s’emploie à améliorer sa capacité de générer des recettes en renforçant les effectifs de son personnel scientifique, notamment au Centre de l’UNU, à Tokyo. UN وترى الجامعة أن التبرعات المعززة لا يمكن الحصول عليها إلا بوضع مشاريع وتقديم مبادرات رفيعة المستوى، والجامعة تسعى، في هذا الصدد، إلى تعزيز قدراتها لزيادة الدخل من خلال تعزيز قدرات موظفيها اﻷكاديميين ولا سيما في مركز جامعة اﻷمم المتحدة في طوكيو.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد