Cette situation compromet gravement toute amélioration de la sécurité alimentaire des ménages et du bien-être familial. | UN | وهذه الحالة تعتبر عائقا خطيرا يحول دون تحسين اﻷمن الغذائي اﻷسري ورفاه اﻷسرة. |
Insistant sur l'importance de la sécurité et du bien-être de tous les civils, y compris le personnel humanitaire, | UN | وإذ يؤكد على أهمية سلامة ورفاه جميع المدنيين، بمن فيهم العاملون في المجال الإنساني، |
Ils sont le ciment de la sécurité et du bien-être collectifs. | UN | وتعد هذه الركائز الأسس الضرورية لتحقيق الأمن والرفاه الجماعي. |
La tâche sera ardue aussi pour tout le peuple rwandais, qui est finalement l'auteur principal et le bénéficiaire du progrès et du bien-être recherché. | UN | وستكون المهمة صعبة أيضا على شعب رواندا في مجموعه، الذي سيكون المحقق النهائي من التقدم والرفاه المأمول فيهما والمستفيد النهائي منهما. |
i) Sensibiliser et inciter les États membres pour qu'ils ratifient la Charte africaine des droits et du bien-être de l'enfant; | UN | ' 1` الدعوة من أجل التصديق على الميثاق الأفريقي لحقوق الطفل ورفاهه وكسب تأييد الدول الأعضاء لبلوغ ذلك الهدف؛ |
Le Bureau du Médiateur pour les enfants assure le suivi des droits et du bien-être des enfants. | UN | ويرصد مكتب أمين المظالم المعني بالأطفال حقوق الأطفال ورفاههم. |
:: Elle a participé au troisième Forum des organisations de la société civile sur la Charte africaine des droits et du bien-être de l'enfant, à Addis-Abeba. | UN | :: شاركت المنظمة في منتدى المجتمع المدني بشأن الميثاق الأفريقي لحقوق ورفاه الطفل في أديس أبابا. |
Le Royaume-Uni est en général responsable de la défense, de la sécurité et des relations internationales et de la bonne gouvernance de l'ensemble des territoires et du bien-être de leurs citoyens. | UN | والمملكة المتحدة مسؤولة بوجه عام عن الدفاع، والأمن، والعلاقات الدولية والحوكمة الرشيدة الشاملة للأقاليم ورفاه مواطنيها. |
En qualité de gardiennes de la santé familiale, les femmes jouent un rôle critique dans le maintien de la santé et du bien-être de leurs collectivités. | UN | وتضطلع المرأة، بصفتها راعية لصحة الأسرة، بدور حاسم في الحفاظ على صحة ورفاه مجتمعها المحلي. |
La justice implique la prise en considération des droits de l'accusé, des intérêts de la victime, et du bien-être de la société tout entière. | UN | والعدالة تنطوي على احترام حقوق المتهمين ومصالح الضحايا ورفاه المجتمع بأسره. |
Nous devons mettre au point une approche non discriminatoire à l'égard du développement durable et du bien-être économique. | UN | وعلينا أن نطور توجها غير تمييزي فيما يتعلق بالتنمية المستدامة والرفاه الاقتصادي. |
Le programme de conciliation de la vie familiale et de la vie professionnelle du Ministère de la santé et du bien-être social | UN | برنامج وزارة الصحة والرفاه الاجتماعي للتوفيق بين الحياة الأسرية والحياة المهنية |
Introduction des principes de la gestion des risques tant pour la sécurité et la santé au travail que pour la promotion de la santé et du bien-être individuels; | UN | :: إدخال مبادئ إدارة المخاطر في كلا الصحة والسلامة المهنيتين ودعم الصحة والرفاه على الصعيد الفردي؛ |
À cet effet, les pouvoirs publics ont été renforcés dans leur rôle de garant des droits et du bien-être collectif. | UN | وفي هذا الصدد، تم تعزيز دور الحكومة كضامنة للحقوق والرفاه الجماعي. |
L'absence de l'indépendance nuit à la défense de la souveraineté et de la dignité nationales ou à l'avènement de la prospérité et du bien-être d'un pays. | UN | وعدم وجود الاستقلال يؤدي الى عدم ضمان السيادة والكرامة الوطنيتين وعدم تأمين ازدهار البلد ورفاهه. |
