ويكيبيديا

    "et des modalités" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وطرائق
        
    • والطرائق
        
    • وشروط
        
    • وترتيبات
        
    • وطرائقها
        
    • وأسلوب
        
    • ووضع ترتيبات
        
    • وطرائقه
        
    • وجوانبه
        
    • ولطرائق
        
    • وآليات تقديمها
        
    • والطريقة الممكنة
        
    • وعملية إجرائه
        
    Des propositions pratiques et des modalités précises pour la mise en oeuvre du programme ont été formulées et approuvées lors de cette réunion. UN وصيغت مقترحات عملية وطرائق محددة تتعلق بتنفيذ البرنامج، وافق عليها الاجتماع.
    Les Parties à la CNULCD seraient informées des procédures et des modalités de fonctionnement du nouveau Fonds vert pour le climat. UN :: أن تكون الأطراف في اتفاقية مكافحة التصحر على علم بإجراءات وطرائق الصندوق الأخضر للبيئة الجديد.
    Le détail des activités recensées et des modalités d'exécution correspondantes est présenté dans l'annexe. UN وترد في المرفق تفاصيل الأنشطة المحددة وطرائق التنفيذ المرتبطة بها.
    Les deux parties ont réaffirmé leur volonté de faire en sorte que les arrangements techniques soient compatibles avec la lettre et l'esprit de l'Accord-cadre et des modalités. UN أكد الطرفان من جديد رغبتهما في توافق الترتيبات التقنية مع الاتفاق الإطاري والطرائق نصا وروحا.
    Le Manuel des traités est un guide fonctionnel de la pratique dépositaire du Secrétaire général et des modalités d'enregistrement des traités au Secrétariat. UN ودليل المعاهدات هو دليل عملي فيما يتعلق بممارسة الأمين العام في مجال الإيداع وشروط التسجيل التي تطبقها الأمانة العامة.
    Des solutions nouvelles et des modalités d’organisation plus souples risquent d’être nécessaires pour pouvoir recruter du personnel qualifié. UN وقد تكون هناك حاجة إلى حلول جديدة وترتيبات تنظيمية أكثر مرونة لاستخدام الموظفين المؤهلين والمدربين.
    2010 (estimation) : adoption du calendrier et des modalités du processus de révision par le Gouvernement UN الرقم التقديري لعام 2010: توصل الحكومة إلى اتفاق بشأن توقيت وطرائق عملية مراجعة الدستور
    Cette évolution requerra une redéfinition des principes, des engagements mutuels et des modalités du partenariat, ce qui fait l'objet du Cadre de Tokyo. UN ويستلزم تحقيق هذه النقلة إعادة تعريف مبدأ الشراكة والالتزامات المتبادلة فيها وطرائق تنفيذها، وهذا هو الغرض من إطار عمل طوكيو.
    Élaboration des mécanismes et des modalités de consultation et de dialogue interne Par. 473 UN تطوير آليات وطرائق الحوار والتشاور الداخلي في دارفور
    Cela est en contradiction avec les principes fondamentaux de l'Accord-cadre et des modalités de son application, en vertu desquels le statut de ces territoires doit être déterminé par la démarcation. UN وهذا يتعارض والمبادئ الجوهرية للاتفاق اﻹطاري وطرائق تنفيذه التي تنص على أن وضع هذه اﻷراضي سيتحدد عن طيق تخطيط الحدود.
    Ils ont réitéré leur soutien aux efforts de médiation de l'OUA et se sont félicités de l'acceptation par les deux parties de l'Accord-cadre et des modalités d'application. UN وكرروا اﻷعراب عن تأييدهم لوساطة منظمة الوحدة اﻷفريقية، ورحبوا بقبول الجانبين للاتفاق اﻹطاري وطرائق التنفيذ.
    Signification des considérations précédentes du point de vue de la portée et des modalités de la stratégie de communication que développe le Mécanisme mondial. UN آثار الاعتبارات الواردة أعلاه على نطاق وطرائق تنفيذ الاستراتيجية المتطورة للآلية العالمية في مجال الاتصالات.
    Des simulacres de sessions et des ateliers de simulation ont eu lieu dans quatre centres de recours afin de s'assurer de l'efficacité des procédures et des modalités portant sur la recevabilité et l'examen des recours. UN وعقدت جلسات وحلقات عمل تجريبية في أربعة مراكز تلقي الطعون لتجريب إجراءات وطرائق مرحلة الاستماع والمقبولية.
    Les parties ont également réaffirmé leur acceptation de l'Accord-cadre de l'OUA et des modalités pour sa mise en oeuvre. UN وأكد الطرفان أيضا من جديد قبولهما الاتفاق الإطاري وطرائق تنفيذه اللذين وضعتهما منظمة الوحدة الأفريقية.
    Toute charge de travail supplémentaire résultant de décisions qui seraient prises au sujet de la structure, de la portée des travaux et des modalités de fonctionnement du forum ferait l'objet d'un rapport à l'Assemblée conformément à l'article 153 de son règlement intérieur. UN وتبلَّغ الجمعية بأي عبء عمل إضافي ناجم عن المقررات المتعلقة بالشكل والنطاق والطرائق وفقاً للمادة 153 من نظامها الداخلي.
    Il s'intéressera particulièrement aux moyens de tirer le meilleur parti de la coopération pour le développement et des modalités d'intervention des organismes des Nations Unies au niveau des pays. UN وسيولي البرنامج اهتماما خاصا للسبل التي يمكنه من خلالها إحداث المزيد من الأثر من خلال التعاون الإنمائي والطرائق التي تتبعها منظومة الأمم المتحدة على الصعيد القُطري.
    Le Manuel des traités est un guide fonctionnel de la pratique dépositaire du Secrétaire général et des modalités d'enregistrement des traités au Secrétariat. UN ودليل المعاهدات هو دليل عملي فيما يتعلق بممارسة الأمين العام في مجال الإيداع وشروط التسجيل التي تطبقها الأمانة العامة.
    Toutefois, au moment de la rédaction du rapport intérimaire, aucun fonctionnaire ou service du Siège n'avait encore été chargé de l'élaboration générale de la doctrine, des instructions permanentes et des modalités d'exécution pour ces deux fonctions. UN أما المسؤولية في المقر عن وضع المبدأ عموما، واجراءات التشغيل الموحدة، وترتيبات التنفيذ بالنسبة لهاتين المهمتين فلم تكن مسندة الى أي وحدة أو شخص عند وضع مسودة التقدير المرحلي.
    Le présent document fait la synthèse des observations adressées par les Parties au sujet de la composition et des modalités de fonctionnement du Comité de l'adaptation. UN تتضمن هذه الوثيقة توليفاً للآراء المقدمة من الأطراف بشأن تشكيل لجنة التكيف وطرائقها.
    Une première réunion commune est prévue en 2008 afin d'examiner les questions d'intérêt commun et les possibilités de coopération sur des thèmes précis, avec des objectifs clairement définis et des modalités d'action efficaces. UN ومن المخطط عقد أول اجتماع مشترك خلال عام 2008 لمناقشة القضايا الشاملة لعدة قطاعات وزيادة التعاون، وسيتناول ذلك قضايا معينة وتكون له نواتج محددة تحديدا جيدا وأسلوب عمل فعال.
    Pendant ce < < répit > > , un arrangement avec le FMI serait négocié et des modalités de partage de la charge seraient recherchées avec les créanciers. UN وخلال " فترة التقاط الأنفاس " يجري التفاوض على ترتيبات صندوق النقد الدولي ووضع ترتيبات لتقاسم الأعباء مع الدائنين.
    Il sera décidé de la portée et des modalités de cette loi durant le dialogue national. UN ويتفق على نطاق القانون وطرائقه في أثناء الحوار الوطني.
    Il convient de rappeler que, dans sa résolution 67/290, l'Assemblée générale avait décidé de la structure et des modalités de fonctionnement du forum politique de haut niveau pour le développement durable. UN 2 - وتجدر الإشارة إلى أن الجمعية العامة بتت، في قرارها 67/290، في شكل المنتدى السياسي الرفيع المستوى المعني بالتنمية المستدامة وجوانبه التنظيمية.
    On peut dire que l'Organisation des Nations Unies s'est inspirée de l'expérience namibienne pour mettre au point des normes internationales de maintien de la paix et des modalités de transformation politique. UN ويمكن القول بأن اﻷمم المتحدة اتخذت التجربة الناميبية أساسا لوضع معايير دولية لحفظ السلام ولطرائق التحول السياسي.
    Pour ce qui est de cette assistance et des prestations de conseil en matière de concurrence, la CNUCED soumet un questionnaire annuel par lequel elle sollicite, notamment, des descriptifs des activités d'assistance technique, des indications sur les modes de prestations et de financement, ainsi que des évaluations de l'utilité de ces activités et des modalités les plus efficaces d'exercice de cette fonction. UN وفيما يتعلق بهذه المساعدة والإرشاد، يُجري الأونكتاد استقصاءً سنوياً بواسطة استبيان يطلب أموراً منها وصف أنشطة المساعدة التقنية وطريقة تقديمها وتمويلها، إلى جانب تقييم الحاجة إلى هذه الأنشطة وآليات تقديمها الأشد فعالية.
    6. Encourage le Secrétaire général à envisager de mener des études préliminaires au sujet d'un embargo efficace sur les livraisons d'armes et des modalités d'application équitables et vérifiables d'un tel embargo; UN ٦ - تشجع اﻷمين العام على متابعة مسألة الدراسات التمهيدية المتعلقة بفرض حظر فعال على توريد اﻷسلحة والطريقة الممكنة لتنفيذ هذا الحظر تنفيذا منصفا ويمكن التحقق منه؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد