Réalisation de campagnes intensives de sensibilisation aux problèmes liés au vieillissement auprès des familles, des personnes âgées elles-mêmes et des prestataires de soins. | UN | تنفيذ حملات واسعة النطاق لتوعية أفراد الأسرة الأساسيين والمسنين ومقدمي الرعاية بالمسائل التي تهم المسنين. |
Un appui est apporté pour améliorer les compétences et aptitudes des parents et des prestataires de soins ainsi que pour renforcer les activités des communautés et des familles. | UN | وقدم الدعم لتحسين مهارات وقدرات اﻵباء ومقدمي الرعاية وإلى أنشطة المجتمعات المحلية واﻷسر. |
D'octroyer des bourses de recherche et des détachements à des universitaires et des prestataires de soins mauriciens devant bénéficier d'une formation en matière de prévention, de détection, de réadaptation et de formation professionnelle; | UN | منح زمالات والحاقات للباحثين ومقدمي الرعاية من موريشيوس للتدريب على الوقاية والكشف والتأهيل والتدريب المهني؛ |
< < La fonction de réglementation devrait être confiée à des organismes fonctionnellement indépendants et ayant une autonomie suffisante, de manière à ce que les décisions soient prises sans ingérence politique ou pressions inopportunes des exploitants d'infrastructures et des prestataires de services publics. > > | UN | " ينبغي أن يُعهد بالاختصاص الرقابي التنظيمي إلى هيئات مستقلة وظيفيا تتمتع بدرجة من الاستقلال الذاتي كافية لضمان اتخاذها قراراتها دون تدخل سياسي أو ضغوط غير مناسبة من متعهدي تشغيل مرافق البنية التحتية أو مقدمي الخدمات العمومية. " |
Outre les coûts à la charge de l'État et des prestataires de services, il faut prendre en compte le coût du temps et le coût d'opportunité imposé aux participants. | UN | وإضافة إلى التكاليف التي تـتكبدها الدولة ومقدمو الخدمات، يجب عدم التغاضي عن تكلفة ذلك بالنسبة للأشخاص المشاركيـن والتي تكون في شكل وقت وفرص ضائعة. |
Commission des organisations non gouvernementales et des prestataires | UN | لجنة المنظمات غير الحكومية والمتعاقدين |
:: Sa capacité de mobiliser des donateurs et des prestataires de services dans le cadre de partenariats, ainsi que des ressources. | UN | :: القدرة على حشد الشراكات مع المانحين ومقدّمي الخدمات على حد سواء، وعلى حشد الموارد |
Dans cet objectif, le Fonds agit sur le plan des politiques et au niveau de la branche d'activité et des prestataires de services. | UN | ولبلوغ هذه الغاية، يُشارك الصندوق في العمل على مستوى السياسات والقطاعات ومقدمي الخدمات. |
Le nombre des administrations locales et des prestataires de services financiers qui reçoivent un appui a diminué de ce fait. | UN | وأسفر هذا عن انخفاض في عدد الحكومات المحلية ومقدمي الخدمات المالية الذين يتلقون الدعم. |
Les droits des travailleurs et des prestataires temporaires de services dans les pays d'accueil, notamment la question des écarts de salaire, surtout chez les travailleurs peu qualifiés et semiqualifiés, devraient être abordés. | UN | كما ينبغي معالجة موضوع حقوق العمال ومقدمي الخدمات المؤقتة في البلدان المضيفة، بما في ذلك التفاوتات في الأجور، وخاصة فيما يتعلق بالعمال ذوي المهارات المنخفضة وشبه المهرة. |
Cette stratégie comprend l'appui accordé à l'application de politiques et de lois par le biais de l'éducation et de la formation du personnel de maintien de l'ordre et des prestataires de services. | UN | وتشمل هذه الاستراتيجية الدعم المقدم لتنفيذ السياسات والقوانين عبر تعليم موظفي إنفاذ القانون ومقدمي الخدمات وتدريبهم. |
Il s’ensuit que les organismes de réglementation doivent pouvoir prendre des décisions sans ingérence ou pression inopportune de la part des exploitants d’infrastructure et des prestataires de services publics. | UN | وهذا بدوره يتطلب أن تكون هيئات الرقابة التنظيمية قادرة على اتخاذ قرارات دون تدخل أو ضغوط غير لائقة من متعهدي تشغيل البنية التحتية ومقدمي الخدمات العمومية. |
La MCTA a mené des campagnes de sensibilisation sur les droits et la protection des enfants auprès des hôteliers, des voyagistes et des prestataires de services et leur a demandé de lui signaler la présence de mineurs dans leurs établissements. | UN | فلقد قامت الجمعية بحملات توعية لدى أصحاب الفنادق والمكاتب السياحية ومقدمي الخدمات لتوعيتهم بحقوق اﻷطفال وبواجب حمايتهم، وطلبت منهم إبلاغ الجمعية إذا اكتشفوا وجود أي قاصر في مؤسساتهم. |
Les mécanismes mis en place comprennent parfois l'adoption de chartes des droits et responsabilités des résidents et des prestataires de soins et de services. | UN | وقد تشمل هذه الآليات اعتماد مواثيق لحقوق ومسؤوليات النزلاء ومقدمي الرعاية و/أو الخدمات. |
Dans cette optique, on appuiera la capacité entrepreneuriale et de gestion des organismes de régulation, des principaux opérateurs et des prestataires de services, et on mettra en place des systèmes tarifaires équilibrés et des mécanismes de subvention ciblés. iii) Moderniser et développer les infrastructures et les couloirs logistiques | UN | وسيتم في هذا الصدد دعم القدرات المؤسسية والإدارية للهيئات التنظيمية، ومشغلي أسواق الجملة ومقدمي الخدمات، كما سيتم إنشاء أنظمة متوازنة للتسعير وآليات لتقديم إعانات لجهات محددة. |
C. Mobilisation des chefs religieux et coutumiers et des prestataires de service | UN | جيم- مشاركة الزعماء الدينيين والتقليديين ومقدمي الخدمات |
La rencontre avec des journalistes et des prestataires d'aide juridictionnelle a été, comme à chaque fois, très instructive et passionnante. | UN | 11- وكان الاجتماع بالصحفيين ومقدمي الخدمات القانونية مفيداً جداً ومفعماً بالحماسة كالعادة. |
La fonction de réglementation devrait être confiée à des organismes fonctionnellement indépendants et ayant une autonomie suffisante, de manière à ce que les décisions soient prises sans ingérence politique ou pressions inopportunes des exploitants d'infrastructures et des prestataires de services publics. | UN | ينبغي أن يُعهد بالاختصاص الرقابي التنظيمي الى هيئات مستقلة وظيفيا تتمتع بدرجة من الاستقلال الذاتي كافية لضمان اتخاذها قراراتها دون تدخل سياسي أو ضغوط غير مناسبة من متعهدي تشغيل مرافق بنية تحتية أو مقدمي خدمات عمومية. |
Il constituera un processus qui fait intervenir les milieux universitaires, des spécialistes, des praticiens et des prestataires de services du monde entier qui s'occupent de la science et de la pratique de la gérontologie, de la gériatrie et des soins de santé destinés aux personnes âgées. | UN | وسيشكل عملية يشارك فيها الأكاديميون والمهنيون والممارسون ومقدمو الخدمات المعنيون بعلم الشيخوخة وطب الشيخوخة ورعاية المسنين. |
Toutes les deux semaines, diffusion d'émissions/ campagnes d'hygiène et de sécurité du travail à l'intention du personnel et des prestataires extérieurs | UN | تنفيذ حملات/عمليات بث إذاعي مرتين في الأسبوع عن الصحة والسلامة المهنيتين للموظفين والمتعاقدين |
Les États devraient faire en sorte de disposer d'un plan d'action national à jour et complet qui tienne compte de la problématique hommes-femmes, ainsi que de mécanismes de coordination nationaux qui soient multisectoriels et composés des parties prenantes et des prestataires de services pertinents. | UN | 60 - وينبغي للدول أن تكفل اعتماد خطط وطنية مستكملة وحسّاسة وشاملة، إضافة إلى آليات تنسيق وطنية كافية تتسم بأنها متعددة القطاعات وتشمل الأطراف صاحبة المصلحة ومقدّمي الخدمات. |
La stratégie concernant la santé mentale, appliquée parallèlement au Cadre national des services, visera principalement à améliorer les services, à renforcer l’innocuité des soins et à promouvoir la participation des patients, des utilisateurs et des prestataires de soins. | UN | وتسير استراتيجية الصحة العقلية بالتوازي مع إطار الخدمات الوطنية وتشمل المواضيع اﻷساسية لتحسين الخدمات وتحسين السلامة وإشراك المرضى ومستعملي الخدمات والقائمين بالرعاية. |
Le forum et la réunion d'experts devraient rassembler de hauts responsables, des experts et des prestataires de services touristiques des PMA et de leurs partenaires de développement, y compris des représentants du secteur privé. | UN | ويتوقع من المحفل واجتماع الخبراء أن يجمعا بين واضعي السياسات الرئيسيين وخبراء وموردي خدمات سياحية من أقل البلدان نمواً وشركائها الإنمائيين، بما في ذلك من القطاع الخاص. |
iii) Nécessité d'une approche axée sur les partenariats, d'objectifs communs, et d'un engagement de la part des bénéficiaires et des prestataires de l'assistance technique, et en tenant compte des activités d'autres organismes comme les organisations de la société civile et les organisations régionales ou internationales; | UN | `3` الحاجة إلى اتّباع نهج يقوم على الشراكة والأهداف المشتركة والالتزام من جانب متلقّي المساعدة التقنية ومقدّميها على حدّ سواء، وإلى مراعاة أنشطة هيئات أخرى، من قبيل المجتمع المدني والمنظمات الدولية أو الإقليمية؛ |
Pour l'UNICEF, cela se traduisait par : un braquage des projecteurs sur les enfants les plus marginalisés et les familles les plus pauvres; la participation des citoyens à leur propre développement; une répartition égale des résultats positifs obtenus entre les sexes; et la responsabilisation des institutions politiques et des prestataires de services vis-à-vis des groupes qu'ils desservaient. | UN | ويعني ذلك بالنسبة لليونيسيف التركيز على أكثر الأطفال تهميشاً وأفقر الأسر؛ ومشاركة الناس في أنشطة التنمية المتعلقة بهم؛ وتحقيق نتائج يتقاسمها الجنسان على قدم المساواة؛ وجعل المؤسسات الحكومية وجهات توفير الخدمات مسؤولة أمام الناس الذين تقوم بخدمتهم. |