Continuer à incorporer dans la législation nationale les dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant et de la Charte africaine des droits et du bien-être de l'enfant | UN | مواصلة دمج أحكام اتفاقية حقوق الطفل والميثاق الأفريقي لحقوق الطفل ورفاهه في التشريعات الوطنية |
La Charte africaine des droits et du bien-être de l'enfant doit encore être ratifiée par les deux chambres réunies en session conjointe. | UN | ولا يزال الميثاق الأفريقي لحقوق الطفل ورفاهه معروضاً على الغرفتين للتصديق عليه في جلسة مشتركة. |
L'Inspection se rend dans les garderies et dispense les conseils nécessaires dans l'intérêt de la sécurité et du bien-être des enfants qui leur sont confiés. | UN | ويقوم التفتيش الاستشاري بزيارة المراكز وإسداء المشورة حسب الاقتضاء لما فيه مصلحة سلامة الأطفال ورفاههم في هذا السن. |
La Section des services médicaux est responsable de la santé, du suivi médical et du bien-être du personnel civil. | UN | 217 - يتولى قسم الخدمات الطبية المسؤولية عن صحة الموظفين المدنيين وعن رعايتهم الطبية ورفاههم. |
Protection et promotion des droits et du bien-être des personnes handicapées | UN | حماية وتعزيز حقوق ورعاية الأشخاص ذوي الإعاقة |
Les grandes migrations internationales découlent de la polarisation de la richesse et du bien-être et constituent un problème qui concerne le monde entier. | UN | إن الهجرات الدولية الكبرى هي نتيجة لاستقطاب الثروة والرفاهية. |
Des efforts concertés doivent être déployés et des ressources doivent être mises en commun pour faire régner la paix de manière durable et promouvoir le développement, dans l'intérêt du progrès et du bien-être de tous les peuples du continent. | UN | ويجب بذل جهود متظافرة وتسخير الموارد لكفالة أن يسود سلم دائم ولتشجيع التنمية لصالح تقدم جميع شعوب القارة ورفاهها. |
Il n'a cessé d'allouer des moyens au développement économique et social et à l'amélioration du niveau de vie et du bien-être de la population. | UN | وهو يكرس موارده دائما للتنمية الاقتصادية والاجتماعية ولتحسين مستوى معيشة الشعب ورفاهيته. |
Pour atteindre cet objectif, le HCR travaille en étroite collaboration avec le Ministère du travail et du bien-être social. | UN | وتحقيقا لهذا الهدف، تعمل المفوضية عن كثب مع وزارة العمل والرعاية الاجتماعية. |
Au niveau national, l'amélioration des performances macro-économiques du pays et du bien-être de sa population doit être réaffirmée comme priorité nationale. | UN | وعلى الصعيد الوطني، ينبغي إعادة التأكيد على تحسين أداء الاقتصاد الكلي للبلدان ورفاهة شعوبها باعتبار ذلك أولوية وطنية. |
Les parents et la famille sont les gardiens naturels des intérêts et du bien-être des enfants, de sorte que la protection et la promotion des droits de ces derniers commencent dans le foyer. | UN | والأبوان والأسرة هما القيِّمان الطبيعيان على مصالح ورفاهية الطفل ولذا فإن حماية وتعزيز حقوقه تبدأ في البيت. |
En résumé, la dernière décennie a vu apparaître des lueurs d'espoir et des transports d'énergie en faveur des droits et du bien-être des enfants. | UN | خلاصة القول، إن العقد الأخير قد هيأ جيوبا من الأمل ومناطق للطاقة لصالح حقوق الأطفال ورفاهيتهم. |
AHI travaille pour l'amélioration de la santé et du bien-être des adolescents. | UN | :: وتعمل منظمة العناية بصحة المراهقات من أجل تحسين الوضع السيئ لصحة المراهقات ورفاههن. |
Dans ce cadre, une Commission de la protection et du bien-être de l'enfant a été créée. | UN | وأنشئت، بموجب هذا القانون، لجنة حماية الطفل ورعايته. |
Le Bureau du médiateur pour les enfants est une institution indépendante et utile qui surveille et encourage le respect des droits et du bien-être des enfants. | UN | وهذا المكتب مؤسسة مستقلة وقيِّمة، ترصد حقوق الأطفال ورعايتهم وتعززهما. |