Dans les trente jours suivant réception de la copie de la réclamation, le Greffier transmet sa réponse par écrit à la Commission de conciliation et, en même temps, en fait tenir copie au fonctionnaire. | UN | ويرسل المسجل، في غضون ٠٣ يوما من تلقي النسخة ردا خطيا إلى لجنة التوفيق، وفي نفس الوقت نسخة إلى الموظف. |
Le but de ces mesures est d'améliorer la situation des femmes et, en même temps, de faire prendre conscience à la population que la diversité constitue un enrichissement pour la société. | UN | والهدف من تدبيري السياسة هذين هو تحسين وضع المرأة، وفي نفس الوقت تأمين اﻹدراك بأن التنوع إثراء للمجتمع. |
Les éléments proposés pour la SAICM que les sessions du Comité préparatoire devraient examiner ensemble et en même temps sont souvent réparties un peu partout dans les annexes. | UN | إن عناصر النهج الإستراتيجي المقترحة التي ينبغي للجنة التحضيرية أن تنظر فيها معاً وفي نفس الوقت توجد غالباً متناثرة في أرجاء المرفقين. |
Ce dont j'aurais besoin, c'est un truc qui me ferait sentir mieux, et en même temps qui te ferait te sentir mal. | Open Subtitles | شيء ما يجعلني اشعر بتحسن و في نفس الوقت يجعلك تشعر بشعور سيء |
En l'espèce cependant du fait de préoccupations tenant à la sécurité nationale, ces tribunaux ont abandonné l'affaire du requérant au Gouvernement, qui a pris la décision initiale et en même temps finale de l'expulser. | UN | بيد أنه في القضية الحالية، نظراً لدواعي الأمن القومي، أحالت المحاكم قضية صاحب الشكوى إلى الحكومة التي اتخذت قراراً أولياً ونهائياً بطرده. |
et en même temps, tant de bénédictions semblent m'arriver depuis ce jour. | Open Subtitles | و بنفس الوقت رزقت بهبات عديدة. |
Donc, ça tient beaucoup à la chance, et en même temps, si vous travaillez dur et que vous essayez différentes choses, expérimentez plusieurs choses, vous pouvez créer votre propre chance. | Open Subtitles | فإنها حقا تبدو بكثير من الحظ لكن في نفس الوقت. إذا عملت بجد وحاولت الكثير من الاشياء |
et en même temps, gagner un prix de 10 millions de dollars. (soit 65 596 700 €) | Open Subtitles | وفى نفس الوقت ستحصل على جائزة تقدر بعشرة ملايين دولار |
De fait, les villes représentent le plus grand défi et, en même temps, le meilleur espoir pour un avenir durable. | UN | وفي حقيقة الأمر، فإن المدن تشكل التحدي الأكبر، وفي نفس الوقت الأمل الأعظم في تحقيق مستقبل تتوافر له مقومات الاستدامة. |
Ton père voulait que tu sois son contraire, et en même temps, il voulait que tu sois son portrait. | Open Subtitles | أراد أبيك أن تصبح كل شئ لم يستطع تحقيقه وفي نفس الوقت أراد أن تصبح كل شئ كان عليه |
L'astuce, c'est de le regarder dans les yeux, séductrice et en même temps, provocatrice. | Open Subtitles | الحيلة هي، أن تنظري له في عينيه إغريه، وفي نفس الوقت داعبيه. |
je veux te garder pour moi et en même temps en parler à tout le monde. | Open Subtitles | و ارغب في ان احتفظ بك لنفسي وفي نفس الوقت ارغب في ان اعلم كل شخص |
et en même temps, c'est le présent. | Open Subtitles | ومع ذلك، وفي نفس الوقت فإنها تجرى في الوقت الحاضر |
Je frémis, je suis horrifié, et en même temps, je me réjouis | Open Subtitles | أنا مرتعب، وأرتجف من شدة الرعب، وفي نفس الوقت مبتهج |
et en même temps, je l'ai laissé me dominer complètement. | Open Subtitles | وفي نفس الوقت سمحت له بأن يسيطر عليَّ |
Ça me ressemble et en même temps non. | Open Subtitles | هذا غريب لأنها تبدو مثلي وفي نفس الوقت ليست مثلي |
et en même temps... faire en sorte qu'un accident pareil n'arrive jamais plus. | Open Subtitles | و في نفس الوقت أن نضمن أن حادثاً مثل هذا لن يقع مرة أخرى |
Du même coup, on se débarrasse d'un Akkadien et, en même temps, on efface de la mémoire des gens tes échecs légendaires. | Open Subtitles | أن ننجح و في قوت واحد أن نخلص العالم منك أيها الأكيدي و في نفس الوقت لنمحو صورة إخفاقاتك الأسطوريه |
Professeurs et élèves, luttent afin de savoir comment se souvenir de la pom-pom girl qui a été massacré, et en même temps essayent d'oublier. | Open Subtitles | الأساتذة و الطلاب يحاولون تذكر هذه , المشجعة و في نفس الوقت المتابعة بحياتهم |
En l'espèce cependant, du fait de préoccupations tenant à la sécurité nationale, ces tribunaux ont abandonné l'affaire du requérant au Gouvernement, qui a pris la décision initiale et en même temps finale, de l'expulser. | UN | بيد أنه في القضية الحالية، نظراً إلى دواعي الأمن القومي، أحالت المحاكم قضية صاحب الشكوى إلى الحكومة التي اتخذت قراراً أولياً ونهائياً بطرده. |
et en même temps j'étais heureux. | Open Subtitles | و بنفس الوقت, شعرت بالسعادة |
Il était, naturellement, très amusant... et en même temps, il pouvait toucher un nerf chez les gens... | Open Subtitles | كان ممتعاً بالتأكيد... لكن في نفس الوقت، لمس وتراً حساساً في الناس... |
et en même temps, un petit peu préoccupé. | Open Subtitles | وفى نفس الوقت، قلق قليلاً، |