ويكيبيديا

    "et des programmes de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وبرامج
        
    • والبرامج
        
    • وبرامجها
        
    • ووضع برامج
        
    • والبرنامجي
        
    • وببرامج
        
    • ومناهج
        
    • وعلى برامج
        
    • وبرنامجية
        
    • برامج إعادة
        
    • وإنشاء برامج
        
    • وإعداد برامج
        
    • وجداول أعمال
        
    • وفي برامج
        
    • ومن برامج
        
    On s'emploie à prioriser leurs besoins en leur proposant des cours de formation professionnelle et des programmes de médiation en matière d'emploi. UN وهناك جهود تبذل من أجل منح احتياجاتهن الأولوية وذلك بإتاحة دورات تدريب مهني مخصصة لهن وبرامج للتوسط في إيجاد عمل لهن.
    Il serait souhaitable de présenter au Conseil une évaluation des incidences en Afrique des activités et des programmes de la CNUCED. UN وذكر أنه من المستصوب أن يُقدﱠم إلى المجلس، بالقدر الممكن، تقييم ﻷثر وأنشطة وبرامج اﻷونكتاد على افريقيا.
    Il serait souhaitable de présenter au Conseil une évaluation des incidences en Afrique des activités et des programmes de la CNUCED. UN وذكر أنه من المستصوب أن يُقدﱠم إلى المجلس، بالقدر الممكن، تقييم ﻷثر وأنشطة وبرامج اﻷونكتاد على افريقيا.
    En outre, le Conseil doit respecter le principe de la transparence dans ses activités et se garder des pratiques non démocratiques et des programmes de travail secrets. UN وفضلا عن ذلك لابد للمجلس أن يحترم مبدأ الوضوح والشفافية في عمله وأن يتجنب الممارسات غير الديمقراطية والبرامج الخفية.
    S'ils étaient mis en place, les instituts de recherche préconisés devraient avoir, de préférence, des responsabilités restreintes et être chargés du plan de développement d'un pays et des programmes de pays du PNUD. UN والمرجح أنه إذا أنشئت المعاهد الموصى بها ستكون ذات مسؤوليات محدودة تركز على خطة تنمية البلد والبرامج القطرية التابعة لبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي، أو على أي من الخطة والبرامج القطرية.
    La qualité des activités et des programmes de l'Organisation ne doit pas décliner. UN ويجب ألا ينخفض مستوى جودة أنشطة اﻷمم المتحدة وبرامجها.
    Des ressources suffisantes devront donc être fournies à ces pays et des programmes de renforcement des capacités mis en oeuvre à cette fin. UN وتحقيقا لهذه الغاية ينبغي بالتالي أن تتاح لتلك البلدان الموارد الكافية وبرامج لبناء قدراتها على تنفيذ تلك الخطط.
    Il conviendrait, parallèlement à cela, de mettre en place des mécanismes d'indemnisation et des programmes de réinsertion en faveur des victimes; UN ويتعين أن يتم ذلك إلى جانب وضع خطط للتعويض وبرامج إعادة إدماج الأشخاص الذين عانوا من هذه الجريمة.
    Le Département sera invité à réaliser des cassettes vidéo, des films et des programmes de radio relatifs à ce sujet. UN وسيطلب الى الادارة انتاج شرائط فيديو، وأفلام، وبرامج اذاعية عن مواضيع حقوق الانسان.
    Le Kenya a conçu des politiques et des programmes de développement rural destinés à encourager les jeunes ruraux à rester dans leur région d'origine. UN وبدأت كينيا تنفيذ سياسات وبرامج للتنمية الريفية تشجع شباب المناطق الريفية على البقاء في مواطنهم اﻷصلية.
    Au titre de l'assistance technique, on a organisé, entre autres activités, des ateliers de formation et des programmes de sensibilisation et d'orientation à l'intention des éducateurs. UN وشمل تقديم خدمات المساعدة التقنية عقد حلقات عمل تدريبية وبرامج لتوعية وتوجيه المربين.
    Au titre de l'assistance technique, on a organisé, entre autres activités, des ateliers de formation et des programmes de sensibilisation et d'orientation à l'intention des éducateurs. UN ويشمل تقديم خدمات المساعدة التقنية عقد حلقات عمل تدريبية وبرامج لتوعية وتوجيه المربين.
    Poursuite des conversions de créances en prises de participation et des programmes de privatisation. UN مواصلة استخدام مقايضات الديون باﻷسهم وبرامج الانتقال الى القطاع الخاص.
    Il convient donc de concevoir des programmes d'assistance en faveur des veuves, de victimes de la répression et de leurs enfants mineurs, et des programmes de soins en faveur des enfants de la rue. UN وفي هذا المجال، يجب وضع برامج مساعدة ﻷرامل ضحايا القمع وﻷطفالهم القصﱠر، وبرامج رعاية ﻷطفال الشوارع.
    Une campagne de protection des plantes et des programmes de démonstration de techniques culturales sont en cours. UN ويجري حاليا تنفيذ حملة لحماية المزروعات وبرامج لبيان إمكانية زيادة وتحسين المحاصيل.
    Prendre des mesures pour assurer la mise en œuvre effective des garanties législatives et des programmes de protection des témoins et des victimes UN اعتماد تدابير لضمان التنفيذ الفعال للضمانات التشريعية وبرامج حماية الشهود والضحايا.
    L'objectif de cette aide est de renforcer les capacités nationales et de développer l'autonomie dans le domaine de la formulation, de l'exécution, du suivi et de l'évaluation des politiques et des programmes de population. UN ووجهت تلك الجهود نحو تعزيز القدرة الوطنية والاعتماد على الذات في صياغة وتنفيذ ورصد وتقييم السياسات والبرامج السكانية.
    L'objectif de cette aide est de renforcer les capacités nationales et de développer l'autonomie dans le domaine de la formulation, de l'exécution, du suivi et de l'évaluation des politiques et des programmes de population. UN ووجهت تلك الجهود نحو تعزيز القدرة الوطنية والاعتماد على الذات في صياغة وتنفيذ ورصد وتقييم السياسات والبرامج السكانية.
    Le Conseil et le secrétariat ont pris des dispositions concrètes à cet effet et continueront d'envisager de nouvelles mesures et des programmes de collaboration; UN وما انفك المجلس والأمانة يطبقان تدابير عملية لمعالجة هذه المسألة ومواصلة استكشاف المزيد من التدابير والبرامج التعاونية؛
    Les volets un et deux des réformes conféreront une plus grande autorité aux structures opérationnelles des fonds et des programmes de l'ONU. UN فإصلاحات المسار اﻷول والمسار الثاني ستمكن الهياكل التشغيلية لصناديق اﻷمم المتحدة وبرامجها من أن تكون ذات أثر أكبر.
    On est également en train d'élaborer un programme de surveillance épidémiologique de la mortalité maternelle et des programmes de formation appropriée pour réduire la mortalité maternelle. UN ويجري أيضا وضع مبادئ توجيهية لمراقبة حالات الوفيات النفاسية ووضع برامج التدريب المطلوبة للحد من هذه الوفيات.
    La délégation indienne constate avec satisfaction que, selon le Commissaire aux comptes, l'exécution du budget et des programmes de l'Organisation continuent de s'améliorer. UN ويسعد وفده أن يلاحظ أن الأداء المالي والبرنامجي للمنظمة مستمر في التحسن وفقا لما أعلنه مراجع الحسابات الخارجي.
    6. Promotion du désarmement et des programmes de limitation des armements en Afrique centrale : UN 6 - النهوض بنزع السلاح وببرامج الحد من الأسلحة في وسط أفريقيا:
    Élabore des stratégies, des lois et des programmes de formation dans le domaine des droits de l'homme et en surveille l'application UN صياغة سياسات وقوانين ومناهج حقوق الإنسان والإشراف عليها وتنفيذها
    :: Contrôle parlementaire de la mise en œuvre de la Convention et des programmes de promotion des droits des personnes handicapées; UN :: فرض رقابة برلمانية على تنفيذ الاتفاقية وعلى برامج إعمال حقوق ذوي الإعاقة
    Le Gouvernement marocain a prié l'ONUDC de l'aider en lui fournissant des services consultatifs pour concevoir des stratégies et des programmes de développement alternatif. UN وقد طلبت الحكومة المغربية من المكتب مساعدتها بتقديم خدمات استشارية استراتيجية وبرنامجية للتنمية البديلة.
    Ces mesures ont remonté le moral du personnel, et des programmes de réhabilitation sur mesure ont été élaborés pour les détenus présentant un risque de récidive. UN وارتفعت معنويات الموظفين، وتم تصميم برامج إعادة التأهيل حسب احتمال معاودة السجناء ارتكاب نفس الجريمة.
    Ils devraient également envisager d'instituer des cours de droit international public orientés vers la préparation à une carrière et des programmes de travaux pratiques dans divers secteurs du droit international. UN كما ينبغي لها أن تدرس إمكانية تنظيم دورات دراسية عامة في القانون الدولي موجهة نحو التدريب الوظيفي وإنشاء برامج تحليلية في مختلف مجالات القانون الدولي.
    Ses programmes de protection de l'enfance incluent l'établissement d'orphelinats et des programmes de bourses pour orphelins. UN ويشمل برنامجها لحماية الطفل إنشاء دور لرعاية الأيتام، وإعداد برامج للمنح الدراسية الخاصة بالأيتام.
    Une médiation efficace nécessite de prévoir des horaires et des programmes de réunions ambitieux pour maintenir la dynamique du processus. UN ويتطلب الأمر وضع جداول زمنية وجداول أعمال اجتماعات طموحة لكفالة استمرار الزخم في إطار عملية وساطة فعالة.
    Elle considère l'éducation comme une composante clef des politiques de crise et des programmes de reconstruction. UN إذ يعتبر الاتحاد التعليم عنصرا أساسيا في السياسات المتعلقة بالأزمات وفي برامج إعادة الإعمار.
    8. Les programmes de sensibilisation devraient être un élément important de l'éducation des enfants handicapés et des programmes de réadaptation. UN ٨ - ينبغي أن يكون رفع مستوى الوعي جزءا هاما من تعليم اﻷطفال المعوقين ومن برامج اعادة التأهيل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد